PDA

View Full Version : Nazwy gier w tłumaczeniu


joannasz
08-27-2011, 13:46
Ostatnio oglądając How I Met Your Mother z lektorem, spotkałam się z sytuacją, która mnie zaskoczyła. Bohaterka powiedziała coś w stylu: I don't know how to play Angry Birds. Tłumaczenie: Nie umiem grać w PTASZORY.
Moim zdaniem nazwa gry powinna zostać w oryginale, ponieważ nie ma polskiej wersji językowej i wprowadza to pewnego rodzaju zamieszanie. Nie każdy gra i orientuje się w tym specyficznym środowisku. Jednak co raz częściej w filmach, serialach pojawiają się w dialogach nazwy specyficznych gier. Co robić? Tłumaczyć czy zostawiać oryginalną nazwę?

jasiek_barca
08-27-2011, 15:12
Według mnie należałoby zasugerować się tytułem, jaki zastosował polski dystrybutor danej gry. Jeśli gra nie jest wydawana w Polsce lub dystrybutor poprzestał na nazwie oryginału, to należy ją zostawić taką, jaką jest.

gokuba
09-04-2011, 14:01
Ja bym przetłumaczył, oczywiście nie dosłownie. Nie każdy gra w gry albo rozumie angielski.

marcin_k
09-05-2011, 14:33
Ja uważam, że jednak powinny zostać w oryginale. Nawet jeśli ktoś nie gra, to może to potraktować jako nazwę i tyle. Jeśli nazwa zostaje w oryginale widz ma szansę ją sprawdzić i sam się przekonać o czym mowa jeśli jej nie znał. z drugiej strony, jeśli zna grę, a nie skojarzy przetłumaczonego tytułu z oryginałem, też może nie wiedzieć o co chodzi.

Czy tytuły zagranicznych gier w ogóle tłumaczy się na j. polski? Nie gram zbyt wiele w gry komputerowe ale mam wrażenie, że wszystkie są sprzedawane z nazwami w j.angielskim (poza polskimi produkcjami).

shama1985
09-05-2011, 14:48
Mój mąż często gra i niemal zawsze prosi mnie o przetłumaczenie tytułu na polski. Staram się wtedy o tłumaczenie dosłowne albo o zbliżone do oryginału i mające podobne znaczenie i niemal zawsze muszę mu tłumaczyć, że zdarzają się tytuły zwyczajnie nieprzetłumaczalne:) Patrząc jednak na niektóre tłumaczenia stwierdzam, że lepiej tytułów gier nie tłumaczyć, chyba że nie stwarza to większych problemów. Pozdrawiam!!

jan.klajbor
07-08-2012, 19:10
Sytuacja analogiczna do tytułów filmów, tak jak powiedział jasiek_barca - jeśli jest polski odpowiednik, pod którym grę wypuścił wydawca - można go użyć, w innym wypadku należy stosować oryginał. Akurat "Angry Birds" to gra casualowa, czyli prosta gra dla mas, która jest bardzo popularna, nie należy więc tłumaczyć jej tytułu, bo wprowadza to zamęt i wybija widza z tropu. Moim zdaniem jest to ewidentny błąd tłumacza.

Auun
07-09-2012, 14:33
Według mnie powinna zostać forma oryginalna tj. Angry Birds. Ptaszory??!! Boże widzisz i nie grzmisz...

ArX
07-29-2012, 04:16
A mi odpowiada tłumaczenie, aluzja nie jest, jeśli dobrze zrozumiałem, kluczowa dla żartu, a tłumaczenie ogólnie oddaje humor sytuacji i... "gatunek" gry dla niewtajemniczonych.

