PDA

View Full Version : Zapewnienie jakości tłumaczenia


amarzec
08-17-2011, 08:54
Jakie są sposoby na zachowanie jakości naszego tłumaczenia w sytuacji gdy tłumacz pracuje sam? Naturalnie, w sytuacji idealnej, tłumacz ma czas na parokrotne przeczytanie tekstu w odstępie dnia lub dwóch. Co jednak, gdy praca nas goni i czasu brak? Czy macie jakies sposoby, na zapewnienie, że oddawane przez Was tłumaczenie jest wysokiej jakości?

Lynx85
08-17-2011, 10:15
Jeśli ktoś ma taką możliwość, to może oddać tekst do sprawdzenia znajomemu native'owi, ale z drugiej strony nie możemy non-stop polegać na drugiej osobie, bo co innego sprawdzić kilka stron "po prośbie", a co innego kiedy tekst ma kilkadziesiąt stron - wtedy native musi poświęcić dużo swojego czasu na sprawdzenie tekstu, a przecież nikt mu za to nie płaci. Nie ma nic gorszego od takiego nadużycia ;)
Poza tym, dobre słowniki, internet i dużo samozaparcia :)

Nigra
08-17-2011, 10:23
Pracując samemu trzeba polegać na swoich umiejętnościach, lekkości pióra i posługiwaniu się danym językiem. Warto przeczytać tekst nawet godzinkę później i wyłapać błędy lub niścisłości w tłumaczeniu. Sprawdzenie przez native'a bardzo pomaga, jednak nie zawsze jest na to czas. W tłumaczeniach "na wczoraj" musimy zaufać sobie. Zawsze pozostają fora internetowe gdzie można uzyskać pomoc z problematycznym tłumaczeniem.

amarzec
08-17-2011, 11:48
Sprawdzenie przez nativa to najlepsza opcja, ale niestety nie zawsze dostępna. Ciekawa jestem wszelkich własnych sposobów na to jak sprawdzać przetłumaczony tekst. Jednym pomysłem, który przychodzi mi do głowy jest "czeklista" rzeczy, które koniecznie trzeba sprawdzic w tekście, np:
- literówki
- interpunkcja (ogólne użycie i np. czy nie ma spacji przed znakami interpunkcyjnym)
- layout
- terminologia?
jakies inne pomysły? co sądzicie o takiej "czekliście"? ktoś używa?i

Asia S.
08-17-2011, 20:15
Zgadzam się, że najlepiej skorzystać z pomocy native speaker'a, jednak (jak już wspomnieliście) nie zawsze jest taka możliwość i czas. Gdy znajdziemy się w podbramkowej sytuacji, możemy poszukać ratunku na forach internetowych lub skorzystać z pomocy kogoś z rodziny (w przypadku tłumaczeń z j.obcego na j.polski). Uważam, że po zakończeniu tłumaczenia należy zrobić sobie chwilę przerwy i "na chłodno" jeszcze raz przeczytać tekst.