View Full Version : Translation Memory Tools
JoannaGawron
10-03-2009, 11:30
DéjàVu, Wordfast,Trados, Transit, Metatexis, MemoQ to najczęściej spotykane na rynku translatorskim narzędzia pamięci tłumaczeniowej.
Ciekawi mnie czy wspomagacie się w swojej pracy którymś z powyższych narzędzi? Które według was jest godne polecenia i dlaczego?
Do wymienionych przez Joannę programów można dodać MultiTrans i OmegaT. Osobiście obstawiam Tradosa.
Zainteresowanym zgłębieniem tajników narzędzi CAT, polecam poniższe artykuły:
http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/technologie/inne_progr.html
http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/Mgr/1000-MGR-INF-1823.pdf
JoannaGawron
10-03-2009, 13:03
Pod tym linkiem http://www.atril.com/default.asp znajdziecie FAQ dotyczące Déjà Vu :D
JoannaGawron
10-16-2009, 14:08
Jeżeli ktoś z was zastanawia się które z narzędzi CAT wybrać - Trados czy Wordfast
polecam artykuł:
Narzędzia Computer Aided Translation — jak i po co ich używać
Opracował: Tomasz Andrzej Nidecki
http://tonid.internetdsl.pl/wordfast.pdf
darkliquoredeyes
10-31-2009, 18:36
Innym programem wspomagającym pracę tłumacza jest też Across. Strona producenta (w jęz. niemieckim):
http://www.across.net/de/index.aspx
Pracuję w nim właśnie nad pewnym projektem tłumaczeniowym (środowisko tłumaczeniowe było narzucone przez klienta). Jest to mój pierwszy kontakt z Acrossem i na pewno warto go polecić, przynajmniej na początku pracy z CAT tools. Przyjazny i intuicyjny interfejs, możliwość dodawania komentarzy czy bookmarkowania wybranych segmentów z pewnością ułatwiają pracę - zarówno samo tłumaczenie, jak i późniejszy proces self-proofreadingu. Być może nie jest aż tak idealny, jak mój obecny faworyt, czyli Wordfast :D, jednak pod względem swojej ogólnej funkcjonalności sprawuje się całkiem nieźle.
Dorota Sałata
11-01-2009, 09:10
Ja używam Wordfasta, ponieważ na uczelni na zajęciach z informatyki mieliśmy podstawy jego obsługi i są bardzo przystępne, jednakże trzeba się przyzwyczaić do używania takiego programu.
O Across nie słyszałam, ale chętnie wypróbuję :)
darkliquoredeyes
11-03-2009, 10:17
Across nie ma funkcji wstawiania pojedynczych terminów z glosariusza (przynajmniej jeszcze nie odkryłam tej funkcji, korzystam z webowej aplikacji acrossa). Może to być pewnym minusem, zwłaszcza, gdy przyzwyczaiło się już do pracy z Wordfastem, który podrzuca nam słówka.
r.kwiatkowski
11-22-2009, 15:06
Wlasnie w tym tugodniu uruchomilem strone http://www.into-localization.com/ (http://www.into-localization.com/), ktora m.in. bedzie traktowac o takich rzeczach jak CAT i narzedzia do wspomagania pracy tlumacza - wczoraj opublikowalem praktyczna instrukcje jak przygotowac od zera glosariusz do multiterm. Po prostu zapraszam, na pewno predzej czy pozniej, kazdy znajdzie cos dla siebie.
Innym programem wspomagającym pracę tłumacza jest też Across. Strona producenta (w jęz. niemieckim):
http://www.across.net/de/index.aspx
Pracuję w nim właśnie nad pewnym projektem tłumaczeniowym (środowisko tłumaczeniowe było narzucone przez klienta). Jest to mój pierwszy kontakt z Acrossem i na pewno warto go polecić, przynajmniej na początku pracy z CAT tools. Przyjazny i intuicyjny interfejs, możliwość dodawania komentarzy czy bookmarkowania wybranych segmentów z pewnością ułatwiają pracę - zarówno samo tłumaczenie, jak i późniejszy proces self-proofreadingu. Być może nie jest aż tak idealny, jak mój obecny faworyt, czyli Wordfast :D, jednak pod względem swojej ogólnej funkcjonalności sprawuje się całkiem nieźle.
