PDA

View Full Version : Przydatne informacje dla Tłumaczy Przysięgłych


JoannaGawron
09-26-2009, 09:31
Gdyby ktoś z was po raz pierwszy został wezwany do USC na ślub cywilny warto wcześniej zapoznać się z tekstem przysięgi: http://www.planowaniewesela.pl/warto_wiedziec/tekst_przysiegi_w_urzedzie_stanu_cywilnego.html

JoannaGawron
09-26-2009, 12:11
O blaskach i cieniach bycia tłumaczem przysięgłym opowiada praktyk Wojciech Broniarek: http://www.edulandia.pl/Edulandia/1,98394,6948010,Tlumacz_przysiegly__wspomagam_sady _i_policje.html

Julia
09-26-2009, 12:43
Na stronie TEPIS-u znajdują się informacje dotyczące regulacji prawnych związanych z zawodem, a także nowości wydawnicze i szkolenia dla tłumaczy oraz adeptów sztuki tłumaczeniowej - www.tepis.org.pl

bartek
10-02-2009, 14:17
Przydatne informacje dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, jak i już zaprzysiężonych, można znaleźć pod poniższymi linkami:

- przebieg egzaminu na tłumacza przysięgłego, zakres egzaminu pisemnego i ustnego, terminy oraz zadania egzaminacyjne:

http://www.csx.pl/baza_wiedzy/tlumacz_przysiegly_egzamin.1.php


- porady "Jak zostać tłumaczem przysięgłym":

http://www.csx.pl/baza_wiedzy/tlumacz_przysiegly_jak_zostac.1.php


- sprawy związane ze świadectwem, repertorium oraz pieczęcią:

http://www.csx.pl/baza_wiedzy/tlumacz_przysiegly_narzedzia.1.php


- informacje o podmiotach powołanych Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego:

http://www.csx.pl/baza_wiedzy/tlumacz_przysiegly_podmioty.1.php


- stawki wynagrodzeń tłumaczy przysięgłych z rozróżnieniem poszczególnych grup językowych:

http://www.csx.pl/baza_wiedzy/tlumacz_przysiegly_wynagrodzenie.1.php


- uprawnienia i obowiązki tłumaczy przysięgłych (odpowiedzialność zawodowa i kary):

http://www.csx.pl/baza_wiedzy/tlumacz_przysiegly_uprawnienia_obowiazki.1.php



Dużo informacji można znaleźć również tutaj: http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/zawod_tlumacza/tlumacz_przysiegly_a.html

bartek
10-02-2009, 17:26
a propos stawek, poniżej zamieszczam rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości odnośnie wynagradzania tłumaczy przysięgłych:

ROZPORZĄDZENIE
MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
z dnia 24 stycznia 2005 r.
w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
(Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r.)
Na podstawie art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702) zarządza się, co następuje:
§ 1. Rozporządzenie określa stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej.
§ 2. 1. Stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie poświadczonego tłumaczenia wynoszą:
1) za stronę tłumaczenia na język polski:
a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego - 23 zł,
b) z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego - 24,77 zł,
c) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim - 30,07 zł.
d) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub ideogramami - 33,61 zł;
2) za stronę tłumaczenia z języka polskiego:
a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski - 30,07 zł,
b) na inny język europejski i na język łaciński - 35,38 zł,
c) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim - 40,69 zł,
d) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami - 49,54 zł.
2. (1) Za sporządzenie tłumaczenia - na wniosek zlecającego - w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym stawki określone w ust. 1 podwyższa się o 100 %.
§ 3. Za tłumaczenia tekstów:
1) zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną,
2) sporządzonych pismem ręcznym lub przez wypełnienie pismem ręcznym drukowanych formularzy, z wyjątkiem tekstów sporządzonych pismem technicznym,
3) trudnych do odczytania ze względu na stopień zniszczenia lub uszkodzenia tekstu albo złą jakość kopii sporządzonej sposobem technicznym
- stawki przewidziane w § 2 ust. 1 podwyższa się o 25 %.
§ 4. Za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy sporządzonego przez inną osobę oraz za sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym wynagrodzenie wynosi 50 % stawki przewidzianej za tłumaczenie, określonej w § 2 ust. 1.
§ 5. Za sprawdzenie i poświadczenie odpisu pisma sporządzonego w danym języku obcym przez inną osobę wynagrodzenie wynosi 30 % stawki przewidzianej za tłumaczenie określonej w § 2 ust. 1.
§ 6. 1. (2) Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w § 2 ust. 1 i powiększoną o 30 %, a w postępowaniu przyspieszonym o 100 %.
2. Godziny obecności oblicza się od godziny, na którą tłumacz został wezwany, do godziny zwolnienia go od udziału w czynności.
§ 7. Należne kwoty wynagrodzenia, o których mowa w § 2 ust. 2, § 3-5 oraz § 6 ust. 1, podlegają zaokrągleniu do pełnych groszy w górę, jeżeli końcówka jest wyższa od 0,50 grosza, lub w dół, jeżeli jest równa lub niższa od 0,50 grosza.
§ 8. 1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków.
§ 9. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 27 stycznia 2005 r.1)


