PDA

View Full Version : Tłumaczenie audiowizualne - poszukuję książek


Beata
09-18-2009, 09:10
Poszukuję książek na temat przekładu audiowizualnego (j.ang). Potrzebuję ich do pracy mgr. Przeszukując internet natknęłam sie na 3 pozycje:

“Topics in audiovisual translation” – Pilar Orero
“Audiovisual translation” – J.D. Cintas, G.Anderman
”Subtitling” - Jan Ivarsson & Mary Carroll


Ale skąd takie książki wziąć? Kosztują , np. ta pierwsza 150 euro, jakby chcieć ja sprowadzić z zagranicy. Może są gdzieś w bibliotekach, albo ktoś ma używane, skserowane i mógłby je odsprzedać?:eek:

lineker
09-18-2009, 16:01
Poszukuję książek na temat przekładu audiowizualnego (j.ang). Potrzebuję ich do pracy mgr. Przeszukując internet natknęłam sie na 3 pozycje:

“Topics in audiovisual translation” – Pilar Orero
“Audiovisual translation” – J.D. Cintas, G.Anderman
”Subtitling” - Jan Ivarsson & Mary Carroll


Ale skąd takie książki wziąć? Kosztują , np. ta pierwsza 150 euro, jakby chcieć ja sprowadzić z zagranicy. Może są gdzieś w bibliotekach, albo ktoś ma używane, skserowane i mógłby je odsprzedać?:eek:

Niestety mam ten sam problem z brakiem ksiazek o audiovisual :( a moze masz jakies inne?

Beata
09-23-2009, 11:44
Niestety nic nie mam. Mam juz dosc tego kraju...

marcin_28
09-27-2009, 09:37
Ja też miałem podobny problem,nie mogłem znaleźć książek do pracy mgr w Polsce.Jeśli masz znajomych np. w Niemczech, to poproś ich o pomoc. Tam biblioteki są dobrze wyposażone. Szukane przez Ciebie książki znalazłem na przykład w katalogu biblioteki Uniwersytetu Humboldta w Berlinie. Jak pisałem swoją pracę mgr to aż dwa razy jechałem na sam koniec Niemiec,żeby zdobyć książki. Praca wymaga poświęceń :-)

marcin_28
09-27-2009, 09:50
http://books.google.pl/books?id=A6bJ-8ULSL0C&pg=PR7&lpg=PR7&dq=Topics+in+audiovisual+translation%E2%80%9D+%E2% 80%93+Pilar+Orero&source=bl&ots=uUBdhKD88g&sig=O7kysPqStY75FAp719QMISrKWuo&hl=pl&ei=4Ri_Sun4Ao6b_Aalsula&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#v=onepage&q=&f=false


TU MASZ JAKIEŚ FRAGMENTY TEJ KSIĄŻKI A MOŻE NAWET I JEJ WIĘKSZOŚĆ

A TU COŚ DODATKOWO:( W PRACY MGR 30% TO ZRÓDŁA INTERNETOWE)
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/9283/9416
http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf
http://www.jostrans.org/issue10/art_houwer.pdf

marcin_28
09-27-2009, 09:52
jeszcze coś: szukaj przez google books


http://books.google.pl/books?id=WcZif6kPDvAC&pg=PA190&dq=Subtitling#v=onepage&q=Subtitling&f=false

Beata
09-29-2009, 08:32
Dzieki za linki! Wprawdzie na Orero natknelam sie juz- i tam jest niewiele stron tej ksiazki- ale reszta na pewno sie przyda.

No ja na pewno sie nie bede poswiecac tak dla pracy mgr, bo nie warto:) I tak z tego nic nie przyjdzie. I same studia sa do kitu, strata czasu, wiec co sie bede czarowac. A co do internetu- zgadzam sie. Z tym ze w poprzedniej mojej pracy mgr, to bylo wiecej niz 30%:)). Jednak jakas literature tez trzeba miec.

bartek
09-29-2009, 13:22
poniżej załączam linki, pod którymi znajdziesz ciekawe artykuły o audiovisual translation, poruszające aspekty lingwistyczne oraz kulturowe:

http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009016ar.pdf
http://www.translationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdf
http://www.jostrans.org/issue10/art_houwer.pdf
http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
http://www.iatis.org/newvoices/issues/2008/kapsaskis_paper_2008.pdf
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/gambier.pdf
http://mediadeskpoland.eu/upload/PP_Comite_media_280708_FINAL.pdf
http://www.translationconcepts.org/pdf/AVT_Dossier.pdf
http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf
http://www.cnts.ua.ac.be/papers/2008/cdg08.pdf
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009350ar.pdf
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009785ar.pdf
http://www.aber.ac.uk/mercator/images/linguistic_minorities_and_audiov.pdf
http://www.mhra.org.uk/ojs/index.php/wph/article/viewFile/56/50
http://www.aber.ac.uk/mercator/images/ChaumeandGarcia.pdf
http://www.letras.ufmg.br/rbla/2002_2/artigo4.pdf