Evelaa
07-29-2012, 11:23
Zgadzam się z przedmówcami, jeżeli jest polska wersja tej gry to należałoby użyć polskiego odpowiednika, jeśli natomiast nie ma to zostawiłabym tytuł w oryginale.

paweltutka
07-29-2012, 13:58
To chyba jasne, że tytułów zagranicznych gier nie tłumaczymy... Jeśli gra komputerowa ma reklamę na szeroką skalę za granicą to jest w obowiązku tłumacza zostawić tytuł w języku oryginalnym - w kraju, gdzie tytuł został przetłumaczony mógłby przejść mimochodem i nic by z tego nie wyszło. Inaczej tłumacz mógłby być posądzony o działanie na szkodę firmy.

raccoonstars
07-29-2012, 14:15
O ile z filmami mogę jeszcze rozumieć rozterki: tłumaczyć czy nie tłumaczyć?, to z grami stoję po stronie tych którzy tłumaczenie odradzają. Nawet jeśli gra ma wyjść w narodowej wersji językowej to tytuł powinien pozostać oryginalny bo gra faktycznie może zostać niezauważona. Stalker - Prześladowca, Red Alert - Czerwony Alarm, Residnet Evil - ... nie no wybaczcie nie odważę się, za bardzo kocham tę grę :) Ale gry rozpoznajemy po tytułach i tłumaczenie na pewno by w tym nie pomogło.

Rextor
07-29-2012, 15:08
Też bym nie tłumaczył. Szczególnie, że często producentom płaci się za umieszczanie konkretnych nazw i produktów w swoich serialach. Nawet jeśli serial leci w wielu krajach to ja już bym wolał wszędzie "Angry Birds" niż te ptaszory :P.

jan.klajbor
07-29-2012, 20:46
Pewnie, że nie, później trzeba jeszcze logo zmienić, filmy nie posługują się logo, sam tytuł wystarczy, gry natomiast na równi z tytułem traktują czcionkę, grafikę. Zmiana tytułu na inny język sprawiłaby za dużo problemu. Jeśli tytuł byłby znacznie dłuższy w języku docelowym, jego ostateczna wersja mogłaby nie zmieścić się na pudełku z grą po obróbce graficznej.

Rextor
07-30-2012, 01:03
Już widzę jakby się na pudełkach pojawiły polskie rozwinięcia np skrótu GTA. Aż ciężko sobie wyobrazić co by wymyślili:confused:.

lymha
09-19-2012, 19:28
Już widzę jakby się na pudełkach pojawiły polskie rozwinięcia np skrótu GTA. Aż ciężko sobie wyobrazić co by wymyślili:confused:.

Może GTA - Gdzie To Auto?! :D
Myślę, że wszystko jest możliwe, ale na szczęście tytuły gier w zdecydowanej większości nie są tłumaczone :)

Hadrian
09-22-2012, 22:52
Zdecydowanie zostawiłbym tytuł gry w oryginale, takie tłumaczenie może tylko zmniejszyć już wspomnianą 'rozpoznawalność' gry.

jason1987
09-23-2012, 17:54
Chyba żaden tytuł gry nie został przetłumaczony. Jedyne co mi przychodzi do głowy to Wiedźmin, ale to z wiadomych powodów. Nawet inne rodzime gry nie zostały nazwane po Polsku [np.: Painkiller].

Co do Ptaszorów.... To nie znając kontekstu w jakim Robin to powiedziała to nie wiedziałbym o co chodzi... Myślę że, Angrybirds są na tyle popoularne że, nie trzeba ich tłumaczyć w ogóle.

Miłosz
09-24-2012, 14:26
Gry komputerowe, w przeciwieństwie do filmów, powinny zawsze mieć oryginalny tytuł - grupa docelowa jest bardziej sprecyzowana i zdecydowana większość graczy dobrze posługuje się angielskim, poza tym przy wykorzystaniu Internetu łatwiej jest znaleźć konkretne informacje o grze.

chocberry
09-24-2012, 14:30
Myślę, że nazwy gier w ogóle nie powinny być tłumaczone.

greenrose
09-24-2012, 14:58
Zastanawiam się, czy nie ma przypadkiem jakichś ogólnie przyjętych zasad związanych z problemami tego typu...

zxully
09-24-2012, 21:31
Ostatnio oglądając How I Met Your Mother z lektorem, spotkałam się z sytuacją, która mnie zaskoczyła. Bohaterka powiedziała coś w stylu: I don't know how to play Angry Birds. Tłumaczenie: Nie umiem grać w PTASZORY.
Moim zdaniem nazwa gry powinna zostać w oryginale, ponieważ nie ma polskiej wersji językowej i wprowadza to pewnego rodzaju zamieszanie. Nie każdy gra i orientuje się w tym specyficznym środowisku. Jednak co raz częściej w filmach, serialach pojawiają się w dialogach nazwy specyficznych gier. Co robić? Tłumaczyć czy zostawiać oryginalną nazwę?

