View Full Version : Tłumaczenia umów
Proponuję w ramach tego wątku zająć się tłumaczeniem dokumentów prawnych lub zwrotów charakterystycznych dla tego typu dokumentów z języka niemieckiego na polski i odwrotnie.
z zachowaniem ...miesięcznego okresu wypowiedzenia - unter Einhaltung einer ...monatigen Kuendigungsfrist
JoannaGawron
09-26-2009, 12:07
PL zwaną/ym dalej Leasingodawcą
DE nachstehend Leasinggeber genannt
PL Wszelkie koszty powstałe w wyniku eksploatacji pojazdu ponosi Leasingobiorca.
DE Die Betriebskosten des Fahrzeuges trägt der Leasingnehmer.
PL Leasingobiorca zobowiązuje się ubezpieczyć przedmiot umowy na koszt własny
DE Der Leasingnehrner verpflichtet sich, den Vertragsgegenstand auf eigene Kosten zu versichern.
PL Strony ustalają, że przedmiot umowy nie będzie udostępniany osobom trzecim.
DE Die Parteien legen fest, dass der Vertragsgegenstand nicht einer dritten Person zum Gebrauch
überlassen wird.
PL Wszelkie zmiany treści niniejszej umowy wymagają formy pisemnej.
DE Die Vertragsänderung bedarf der Schriftform
PL W kwestiach nie uregulowanych niniejszą umową rozstrzyga Sąd Cywilny właściwy dla ...
DE Die im Leasingvertrag nicht geregelten Fragen unterliegen den Entscheidungen des Zivilgerichtes.
Gerichtsstand ist...
PL Opłatę skarbową od niniejszej umowy wnosi Leasingobiorca.
DE Die Kosten des Vertragsschlusses trägt der Leasingnehmer.
PL Umowa zostaje sporządzona w 2 jednobrzmiących egzemplarzach.
DE Der Vertrag wurde in 2 gleichlautenden Exemplaren ausgefertigt.
JoannaGawron
10-12-2009, 13:59
PL: Unieważnienie poszczególnych postanowień niniejszej umowy nie narusza prawomocności
pozostałych postanowień.
DE: Sollte eine einzelne Bestimmung des Vertrages rechtsunwirksam sein, so wird die Gültigkeit des
Vertrages im ganzen nicht berührt.
PL: Ustala się miesięczny okres wypowiedzenia. Wypowiedzenie należy wysłać listem poleconym.
O zachowaniu terminu decyduje data nadania.
DE: Es gilt eine Kündigungsfrist von ............. Monaten. Die Kündigung hat per Einschreibebrief zu
erfolgen. Zur Fristwahrung ist das Absendedatum massgebend.
JoannaGawron
10-15-2009, 14:16
Pod linkiem znajdziecie słownictwo przydatne podczas tłumaczenia umów: http://www.kjs.samorzad.uw.edu.pl/pliki/Wortschatz.pdf
Bardzo ważna jest różnica pomiędzy gwarancją, a rękojmią, którą mamy zagwarantowaną przez polskie prawo cywilne.
PL gwarancja
DE die Garantie
PL rękojmia
DE die Gewährleistung
Nie można też nigdy zapominać o różnicy pomiędzy odstąpeniem od umowy a rozwiązaniem umowy. Przy odstąpieniu od umowy wszystko co na jej mocy dotychczas zostało postanowione obowiązuje nadal. Natomiast przy rozwiązaniu umowy dochodzi do całkowitego jej anulowania.
PL odtstąpnienie od umowy
DE Rücktritt vom Vertrag
PL rozwiązanie umowy
DE Auflösen des Vertrages
PL posiadać akcje
DE Aktien halten NIE!!! besitzen
PL w.z. - w zastępstwie
DE I.V. - in Vertretung
PL z.up. - z upoważnienia
DE I.A. - im Auftrag
Aby poprawnie tłumaczyć umowy spółek należy rozumieć różnice w ich nazewnictwie zarówno w języku polskim i niemieckim. Chodzi mi tu o różnice pomiędzy spółką akcyjną (SA) a spółką z ograniczoną odpowiedzialnością (Sp z o.o.).
SA - AG, Aktiengesellschaft
Sp z o.o. - GMBH, Geselschaft mit beschränkter Haftung
podstawowy kapitał akcyjny - das Grundkapital (dotyczy SA)
kapitał zakładowy - das Stammkapital (dotyczy Sp z o.o.)
walne zgromadzenie - die Hauptversammlung (dotyczy SA)
zgromadzenie wspólników - die Gesellschafterversammlung (dotyczy Sp z o.o.)
zarząd - der Vorstand (dotyczy SA)
zarząd - die Geschäftsführung (dotyczy Sp z o.o.)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.