bartek
09-29-2009, 13:27
jeżeli chodzi o ceny niektórych książek, to rzeczywiście, mogą one zniechęcić do kupna, szczególnie podczas pisania pracy, kiedy to należy wykorzystać kilkanaście lub kilkadziesiąt pozycji. Może pocieszy Cię fakt, że autorzy zamieszczonych powyżej artykułów, przytaczają wiele cytatów z książek, których szukasz, więc możesz wykorzystać te artykuły jako "źródło pośrednie";)

romi
12-10-2011, 15:30
Poszukuję książek na temat przekładu audiowizualnego (j.ang). Potrzebuję ich do pracy mgr. Przeszukując internet natknęłam sie na 3 pozycje:

“Topics in audiovisual translation” – Pilar Orero
“Audiovisual translation” – J.D. Cintas, G.Anderman
”Subtitling” - Jan Ivarsson & Mary Carroll


Ale skąd takie książki wziąć? Kosztują , np. ta pierwsza 150 euro, jakby chcieć ja sprowadzić z zagranicy. Może są gdzieś w bibliotekach, albo ktoś ma używane, skserowane i mógłby je odsprzedać?:eek:

Przy pisaniu pracy magisterskiej nawet w języku obcym z tego, co wiem, możesz powoływać się też na źródła w innych językach. Osobiście piszę pracę magisterską po francusku, ale powołuję się też na źródła polskie i angielskie. Chyba, że Twój promotor nie akceptuje tego... Jeśli jednak można, to jest książka po polsku o tej tematyce: Teresa Tomaszkiewicz, "Przekład audiowizualny".

Perkoz
12-10-2011, 23:39
@ Beata

Korzystaj przede wszystkim z polskich, łatwo dostępnych źródeł. Ktoś już tu podał dobry przykład (T. Tomaszkiewicz "Przekład audiowizualny")

Oprócz tego polecam jeszcze:

A. Belczyk "Tłumaczenie filmów" (tytuł jest trochę zwodniczy, bo książka traktuje tylko o napisach)
M. Garcarz "Przekład slangu w filmie"
M. Heydel (Red.) "Przekładaniec nr 20. O przekładzie audiowizualnym" (to jest dostępne na Ibuk.pl)

Natomiast jeśli chodzi o jednego z autorów, których przytoczyłaś, Jorgego Diaza Cintasa, to jedna jego książka, konkretnie "Audiovisual translation : subtitling" jest w bibliotece SWPS w Warszawie.

Ona88Asia
12-11-2011, 12:49
Ja pisałam prace licencjacka z tlumaczenia audiowizualnego i oto moje wszystkie pozycje:

Baker, Mona: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York.

Bogucki, Łukasz: Zarys Przekładoznawstwa dla student neofilologii, Łódź, Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi.

Bogucki, Łukasz (2004): A relevance framework for constraints on cinema subtitling, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Burkhanov, Igor (2003): Translation:Theoretical Prerequisites, Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

Cintas, Jorge Diaz: New Trends in Audiovisual Translation, Bristol, Multilingual MattersLtd.

Anderman, Gunilla and Rogers, Margaret: Translation Today-Trends and Perspectives, Clevedon, Multilingual Matters Ltd.

Dries, Josephine (1995): Dubbing and subtitling. Guidelines for production and distribution; The European Institute for the Media.

C.Dollerup (eds): Teaching Translation and Interpretation, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Hrehovcik, Teodor (2006): Introduction to Translation, Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

Kuhiwczak, Piotr and Littau, Karin: A Companion to Translation Studies, Clevedon, Multilingual Matters Ltd.

Orero, Pilar (2004): Topics in Audiovisual Translation; Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Pieńkos, Jerzy (1993): Przekład I Tłumacz we Współczesnym Świecie, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Pisarska, Alicja and Tomaszkiewicz, Teresa (1996): Współczesne Tendencje Przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza.

Szarkowska, Agnieszka (2008): Przekład audiowizualny w Polsce-perspektywy I Wyznania; [in:] Przekładaniec 1/2008 numer 20, KrakPółrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem I Komunikacją Międzykulturową UJ, Wydawnictwo UJ.

Tomaszkiewicz, Teresa (2006): Przekład audiowizualny, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Tomaszkiewicz, Teresa (2006): Terminologia Tłumaczenia, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.

Banon, D. (2009): The Elements of Subtitles, TN, USA.

Dzierżanowska, Halina (1988): Przedkład Tekstów Nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe Warszawa.

Gancarz, Michał (2007): Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów, Kraków, Tertium.

Hejwowski, Krzysztof (2004): Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.