Oburzyłoby mnie to! Oczywiście, można tłumaczyć to tak, że nie każdy gra w gry, ale osoba grająca w gry, a nie znająca aż tak dobrze angielskiego, w ogóle nie zrozumie konotacji z "Ptaszorami". Jeśli gra została wydana w Polsce, należy podać jej przetłumaczony tytuł. A jeśli nie i gra nie jest bardzo znana, to można równie dobrze ten tytuł pominąć, jeśli nie jest aż taki ważny dla treści, bo tylko wprowadzi konsternację.

olaMyCat
09-30-2012, 13:08
Ptaszory? To już bym wolała Ptaszyska.

Ja też uważam że w takich przypadkach należy poszperać i sprawdzić czy istnieje już odpowiednik w języku polskim. Nie jest to gra która została wymyślona na potrzeby serialu, ale gra którą można kupić.
Może to tłumaczenie zostało wymuszone przez siłę wyższą? Ktoś w TV chciał wszystko po polsku, bez grama angielskiego?

LukTko
09-30-2012, 13:12
Nie powinno się w tym przypadku tłumaczyć nazwy gry bo to uznana nazwa na całym świecie :)

Homer88
10-01-2012, 00:55
Zaraz to ja się oburzę xP jak już się bezcześci tytuły filmów to przynajmniej gry zostawcie w spokoju, na całym świecie nikt nie tłumaczy tytułów gier, jest to w pewnym sensie marka sama w sobie i tyle, pod innym tytułem niż oryginalny raczej się ich nie znajdzie. Są wyjątki, oczywiście, ale wtedy jest to najczesciej w formie podtytułu. Nie wyobrażam sobie tłumaczenia takich gier jak Assassin's Creed, Crysis czy chociażby Tomb Raider czy Mortal Kombat - i to wcale nie ze względu na nieprzekładalnośc tytułu.

lezak
10-01-2012, 02:06
Zgadzam sie z kolega wyzej. Gry najlepiej wpadaja w ucho w oryginale.Może to dlatego, ze gracze czytaja o nich, graja itd dlugo przed tym gdy ukarza sie ich spolszczenia. Sila rzeczy oryginalny tytul zapada mocno w pamieci.

Silvu
10-01-2012, 10:36
W tym przypadku, błąd jest dość spory, ponieważ Angry Birds samo w sobie jest dość popularne i znane w Polsce, często można spotkać pluszaki, reklamy, nawet cukierki z podobiznami "bohaterów" gry.

Z drugiej strony jednak, w odróżnieniu od tytułów filmów i książek, które są zazwyczaj tłumaczone, nazwy gier najczęściej pozostają niezmienione, dostają co najwyżej polski "podtytuł". Jeśli ktoś nie jest tego świadomy, może po prostu tłumaczyć każdy tytuł jak leci, nie zwracając uwagi czy to gra czy film.

aridana
10-01-2012, 19:18
Moim zdaniem tego tytułu nie należało tłumaczyć, ponieważ gra „Ptaszory” nie funkcjonuje na rynku, a „Angry Birds” i owszem. Z doświadczenia wiem, że tłumaczenie tytułów gier na lokalny rynek zależy tak naprawdę od dewelopera. Niektórzy chcą, by ich produkty adoptować do lokalnych potrzeb, inni ze względu na sukces w krajach anglojęzycznych chcą pozostać przy oryginalnej nazwie, ponieważ wtedy mniejsze pieniądze płacą na reklamę i grafików. Natomiast zasada powinna być jedna. Podajemy nazwę gry komputerowej, która obowiązuje na rynku w danym kraju. W tym wypadku nazwę w języku angielskim. Pozdrawiam

