PDA

View Full Version : Translation Memory Tools


JoannaGawron
10-03-2009, 11:30
DéjàVu, Wordfast,Trados, Transit, Metatexis, MemoQ to najczęściej spotykane na rynku translatorskim narzędzia pamięci tłumaczeniowej.

Ciekawi mnie czy wspomagacie się w swojej pracy którymś z powyższych narzędzi? Które według was jest godne polecenia i dlaczego?

bartek
10-03-2009, 12:00
Do wymienionych przez Joannę programów można dodać MultiTrans i OmegaT. Osobiście obstawiam Tradosa.
Zainteresowanym zgłębieniem tajników narzędzi CAT, polecam poniższe artykuły:

http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/technologie/inne_progr.html

http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/Mgr/1000-MGR-INF-1823.pdf

JoannaGawron
10-03-2009, 13:03
Pod tym linkiem http://www.atril.com/default.asp znajdziecie FAQ dotyczące Déjà Vu :D

JoannaGawron
10-16-2009, 14:08
Jeżeli ktoś z was zastanawia się które z narzędzi CAT wybrać - Trados czy Wordfast
polecam artykuł:

Narzędzia Computer Aided Translation — jak i po co ich używać

Opracował: Tomasz Andrzej Nidecki

http://tonid.internetdsl.pl/wordfast.pdf

darkliquoredeyes
10-31-2009, 18:36
Innym programem wspomagającym pracę tłumacza jest też Across. Strona producenta (w jęz. niemieckim):

http://www.across.net/de/index.aspx

Pracuję w nim właśnie nad pewnym projektem tłumaczeniowym (środowisko tłumaczeniowe było narzucone przez klienta). Jest to mój pierwszy kontakt z Acrossem i na pewno warto go polecić, przynajmniej na początku pracy z CAT tools. Przyjazny i intuicyjny interfejs, możliwość dodawania komentarzy czy bookmarkowania wybranych segmentów z pewnością ułatwiają pracę - zarówno samo tłumaczenie, jak i późniejszy proces self-proofreadingu. Być może nie jest aż tak idealny, jak mój obecny faworyt, czyli Wordfast :D, jednak pod względem swojej ogólnej funkcjonalności sprawuje się całkiem nieźle.

Dorota Sałata
11-01-2009, 09:10
Ja używam Wordfasta, ponieważ na uczelni na zajęciach z informatyki mieliśmy podstawy jego obsługi i są bardzo przystępne, jednakże trzeba się przyzwyczaić do używania takiego programu.
O Across nie słyszałam, ale chętnie wypróbuję :)

darkliquoredeyes
11-03-2009, 10:17
Across nie ma funkcji wstawiania pojedynczych terminów z glosariusza (przynajmniej jeszcze nie odkryłam tej funkcji, korzystam z webowej aplikacji acrossa). Może to być pewnym minusem, zwłaszcza, gdy przyzwyczaiło się już do pracy z Wordfastem, który podrzuca nam słówka.

r.kwiatkowski
11-22-2009, 15:06
Wlasnie w tym tugodniu uruchomilem strone http://www.into-localization.com/ (http://www.into-localization.com/), ktora m.in. bedzie traktowac o takich rzeczach jak CAT i narzedzia do wspomagania pracy tlumacza - wczoraj opublikowalem praktyczna instrukcje jak przygotowac od zera glosariusz do multiterm. Po prostu zapraszam, na pewno predzej czy pozniej, kazdy znajdzie cos dla siebie.

Gabrit
01-11-2012, 09:33
Innym programem wspomagającym pracę tłumacza jest też Across. Strona producenta (w jęz. niemieckim):

http://www.across.net/de/index.aspx

Pracuję w nim właśnie nad pewnym projektem tłumaczeniowym (środowisko tłumaczeniowe było narzucone przez klienta). Jest to mój pierwszy kontakt z Acrossem i na pewno warto go polecić, przynajmniej na początku pracy z CAT tools. Przyjazny i intuicyjny interfejs, możliwość dodawania komentarzy czy bookmarkowania wybranych segmentów z pewnością ułatwiają pracę - zarówno samo tłumaczenie, jak i późniejszy proces self-proofreadingu. Być może nie jest aż tak idealny, jak mój obecny faworyt, czyli Wordfast :D, jednak pod względem swojej ogólnej funkcjonalności sprawuje się całkiem nieźle.

