PDA

View Full Version : Ekskluzywny wywiad


Ewa I
08-19-2011, 21:11
Coraz częściej w prasie pojawiają się "ekskluzywne wywiady", zwykle anonsowane na pierwszych stronach. Oczywiście chodzi o wywiady "exclusive", czyli "wyłączne" (dla danej gazety/czasopisma). Co ciekawe, wywiad ekskluzywny rozprzestrzenia się bezkarnie i w ekspresowym tempie. Czy znacie inne przykłady powszechnie używanych kalek językowych? Zapraszam do dyskusji!:)

antwuan
08-20-2011, 10:51
Powszechną kalką z języka angielskiego jest słowo dokładnie (exactly), które w języku polskim jest niepoprawnie używane. Co ciekawe, słowniki poprawnej polszczyzny podają, że słowo dokładnie może oznaczać właśnie tak, aczkolwiek nadużywa się tego znaczenia.

Ewa I
08-27-2011, 19:29
Gdy kolejny raz widzę "eventually" przetłumaczone jako "ewentualnie", mam wrażenie, że granica między kalką a zwykłą ignorancją jest płynna...:p

alala
08-27-2011, 23:16
Mi się nie podoba, kiedy w tłumaczeniu amerykańskiego filmu pojawia się "dietetyczna cola" ("diet coke"). U nas nie ma dietetycznej coli, tylko light albo zero. Nikt nie zamawia w restauracji lub sklepie dietetycznej, więc czemu to się ciągle powtarza..?

Ewa I
08-28-2011, 11:19
Pozostając w temacie napojów: wydaje mi się, że mamy problem z tłumaczeniem "soda drink", "soda pop", "soda water". Otóż są to napoje "with bubbles" - gazowane. A niekoniecznie "woda sodowa":) Ang. "soda" pozostaje "sodą" tylko w kontekście specjalistycznym, chemicznym.

pepsiak
09-03-2011, 17:14
Kolejny przykład to "general". Zamiast tłumaczyć to jako ogólny, większość od razu mówi generalny.

Aga12
09-03-2011, 19:41
Coraz częściej w prasie pojawiają się "ekskluzywne wywiady", zwykle anonsowane na pierwszych stronach. Oczywiście chodzi o wywiady "exclusive", czyli "wyłączne" (dla danej gazety/czasopisma). Co ciekawe, wywiad ekskluzywny rozprzestrzenia się bezkarnie i w ekspresowym tempie. Czy znacie inne przykłady powszechnie używanych kalek językowych? Zapraszam do dyskusji!:)

Te ekskluzywne wywiady straszą już od wielu lat, jest to tym bardziej dziwne że takie określenie powinno być podejrzane nawet dla kogoś zupełnie nie znającego angielskiego. Bo co mogłoby być ekskluzywne: złoty mikrofon, albo czerpany papier w gazecie?:D

Ewa I
09-03-2011, 22:55
Właściwie wywiad "wyłączny" ma w sobie coś ekskluzywnego, nieprzeciętnego...;)

fiesta
09-04-2011, 01:48
Powszechną kalką z języka angielskiego jest słowo dokładnie (exactly), które w języku polskim jest niepoprawnie używane. Co ciekawe, słowniki poprawnej polszczyzny podają, że słowo dokładnie może oznaczać właśnie tak, aczkolwiek nadużywa się tego znaczenia.

Przyjrzyjmy się następującemu przykładowi:

A: Nadchodzą ciemne chmury.
B: Dokładnie. (Co to w ogóle znaczy - że nadchodzą dokładnie ciężkie chmury?)

A: Nadchodzą ciemne chmury.
B: Dokładnie tak. (Tym razem zdanie jest poprawne.)

leva
09-04-2011, 23:05
Kalką z angielskiego, która jest w polskim ostatnio bardzo popularna jest 'Zejdź ze mnie' w znaczeniu 'przestań mówić o mnie źle' - bezpośrednie tłumaczenie z ang get off me

Używamy jej często i namiętnie, i wydaje mi się,że swoje pochodzenie zawdzięcza w dużej mierze tłumaczeniom filmów, bo to w nich najczęściej można ją usłyszeć.

Podobnie chyba jest z 'Check it out', które stało się naszym 'Sprawdź to' albo w bardziej młodzieżowej wersji 'Obczaj to'.

Ewa I
09-04-2011, 23:24
Przyjrzyjmy się następującemu przykładowi:

A: Nadchodzą ciemne chmury.
B: Dokładnie. (Co to w ogóle znaczy - że nadchodzą dokładnie ciężkie chmury?)

A: Nadchodzą ciemne chmury.
B: Dokładnie tak. (Tym razem zdanie jest poprawne.)

Zauważyłam, że bardzo często używamy "dokładnie" tak jak w przykładzie pierwszym, aby wyrazić, że zgadzamy się z rozmówcą. Różnica subtelna i mało kto o niej wie.

kszylar
09-04-2011, 23:39
Słowo "dokładnie" udało mi się usłyszeć jakiś czas temu w zupełnie nietrafionym, niepoprawnym kontekście. Była to jakaś reklama radiowa, w której dialog dwóch kobiet kończył się taką oto wymianą zdań:
- No to idę do apteki.
- Dokładnie!
Ilekroć słyszałam tę reklamę, zastanawiałam się, jak można iść do apteki niedokładnie -- może potykając się po drodze lub wstępując do spożywczaka? ;)

Ewa I
09-05-2011, 10:40
Zastanawiam się, czy jest to kalka, czy może po prostu błąd językowy.

Czy możliwy jest taki dialog:

A: Well, I'm going to the chemist's.
B: Exactly!

:D