Tezzo
10-06-2012, 23:16
Faktycznie, bardzo dziwna sytuacja. PTASZORY? pomijając to, że nie widzę żadnego racjonalnego powodu dla którego nie zastosowano nazwy ANGRY BIRDS to PTASZORY są co najmniej jakąś żenada...

gurek95
03-16-2017, 09:02
Pamiętam, że grę Infamous 2 wydano u nas jako Niesławny: Infamous 2. Zabawny zabieg i komicznie wyglądało to na okładce :)

pkostorz
03-16-2017, 10:04
Nie jestem w stanie wyobrazić sobie nazw niektórych gier po polsku, dlatego cieszę się, że nie napotkałem jeszcze żadnego rażącego tłumaczenia.

Swoją drogą już widzę okładki gier po polsku, np: "Efekt masowy" ("Mass Effect") czy też "Medal Honoru" ("Medal of Honor"). :D

gurek95
03-22-2017, 11:14
Nie jestem w stanie wyobrazić sobie nazw niektórych gier po polsku, dlatego cieszę się, że nie napotkałem jeszcze żadnego rażącego tłumaczenia.

Swoją drogą już widzę okładki gier po polsku, np: Efekt masowy (Mass Effect) czy też Medal Honoru (Medal of Honor) :D

Lepiej by brzmiało "Efekt Masy". Zresztą taki termin widnieje w samej grze i jest to po prostu nawiązanie do niego (tak też zostało przetłumaczone). Masz jednak rację, po polsku brzmi to zabawnie i kojarzy się z jakimiś sterydami, nie z jednym z najlepszych crpgów ostatnich lat :)

AnikiTardis
02-11-2018, 17:15
Jeżeli tytuł samej gry nie był tłumaczony przy jej wydawaniu, nie powinno się go tłumaczyć w np serialu. Po co zmieniać "Need For Speed" na "Potrzebę Prędkości" skoro ta gra nigdzie nie figuruje w takiej wersji.

Rifle
02-18-2018, 12:33
Angielskich tytułów gier nie tłumaczymy i basta. Pomijając kwestie czysto językowe, tytuł równa się marce często z wieloletnią historią, wielomilionową machiną marketingową w przypadku gier AAA. Żaden wydawca nie pozwoli sobie na zmniejszenie rozpoznawalności swojego produktu. Gry komputerowe są specyficznym medium innym od książek czy filmów i należy o tym pamiętać. Z tego względu, jedynym elementem tytułu który się tłumaczy jest podtytuł o ile takowy gra posiada.

jakubgrzeszczak2
02-19-2018, 23:06
Angielskich tytułów gier nie tłumaczymy i basta. Pomijając kwestie czysto językowe, tytuł równa się marce często z wieloletnią historią, wielomilionową machiną marketingową w przypadku gier AAA. Żaden wydawca nie pozwoli sobie na zmniejszenie rozpoznawalności swojego produktu. Gry komputerowe są specyficznym medium innym od książek czy filmów i należy o tym pamiętać. Z tego względu, jedynym elementem tytułu który się tłumaczy jest podtytuł o ile takowy gra posiada.

Muszę przyznać, że argument z rozpoznawalnością produktu wydaje się naprawdę trafny. Nigdy na to nie spojrzałem w ten sposób.

mDominika
02-26-2018, 07:59
Fani gry The Wolf Among Us, którzy zrobili spolszczenie, przetłumaczyli ją na Wilk Pośród Nas, no ale to tylko fanowska polonizacja, więc mogli sobie na to pozwolić. Swoją drogą - praca zrobiona z wielkim zaangażowaniem i naprawdę godna polecenia.

r_rozmus
02-26-2018, 13:26
Wow, ktoś naprawdę poszedł na łatwiznę. Przecież "Angry Birds" jest wszędzie obecne, nawet w Polsce. Przecież nawet nazwę filmu zostawili w oryginale. I często jest tak, że w polskim lokalizacji nie tłumaczą tytułów gier np. Dragon Age, War of Warcraft, League of Legends, Overwatch, Super Mario Bros, etc. W końcu te nazwy są najczęściej prawnie chronione. Moim zdaniem tłumaczyć się powinno tytuły gier tylko, jeśli są fikcyjne i to też nie zawsze.