Tłumaczenia zlecane z urzędu a wolny rynek to już dwie zupełnie odrębne kwestie;)

bartek
10-04-2009, 09:05
Krótką charakterystykę tłumaczeń przysięgłych znajdziecie tutaj:

http://www.faster.pl/page/pl/oferta/tlumaczenia_pisemne/tlumaczenia_przysiegle

JoannaGawron
10-05-2009, 14:13
Zastanawia mnie jedna sprawa, mianowicie czy jeśli tłumacz jest przysięgły z dwóch języków obcych np: angielskiego i niemieckiego to czy posiada uprawiania do tłumaczenia dokumentu z języka niemieckiego na angielski?
Słyszałam, że tłumacz przysięgły posiada uprawnienia do tłumaczenia tylko z języka ojczystego na język obcy i odwrotnie, natomiast nie może tłumaczyć z jednego języka obcego na drugi.

Czy ktoś z was może potwierdzić lub zaprzeczyć tę informację?:D

bartek
10-05-2009, 15:52
Zgodnie z art. 13 Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r.:

"Tłumacz przysięgły jest uprawniony do:
1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z
języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania
tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
2) sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania
i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym
przez inne osoby;
3) dokonywania tłumaczenia ustnego."

JoannaGawron
10-05-2009, 15:53
Dzięki za odpowiedź :)

marcin_28
10-08-2009, 21:01
Gdyby ktoś z was po raz pierwszy został wezwany do USC na ślub cywilny warto wcześniej zapoznać się z tekstem przysięgi: http://www.planowaniewesela.pl/warto_wiedziec/tekst_przysiegi_w_urzedzie_stanu_cywilnego.html


podaję również przydatne linki,jeśli chodzi o "te" sprawy :-)

http://www.wedding.de/hochzeits-forum/hochzeit50379.html

http://www.evkirche-winsenaller.de/trauungen/gottesdienst.html

JoannaGawron
10-15-2009, 11:26
Ostatnio doszły mnie słuchy, że ceremonię ślubną w Urzędzie Stanu Cywilnego może tłumaczyć tłumacz nieprzysięgły? :rolleyes:

Czy to prawda?

bartek
10-15-2009, 15:08
Zgodnie paragrafem 6 rozporządzenia wykonawczego do Prawa o aktach stanu cywilnego, akt stanu cywilnego podpisuje biegły lub tłumacz (nie ma ani słowa o tłumaczu przysięgłym), jeżeli został sporządzony w ich obecności. Z drugiej jednak strony, w paragrafie 9 tego samego rozporządzenia możemy przeczytać, że akty stanu cywilnego w języku obcym przedkładane kierownikowi USC winny być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Tak więc, jeżeli tłumaczenia takich dokumentów jak odpisy aktu urodzenia muszą być poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego, nie sądzę żeby akt ślubu podczas ceremonii zaślubin w USC mógł być przetłumaczony przez tłumacza nieprzysięgłego.

