PDA

View Full Version : UB40 matter of time


dadak
02-07-2008, 18:03
UB40

Matter Of Time


Just a matter of time, till you run out of breath
Money mountains you climb, never hedging your bets
But your luck can run out, youd better watch your step
Just a matter of time
Just a matter of days, till the factorys done
When they shut down the lathes cause the work has all gone
And nobody cares cause theres no-one
Its just a matter of days

I know what you mean and I suppose I agree
Im a bit pushed for time, please dont bother me
Take you guidance elsewhere, cause Ive heard it before
In case is not very clear, I dont care anymore

Just a matter of hours until youre forgotten
Your pushing up flowers, and youre used to the rot
So that was your life, didnt manage a lot
Just a matter of hours

I know what you mean and I suppose I agree
Im a bit pushed for time, please dont bother me
Take you guidance elsewhere, cause Ive heard it before
In case is not very clear, I dont care anymore


UB40

Kwestia czasu


To niedługo już, gdy zabraknie Ci tchu,
O pieniądze walczysz, umiaru nie masz w tym,
Ale szczęście może odejść, więc uważaj co robisz,
To niedługo już.
To niedługo już i znikną fabryki złowrogo,
Zamkną wszystko i zostanie puste logo,
I nikt się o to nie martwi, bo nie ma nikogo,
To tylko kwestia dni.

Wiem, o co Ci chodzi, i chyba się zgadzam,
Nie mam czasu i głowy sobie tym nie zawracam,
Znajdź gdzie indziej wskazówki, słyszałem je już wcześniej,
Mnie to już nie obchodzi, jeśli chcesz wiedzieć więcej.

Kilka godzin zanim zapomną Cię.
Leżysz w ziemi i gnijesz, wąchasz kwiatki od spodu,
To więc było Twe życie, niewiele dokonałeś,
To tylko kwestia czasu.

Wiem, o co Ci chodzi, i chyba się zgadzam,
Nie mam czasu i głowy sobie tym nie zawracam,
Znajdź gdzie indziej wskazówki, słyszałem je już wcześniej,
Mnie to nie obchodzi, jeśli chcesz wiedzieć więcej.


Z góry dziękuję za wszelkie uwagi :)

Jata
02-07-2008, 18:47
witam

W Twoim tłumaczeniu podoba mi się przede wszystkim to, że udaję Ci się zachować rymy, ilość sylab w wierszu, a jednocześnie nie odbiegasz znacząco od oryginału.
Zmieniłabym jednak tytuł piosenki na "Niedługo już".wydaje mi się że tak będzie bardziej nawiązywał do treści utworu.
Początkowo zastanawiałam się też nad fragmentem
To niedługo już i znikną fabryki złowrogo,
Zamkną wszystko i zostanie puste logo,
I nikt się o to nie martwi, bo nie ma nikogo,
nie podobało mi się "złowrogo" ale widzę że trudno jest znaleźć coś co będzie się rymowało się z "logo" i "nikogo" tak by nie naruszać rytmu piosenki i zachować sens, więc w sumie miałaś całkiem dobry pomysł.
może tylko zamiast "puste logo" lepiej będzie "tylko logo".

tak po za tym to gratuluję Ci fajnego tłumaczenia.
Proszę o więcej. żartuję.pa

aurora
02-08-2008, 10:24
Just a matter of days, till the factorys done
When they shut down the lathes cause the work has all gone
And nobody cares cause theres no-one
Its just a matter of days
To niedługo już i znikną fabryki złowrogo,
Zamkną wszystko i zostanie puste logo
I nikt się o to nie martwi, bo nie ma nikogo,
To tylko kwestia dni.

Fabryki zabite gwoździami - niedługo
Tokarki wzięte pod nóż, bo dotaczać nie ma czego
I nikt nie żałuje, bo nie ma nikogo
To wszystko niedługo

Nieźle:)

Petro
02-08-2008, 11:49
Nie, no litości. Jak może "znikać fabryka złowrogo" albo jak można "wziąć tokarkę pod nóż"?