Chcialabym prosic o pomoc w rozpoczeciu pracy z Across.
Zaczynam przygode jako tlumacz. Zainstalowalam sobie Across i nie daje rady z tlumaczeniami (chociaz obejrzalam sobie kurs). Byc moze robie cos nie tak? Prosze o pomoc

nucumnon
01-11-2012, 22:00
Chcialabym prosic o pomoc w rozpoczeciu pracy z Across.
Zaczynam przygode jako tlumacz. Zainstalowalam sobie Across i nie daje rady z tlumaczeniami (chociaz obejrzalam sobie kurs). Byc moze robie cos nie tak? Prosze o pomoc

Na początek opisz jakie masz problemy.

Joanna Boesche
01-12-2012, 20:36
Do wymienionych przez Joannę programów można dodać MultiTrans i OmegaT. Osobiście obstawiam Tradosa.
Zainteresowanym zgłębieniem tajników narzędzi CAT, polecam poniższe artykuły:

http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/technologie/inne_progr.html

http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/Mgr/1000-MGR-INF-1823.pdf

Witam!
A dlaczego akurat Tradosa?
Dziękuję za podane linki do artykułów, może się przydadzą, pewnie warto poczytać.
Pozdrawiam, Joanna

Joanna Boesche
01-12-2012, 21:08
[QUOTE=darkliquoredeyes;12504]Innym programem wspomagającym pracę tłumacza jest też Across. Strona producenta (w jęz. niemieckim):

http://www.across.net/de/index.aspx

Dziękuję za podany link, to fajnie, że ich strona jest w języku niemieckim, poza tym warto wypróbować nowy program, zwłaszcza, jeśli jest przyjazny dla użytkownika.:)
Pozdrawiam, Joanna

monija
01-14-2012, 07:45
DéjàVu, Wordfast,Trados, Transit, Metatexis, MemoQ to najczęściej spotykane na rynku translatorskim narzędzia pamięci tłumaczeniowej.

Ciekawi mnie czy wspomagacie się w swojej pracy którymś z powyższych narzędzi? Które według was jest godne polecenia i dlaczego?

Polecam program Deja Vu. Ostatnio wyszła najnowsza wersja tego programu i sądzą że jest bardzo dobry. Chociażby z uwagi na fakt, że wczytuje wiele formatów plików jak np. dokument .ppt czy wiele innych. Jest przystępny w obsłudze i dobrze się w nim pracuje.

a.be
01-17-2012, 00:37
przepraszam, że zadam tak głupie pytanie, ale jestem na etapie nauki OmegiT oraz Wordfasta i mam mały problem - wydawało mi się, że pamięci tłumaczeniowe tworzą się automatycznie podczas tłumaczenia, jednak po wykonaniu kilku prób widzę, że powstałe pliki (.bak) są puste... czy mógłby mi ktoś podpowiedzieć w czym tkwi problem? z góry dziękuję:)

frytex
01-17-2012, 08:46
pale jestem na etapie nauki OmegiT [ciach] wydawało mi się, że pamięci tłumaczeniowe tworzą się automatycznie podczas tłumaczenia, jednak po wykonaniu kilku prób widzę, że powstałe pliki (.bak) są puste...

pamięć tłumaczeniowa w omedze ma postać tmx. zajrzyj do katalogu z projektem; jest tam plik typu nazwa_projektu.tmx.

jeśli chcesz podłączyć tę pamięć do kolejnego projektu, skopiuj plik tmx do jego foldera tm - będzie uwzględniany podczas pracy.

a.be
01-17-2012, 23:31
dziękuję za podpowiedź, znów mi pomogłeś;)

pejot22
01-18-2012, 12:28
Ja pracuję za Acrossie i przyznam że jest bardzo dobry zarówno dla początkujących jak i dla profesjonalistów. Dla mnie bomba.:D