JoannaGawron
10-15-2009, 16:16
W Biuletynie Informacji Publicznej jest wyraźnie napisane, że w przypadku gdy jedną z osób zamierzających wstąpić w związek małżeński jest cudzoziemiec, wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego.

Nie wiem więc skąd pogłoski, że podczas ślubu w USC nie jest wymagana obecność TP.
Może było to realne przed 2005 r. kiedy nie było obowiązkowego egzaminu na przysięgłego?

bartek
10-16-2009, 08:43
Poniżej przedstawiam akty prawne dotyczące tłumaczeń przysięgłych w USC:

USTAWA
z dnia 29 września 1986 r.
Prawo o aktach stanu cywilnego
(tekst jednolity)
Rozdział 3
Zasady sporządzania aktów stanu cywilnego
i prowadzenia ksiąg stanu cywilnego
Art. 20. Jeżeli osoba obowiązana do zgłoszenia urodzenia lub zgonu nie może porozumieć się z kierownikiem urzędu stanu cywilnego ani ustnie, ani na piśmie ze względu na swoją ułomność fizyczną lub nieznajomość języka polskiego, kierownik urzędu stanu cywilnego wzywa biegłego lub tłumacza.


ROZPORZĄDZENIE
MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI
z dnia 26 października 1998 r.
w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczenia oraz wzorów aktów stanu cywilnego, ich odpisów, zaświadczeń i protokołów.
(Dz. U. z dnia 7 listopada 1998 r.)

§ 6. 1. Akt stanu cywilnego podpisują osoby zgłaszające urodzenie lub zgon, osoby zawierające małżeństwo lub ich pełnomocnicy, świadkowie, a także biegły lub tłumacz, jeżeli akt został sporządzony z ich udziałem.
§ 9. Akty stanu cywilnego, ich odpisy i inne dokumenty wystawione w języku obcym, składane kierownikowi urzędu stanu cywilnego w związku z dokonywaniem czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego, powinny być składane wraz z ich urzędowym tłumaczeniem na język polski, dokonanym przez tłumacza przysięgłego lub polskiego konsula.

JoannaGawron
10-16-2009, 09:35
Zastanawia mnie jeszcze jedna rzecz.

Czy podczas ślubu kościelnego z obcokrajowcem wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego?

Czy reguluje to prawo kościelne czy może ustawa?

bartek
10-16-2009, 10:56
Jeżeli chodzi o dokumenty do Urzędu Stanu Cywilnego, to wszystkie muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Po spisaniu protokołu przedślubnego, podczas podpisywania go w trakcie ślubu konkordatowego nie jest wymagana obecność tłumacza przysięgłego, ponieważ treść dokumentu została już potwierdzona przez urzędnika w USC. Wystarczą tylko podpisy młodej pary oraz świadków.

W przypadku ślubu kościelnego, dokumenty muszą również być tłumaczone. Sama przysięga małżeńska może odbyć się np. w języku angielskim, co zależy tylko od umiejętności językowych i dobrej woli księdza. Inną opcją jest powtarzanie słów przysięgi przez obcokrajowca w języku polskim lub można skorzystać z pomocy tłumacza - nie musi być przysięgły, ponieważ ksiądz swoim błogosławieństwem potwierdza ważność zawartego związku.

Więcej informacji o ślubie z obcokrajowcem znajdziesz na stronie: http://slub.wieszjak.pl/formalnosci-slubne/207169,Slub-z-obcokrajowcem-.html

JoannaGawron
10-16-2009, 11:06
Dzięki, teraz już wszystko jasne:)

tomek36
10-17-2009, 10:16
Mam pytanie, czy tłumacz przysięgły może zostać wykreślony z ministerialnej listy? Jeżeli tak, to za jakie przewinienia?