Dlaczego "Just a matter of time" to nie może być po prostu "Tylko kwestia czasu" albo "To jest kwestią czasu"?

alex
02-08-2008, 14:14
No tak, ciężko jest znikać złowrogo
Może:
Już niedługo zamknąć fabryki mogą

A mnie branie tokarki pod nóż się BARDZO podoba. Taka ładna ironia losu.
Z poprawką/propozycją Aurory z zasady się nie zgodzę:) Niedługo rymuje z niedługo jak w ubogich intelektualnie rapowych piosenkach (i to jest jedyny rym) i traci przy tym efekt 'zbliżania się' całej tej sytuacji: najpierw dni, potem godziny. A w tokarce się raczej toczy i coś wytacza. O dotaczaniu nie słyszałem.

Ogólnie tłumaczenie ładne. Widać, że się autor postarał.

nat
02-08-2008, 14:47
hej!
"Jak może "znikać fabryka złowrogo" albo jak można "wziąć tokarkę pod nóż"?"
przychylam się do opinii Petra!dziwnie brzmią te propozycje!
najbardziej chyba jednak zwrócił moją uwagę sposób tłumaczenia tych wszystkich "matter of..."!
tytuł pozostawiłabym bez zmian, albo przynajmniej dodałabym "tylko"

"Just a matter of time
To niedługo już
Just a matter of time
To niedługo już
Just a matter of days
To niedługo już
Its just a matter of days
To tylko kwestia dni
Just a matter of hours
Kilka godzin
Just a matter of hours
To tylko kwestia czasu"

Brakuje mi tu jakiejś konsekwencji w tłumaczeniu..Myślę, że nie bez powodu autor słów wprowadził po dwa razy"time, days, hours" i jakby chciał tym samym powiedzieć, że tego czasu jest coraz mniej. Uważam więc, że powinno się to uwzględnić w przekładzie! A w języku polskim też mówimy, że "to tylko kwestia czasu/dni/godzin".

"I know what you mean and I suppose I agree
Im a bit pushed for time, please dont bother me
Take you guidance elsewhere, cause Ive heard it before
In case is not very clear, I dont care anymore
Wiem, o co Ci chodzi, i chyba się zgadzam,
Nie mam czasu i głowy sobie tym nie zawracam,
Znajdź gdzie indziej wskazówki, słyszałem je już wcześniej,
Mnie to już nie obchodzi, jeśli chcesz wiedzieć więcej."
Fajnie!podobają mi się te rymy!:)
poza tymi moimi maleńkimi uwagami przekład jest ok!dobra forma i oddaje sens oryginału!gratuluję:)

a poza tym lubię repertuar UB40!kojarzy mi się z dzieciństwem:)
pozdrawiam:)

dadak
02-08-2008, 14:56
Nie, no litości. Jak może "znikać fabryka złowrogo" albo jak można "wziąć tokarkę pod nóż"?

dla mnie mogą ;>

Dlaczego "Just a matter of time" to nie może być po prostu "Tylko kwestia czasu" albo "To jest kwestią czasu"?

bo się nie rymuje; musialam zachowac, a przynajmniej probowalam, i rym i rytm piosenki, dlatego jest kilka zmian w porownaniu do oryginalu...

Petro
02-08-2008, 15:28
Dopiero posłuchałem tego kawałka (http://pl.youtube.com/watch?v=muyqx9GvTBk).
Zgodziłbym się z Tobą, ale ja sobie nie wyobrażam jak można zaśpiewać Twoją wersję do tej muzyki, nie przestawiając wszystkich polskich akcentów.
Wyszło takie tłumaczenie trochę w stylu Manna, o którym pisaliśmy w innym wątku.

dadak
02-10-2008, 10:46
Dopiero posłuchałem tego kawałka (http://pl.youtube.com/watch?v=muyqx9GvTBk).
Zgodziłbym się z Tobą, ale ja sobie nie wyobrażam jak można zaśpiewać Twoją wersję do tej muzyki, nie przestawiając wszystkich polskich akcentów.
Wyszło takie tłumaczenie trochę w stylu Manna, o którym pisaliśmy w innym wątku.

robiłam to z koleżanką, która "bawi się" w śpiewanie. Bez problemu dało się to zaśpiewać :) fakt, że jest kilka momentów w piosence w których zmieniłyśmy melodię, żeby wszystko grało ;)