Chcialabym prosic o pomoc w rozpoczeciu pracy z Across.
Zaczynam przygode jako tlumacz. Zainstalowalam sobie Across i nie daje rady z tlumaczeniami (chociaz obejrzalam sobie kurs). Byc moze robie cos nie tak? Prosze o pomoc
nucumnon
01-11-2012, 22:00
Chcialabym prosic o pomoc w rozpoczeciu pracy z Across.
Zaczynam przygode jako tlumacz. Zainstalowalam sobie Across i nie daje rady z tlumaczeniami (chociaz obejrzalam sobie kurs). Byc moze robie cos nie tak? Prosze o pomoc
Na początek opisz jakie masz problemy.
Joanna Boesche
01-12-2012, 20:36
Do wymienionych przez Joannę programów można dodać MultiTrans i OmegaT. Osobiście obstawiam Tradosa.
Zainteresowanym zgłębieniem tajników narzędzi CAT, polecam poniższe artykuły:
http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/technologie/inne_progr.html
http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/Mgr/1000-MGR-INF-1823.pdf
Witam!
A dlaczego akurat Tradosa?
Dziękuję za podane linki do artykułów, może się przydadzą, pewnie warto poczytać.
Pozdrawiam, Joanna
Joanna Boesche
01-12-2012, 21:08
[QUOTE=darkliquoredeyes;12504]Innym programem wspomagającym pracę tłumacza jest też Across. Strona producenta (w jęz. niemieckim):
http://www.across.net/de/index.aspx
Dziękuję za podany link, to fajnie, że ich strona jest w języku niemieckim, poza tym warto wypróbować nowy program, zwłaszcza, jeśli jest przyjazny dla użytkownika.:)
Pozdrawiam, Joanna
DéjàVu, Wordfast,Trados, Transit, Metatexis, MemoQ to najczęściej spotykane na rynku translatorskim narzędzia pamięci tłumaczeniowej.
Ciekawi mnie czy wspomagacie się w swojej pracy którymś z powyższych narzędzi? Które według was jest godne polecenia i dlaczego?
Polecam program Deja Vu. Ostatnio wyszła najnowsza wersja tego programu i sądzą że jest bardzo dobry. Chociażby z uwagi na fakt, że wczytuje wiele formatów plików jak np. dokument .ppt czy wiele innych. Jest przystępny w obsłudze i dobrze się w nim pracuje.
przepraszam, że zadam tak głupie pytanie, ale jestem na etapie nauki OmegiT oraz Wordfasta i mam mały problem - wydawało mi się, że pamięci tłumaczeniowe tworzą się automatycznie podczas tłumaczenia, jednak po wykonaniu kilku prób widzę, że powstałe pliki (.bak) są puste... czy mógłby mi ktoś podpowiedzieć w czym tkwi problem? z góry dziękuję:)
pale jestem na etapie nauki OmegiT [ciach] wydawało mi się, że pamięci tłumaczeniowe tworzą się automatycznie podczas tłumaczenia, jednak po wykonaniu kilku prób widzę, że powstałe pliki (.bak) są puste...
pamięć tłumaczeniowa w omedze ma postać tmx. zajrzyj do katalogu z projektem; jest tam plik typu nazwa_projektu.tmx.
jeśli chcesz podłączyć tę pamięć do kolejnego projektu, skopiuj plik tmx do jego foldera tm - będzie uwzględniany podczas pracy.
dziękuję za podpowiedź, znów mi pomogłeś;)
Ja pracuję za Acrossie i przyznam że jest bardzo dobry zarówno dla początkujących jak i dla profesjonalistów. Dla mnie bomba.:D
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.