bartek
10-17-2009, 10:30
Oczywiście, tłumacz przysięgły może zostać skreślony z listy tłumaczy przysięgłych, co wiąże się z odebraniem tłumaczowi uprawnień zawodowych. Tłumacz może starać się o przywrócenie uprawnień, ale nie wcześniej niż po upływie 2 lat od pozbawienia go prawa wykonywania zawodu. Odebranie uprawnień jest najsurowszą z katalogu kar. Oprócz tego, wobec tłumacza przysięgłego można zastosować upomnienie lub naganę. Oto sytuacje, w których można zastosować kary wobec tłumaczy przysięgłych:

i) gdy tłumacz przysięgły nie wykonuje powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością, zgodnie z zasadami wynikającymi z przepisów prawa;

ii) gdy tłumacz przysięgły nie zachowuje w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem;

iii) Gdy tłumacz przysięgły odmawia bez uzasadnionej przyczyny wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej;

iv) gdy tłumacz przysięgły nie prowadzi repertorium oraz nie zamieszcza na poświadczonych pismach pozycji, pod którą są one odnotowywane w repertorium.

bartek
10-17-2009, 10:36
Poniżej zamieszczam akty prawne regulujące powyższą kwestię

U S T A W A
z dnia 25 listopada 2004 r.
o zawodzie tłumacza przysięgłego

Art. 11.
1. Minister Sprawiedliwości może zawiesić tłumacza przysięgłego, w drodze
decyzji, na okres 5 lat, w wykonywaniu czynności tłumacza przysięgłego z
powodu niewykonywania takich czynności przez okres dłuższy niż 3 lata, licząc
od dnia ostatniej czynności.
2. W okresie zawieszenia Minister Sprawiedliwości może, na uzasadniony wniosek
tłumacza przysięgłego, uchylić decyzję, o której mowa w ust. 1.

Art. 12.
Minister Sprawiedliwości skreśla, w drodze decyzji, tłumacza przysięgłego z
listy, o której mowa w art. 6 ust. 1, w przypadku:
1) śmierci;
2) niespełniania wymogów, o których mowa w art. 2 ust. 1 pkt 1, 3 i 4;
3) wniosku tłumacza przysięgłego;
4) prawomocnego orzeczenia kary pozbawienia prawa wykonywania zawodu
tłumacza przysięgłego;
5) po upływie okresu zawieszenia, o którym mowa w art. 11 ust. 1.

Art. 14.
Tłumacz przysięgły jest obowiązany do:
1) wykonywania powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i
bezstronnością, zgodnie z zasadami wynikającymi z przepisów prawa;
2) zachowania w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się
w związku z tłumaczeniem;
3) doskonalenia kwalifikacji zawodowych.

Art. 15.
Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu
prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz
organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny
uzasadniające odmowę.


Art. 21.
1. Tłumacz przysięgły niewypełniający zadań, o których mowa w art. 14 i 15,
oraz obowiązków określonych w art. 17 ust. 1 i art. 18 ust. 2 albo
wypełniający te zadania lub obowiązki nienależycie lub nierzetelnie, podlega
odpowiedzialności zawodowej.
2. Z tytułu odpowiedzialności zawodowej wobec tłumacza przysięgłego mogą być
orzeczone następujące kary:
1) upomnienie;
2) nagana;
3) zawieszenie prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na okres od 3
miesięcy do 1 roku;
4) pozbawienie prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, z możliwością
ubiegania się o jego ponowne nadanie nie wcześniej niż po upływie 2 lat od
pozbawienia i po ponownym złożeniu egzaminu, o którym mowa w art. 2 ust. 1
pkt 6.
3. Orzeczoną karę odnotowuje się we wpisie tłumacza przysięgłego na listę.

tomek36
10-17-2009, 11:03
Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Mam jeszcze jedno pytanie - czy oprócz nienależytego wykonywania obowiązków tłumacza przysięgłego istnieją również inne sytuacje kiedy to można zastosować wobec tłumacza przysięgłego wymienione wyżej kary?

bartek
10-17-2009, 11:19
Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Mam jeszcze jedno pytanie - czy oprócz nienależytego wykonywania obowiązków tłumacza przysięgłego istnieją również inne sytuacje kiedy to można zastosować wobec tłumacza przysięgłego wymienione wyżej kary?