Biuro.Tlumaczen.Polglish
02-26-2018, 16:02
Pozostawianie, zdawałoby się, prostych nazw gier w oryginalne niezmiernie mnie kłuje w oczy i rzeczywiście pokazuje, że tłumacz się nie popisał...oczywiście, czasem jest to spowodowane czymś więcej niż lenistwem, ale jednak niesmak pozostaje.

mwalasek
02-28-2018, 18:20
Pozostawianie, zdawałoby się, prostych nazw gier w oryginalne niezmiernie mnie kłuje w oczy i rzeczywiście pokazuje, że tłumacz się nie popisał...oczywiście, czasem jest to spowodowane czymś więcej niż lenistwem, ale jednak niesmak pozostaje.

Czyli uważasz, że te nazwy powinno się tłumaczyć? Bo tak rozumiem Twoją wypowiedź. Tak już pisało wiele osób wyżej, tytułów gier się zazwyczaj nie tłumaczy, a przetłumaczone (nawet te najprostsze) brzmiałyby dziwnie i byłoby to nieintuicyjne, jeśli chodzi o rozpoznanie konkretnego tytułu. Spora część osób, nie mając przed sobą oryginału, mogłaby nie domyśleć się, co to za gra te "Ptaszory".

Mar41
04-09-2018, 10:21
Z tego co wiem i widzę tytułów gier się nie tłumaczy. Po pierwsze większość takich tytułów jest wręcz nieprzetłumaczalna. Na przykład niedługo wychodzący Battletech. Jak to teraz zgrabnie przetłumaczyć? "Technologia bitewna/wojskowa"? I po drugie może to działać na szkodę. Dajmy na to, że ktoś zainteresował się jakąś grą, którą zobaczył w serialu, filmie itp. Jak taka osoba nie znająca języka angielskiego lub nieobeznana z grami mogłaby teraz taki tytuł odnaleźć? Niestety wpisanie w Google czegoś w stylu "Zew obowiązku" poszukując "Call of Duty" mogłoby się nie udać. Oczywiście inna sprawa, gdy polski wydawca tytuł przetłumaczył, co się często zdarza jeśli chodzi o najtańsze, najprostsze gry, ale nie w przypadku bardziej skomplikowanych i droższych.

AdiMil
05-13-2018, 15:54
Mam takie pytanko w kwestii tych tłumaczeń :D
Co, jeśli w serialu/filmie pada tytuł gry i zrozumienie tytułu byłoby niezbędne, by zrozumieć jakąś grę słowną, albo żart? Nie podaję żadnych przykładów, pytam czysto hipotetycznie :D

kost
05-20-2018, 10:14
Wydaje mi się, że powinno zostawić się w oryginale, a zwłaszcza dlatego, że znamy oryginalną nazwę i możemy nie wiedzieć o czym mowa w wersji przetłumaczonej.

Harry96
06-06-2018, 21:53
Osobiście skłaniam się w stronę egzotyzacji w tłumaczeniu, więc wszystkie tytuły i nazwy własne pozostawiam nietknięte. Często jest tak, że domestykacja nazw własnych razi w oczy np. Garrosh Hellscream z uniwersum Warcrafta to w karciance Hearthstone Garosz Piekłorycz. Jeśli chodzi o gry słowne i żarty są one trudne do przetłumaczenia lub jest to czasami niemożliwe. W moich oczach domestykajca tytułu gry dla zrozumienia żartu jest akceptowalna, ale lepszym rozwiązaniem jest chyba wymyślenie żartu od nowa nawiązując tematyką do poprzedniego.

marcin1509
06-06-2018, 22:43
Tłumaczenia gier to też czasami mają niezłe kwiatki.
Jeżeli jest to jedna nazwa, bez żadnych dodatków, powinna zostać niezmieniona.
Jeżeli ma podtytuł, który da się jakoś sensownie przetłumaczyć - można go przełożyć, albo zostawić jak jest.
Przykład, jak nie tłumaczyć tytułów gier - w Polsce "inFamous" został przełożony jako "nieSławny".