Oooo, czyżby jakiś tłumacz przysięgły nadepnął Ci na odcisk?;)

Z uwagi na to, że tłumacz przysięgły jest ściśle związany z wymiarem sprawiedliwości, powinien nie tylko doskonale znać język obcy, techniki tłumaczeniowe, posiadać wiedzę na temat realiów społecznych, gospodarczych oraz prawnych kraju, którego języka jest tłumaczem przysięgłym, ale powinien również, jako osoba zaufania publicznego, cechować się wysokimi standardami moralnymi i etycznymi, co zapewnia rzetelność i wiarygodność wykonywanej pracy. Tłumacz przysięgły musi spełniać wymóg całkowitej niekaralności za przestępstwo lub przestępstwo skarbowe. Tłumacz przysięgły może zostać zawieszony przez Ministra Sprawiedliwości również za niezgłoszenie zmiany danych osobowych podlegających wpisowi na kartę rejestrową listy tłumaczy przysięgłych.

Julia
10-19-2009, 14:36
ii) gdy tłumacz przysięgły nie zachowuje w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem;

Czy TP może zostać zwolniony z tajemnicy służbowej? Jeśli tak to w jakich okolicznościach?

JoannaGawron
10-19-2009, 14:48
Kwestia tajemnicy służbowej została omówiona w komentarzu do ustawy o zawodzie TP pana Grzegorza Dostatniego wydanym przez Wydawnictwo TEPIS w 2005 r:

„Tajemnica zawodowa tłumacza przysięgłego nie jest tajemnicą bezwzględną i w określonych sytuacjach tłumacz przysięgły może zostać zwolniony z obowiązku jej zachowania. Warto tu przytoczyć odnoszący się do tego rodzaju tajemnicy przepis art. 180 para. 1 Kodeksu postępowania karnego, który stanowi, że „osoby obowiązane do zachowania tajemnicy służbowej lub tajemnicy związanej z wykonywaniem zawodu lub funkcji mogą odmówić zeznań co do okoliczności, na które rozciąga się ten obowiązek, chyba, że sąd lub prokurator zwolni te osoby od obowiązku zachowania tajemnicy”.

bartek
10-19-2009, 15:05
Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Mam jeszcze jedno pytanie - czy oprócz nienależytego wykonywania obowiązków tłumacza przysięgłego istnieją również inne sytuacje kiedy to można zastosować wobec tłumacza przysięgłego wymienione wyżej kary?

Ponadto, tłumaczowi przysięgłemu poświadczającemu nieprawdę może grozić nawet do 3 lat pozbawienia wolności:

Dz.U. 1997 nr 88 poz. 553

Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks karny.

§ 4. Kto, jako biegły, rzeczoznawca lub tłumacz, przedstawia fałszywą opinię lub
tłumaczenie mające służyć za dowód w postępowaniu określonym w § 1,
podlega karze pozbawienia wolności do lat 3.
§ 5. Sąd może zastosować nadzwyczajne złagodzenie kary, a nawet odstąpić od jej
wymierzenia, jeżeli:
1) fałszywe zeznanie, opinia lub tłumaczenie dotyczy okoliczności nie
mogących mieć wpływu na rozstrzygnięcie sprawy,
2) sprawca dobrowolnie sprostuje fałszywe zeznanie, opinię lub tłumaczenie,
zanim nastąpi, chociażby nieprawomocne, rozstrzygnięcie sprawy.

Julia
10-28-2009, 13:22
Czy będąc tłumaczem przysięgłym danego języka można tłumaczyć przysięgłe swoje dokumenty?

bartek
10-28-2009, 14:18
Sądzę, że taka sytuacja jest dopuszczalna. Od odpowiedniego urzędu zależy, czy będzie honorował takie tłumaczenie. Podobna sytuacja ma się z lekarzami i wypisywaniem recept. Jeżeli lekarz chce wypisać receptę na siebie lub małżonka, zstępnych lub wstępnych w linii prostej, wpisuje odpowiednio adnotację "pro autore" lub "pro familiae". Nie wiem, czy tłumacz musi również umieścić podobną adnotację. Ustawa milczy w tej kwestii;)

bartek
10-28-2009, 14:22
W przypadku tłumaczy przysięgłych można powołać się na KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO (Uchwała Rady Naczelnej PT TEPIS z 31 marca 2005 r. opracowana przez Komitet Redakcyjny KTP z udziałem przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości.):

Dział I
ZASADY ETYKI ZAWODOWEJ

§ 4. Uzasadniona odmowa tłumaczenia. Tłumacz przysięgły może odmówić przyjęcia tłumaczenia w wyjątkowych przypadkach, jeżeli nie dysponuje wystarczającą wiedzą fachową, nie zna terminologii specjalistycznej w danej dziedzinie, nie ma możliwości przygotowania się do specjalistycznego tłumaczenia w zbyt krótkim czasie, podjął wcześniej zobowiązanie wykonania innego tłumaczenia lub jeżeli pozostaje w stosunku pokrewieństwa, powinowactwa lub innych bliskich powiązań z uczestnikami postępowania prowadzonego na podstawie ustawy.

Julia
10-28-2009, 14:37
W przypadku tłumaczy przysięgłych można powołać się na KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO (Uchwała Rady Naczelnej PT TEPIS z 31 marca 2005 r. opracowana przez Komitet Redakcyjny KTP z udziałem przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości.):

Dział I
ZASADY ETYKI ZAWODOWEJ

§ 4. Uzasadniona odmowa tłumaczenia. Tłumacz przysięgły może odmówić przyjęcia tłumaczenia w wyjątkowych przypadkach, jeżeli nie dysponuje wystarczającą wiedzą fachową, nie zna terminologii specjalistycznej w danej dziedzinie, nie ma możliwości przygotowania się do specjalistycznego tłumaczenia w zbyt krótkim czasie, podjął wcześniej zobowiązanie wykonania innego tłumaczenia lub jeżeli pozostaje w stosunku pokrewieństwa, powinowactwa lub innych bliskich powiązań z uczestnikami postępowania prowadzonego na podstawie ustawy.


Nie chodziło mi o odmowę zlecenia lecz o to czy tłumacz przysięgły może przetłumaczyć przysięgłe swój akt urodzenia, ślubu etc. i czy zostanie to uznane.

bartek
10-28-2009, 15:01
Sądzę, że taka sytuacja jest dopuszczalna. Od odpowiedniego urzędu zależy, czy będzie honorował takie tłumaczenie. Podobna sytuacja ma się z lekarzami i wypisywaniem recept. Jeżeli lekarz chce wypisać receptę na siebie lub małżonka, zstępnych lub wstępnych w linii prostej, wpisuje odpowiednio adnotację "pro autore" lub "pro familiae". Nie wiem, czy tłumacz musi również umieścić podobną adnotację. Ustawa milczy w tej kwestii;)

Patrz wyżej:D

Julia
10-28-2009, 15:04
Tak, spojrzałam, przeczytałam ale co chciałeś powiedzieć przez kolejny post?

bartek
10-28-2009, 15:07
Tak, spojrzałam, przeczytałam ale co chciałeś powiedzieć przez kolejny post?

A więc, Julio, sądziłem że się domyślisz:D
Jeżeli tego typu tłumaczenia nie są regulowane ustawą, tłumacz może wykonać takie tłumaczenia, co nie znaczy, że urząd do którego składa dokumenty, zaakceptuje je.

bartek
10-28-2009, 15:10
Zgodnie z zasadami etyki, aby być poza jakimkolwiek podejrzeniem uchybień lub poświadczenia nieprawdy, tłumacz przysięgły powinien zlecić tłumaczenie dokumentów dla siebie, innemu tłumaczowi.

Julia
10-28-2009, 15:12
ok teraz załapałam :)