agnesa
06-06-2018, 22:51
Jeżeli gra na polskim rynku funkcjonuje pod oryginalnym tytułem to nie ma żadnych podstaw do jej tłumaczenia. Tak samo jak z każdym innym tytułem - żeby odniesienie było jasne stosujemy tytuł funkcjonujący w środowisku języka docelowego.

sQuarek
06-10-2018, 13:59
Gdy mamy do czynienia z tytułem angielskim, to moim zdaniem powinniśmy go pozostawić takim jaki jest, szczególnie biorąc pod uwagę chęć wydawców gry do uzyskania jak największej rozpoznawalności. Z drugiej strony, mamy tytuły w języku polskim, których nie ma zbyt wiele, ale np. 'Wiedźmin' mógłby mieć problem w odniesieniu sukcesu za granicą, gdyby jego tytuł nie został przetłumaczony.

lagodzinski5
06-10-2018, 17:42
Rynek gier rządzi się secyficznymi zasadami. Nie przypominam sobie wielu tłumaczeń tytułów i tka chyba powinno zostać. Co innego podtytuły. Ale są gry, których tytuły nie róznią się bardzo w angielskiej i polskiej wersji językowej np. Amnesia i Amnezja. W takim wypadku tłumaczenie jest chyba uzasadnione.

AdiMil
06-10-2018, 23:33
Osobiście skłaniam się w stronę egzotyzacji w tłumaczeniu, więc wszystkie tytuły i nazwy własne pozostawiam nietknięte. Często jest tak, że domestykacja nazw własnych razi w oczy np. Garrosh Hellscream z uniwersum Warcrafta to w karciance Hearthstone Garosz Piekłorycz. Jeśli chodzi o gry słowne i żarty są one trudne do przetłumaczenia lub jest to czasami niemożliwe. W moich oczach domestykajca tytułu gry dla zrozumienia żartu jest akceptowalna, ale lepszym rozwiązaniem jest chyba wymyślenie żartu od nowa nawiązując tematyką do poprzedniego.

O nie, ja uwielbiam te polskie nazwy w Hearthstone :D Można wiele o nich mówić, ale nikt nie zarzuci tłumaczom braku kreatywności. Zwłaszcza, że Piekłorycz dla Polaka brzmi pewnie tak samo jak dla Anglika Hellscream ;p Całym serduszkiem jestem z ludźmi odpowiedzialnymi za polską lokalizację gier Blizzarda :>

lagodzinski5
06-15-2018, 19:29
O nie, ja uwielbiam te polskie nazwy w Hearthstone :D Można wiele o nich mówić, ale nikt nie zarzuci tłumaczom braku kreatywności. Zwłaszcza, że Piekłorycz dla Polaka brzmi pewnie tak samo jak dla Anglika Hellscream ;p Całym serduszkiem jestem z ludźmi odpowiedzialnymi za polską lokalizację gier Blizzarda :>

Nie jestem do końca pewnien, czy dla anglojęzycznych odbiorców Hellscream jest tym samym co dla nas Piekłorycz. Sam mimo wszytko wolę tłumaczenie Warcrafta 3, które uważam za naprawdę fachową robotę, zarówno jeśli chodzi o tekst jak i dubbing.

Mar41
06-19-2018, 23:34
Mam takie pytanko w kwestii tych tłumaczeń :D
Co, jeśli w serialu/filmie pada tytuł gry i zrozumienie tytułu byłoby niezbędne, by zrozumieć jakąś grę słowną, albo żart? Nie podaję żadnych przykładów, pytam czysto hipotetycznie :D

Wtedy byłby problem, bo z jednej strony przetłumaczenie byłoby niezgodne z tym co już zostało tutaj powiedziane, a z drugiej strony gra słowna by całkowicie nie wyszła. Można by było przetłumaczyć tytuł i mieć nadzieję, że zostanie rozpoznany w wersji oryginalnej albo wymyślić samem jakąś grę słowną tak żeby przekazała ten sam sens co w oryginale.