PDA

View Full Version : Tłumaczenie ustne a doświadczenie


wiazelm
08-15-2011, 13:34
Jak wam się zdaje czy doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym idzie w parze z tłumaczeniem ustnym? Czy trzeba być wpierw doskonałym tłumaczem pisemnym by zostać dobrym ustnym?

sylwia83
08-16-2011, 20:00
Osobiście mi się wydaje, że te dwa rodzaje tłumaczenia się kompletnie różnią. W jednym liczy się dokładność, walory estetyczne, spostrzegawczość, w drugim natomiast liczy się refleks i dynamika. Jednak z drugiej strony, jeśli słownictwo w tłumaczeniu pisemnym i ustnym jest pokrewne, wtedy mogą się uzupełniać. Toteż mając duże doświadczenie w tłumaczeniu np. tekstów medycznych czy technicznych może znacznie ułatwić pracę w tłumaczeniu ustnym z tej samej dziedziny pod względem znajomości słownictwa i mniej czasu zejdzie na przygotowanie się do takiego tłumaczenia.

aleszo
08-16-2011, 21:19
Wydaje mi się, że oba te typy tłumaczeń rządzą się swoimi prawami. Przede wszystkim wymagają one różnych umiejętności. Tłumaczenie pisemne jest o wiele bardziej czasochłonne i pozwala ono na wprowadzenie zmian w swojej pracy z kolei tłumaczenie ustne jest właściwie czynnością natychmiastową, która wymaga dużej odporności na stres i umiejętności szybkiego myślenia. Wymaga ono również bezproblemowego zmieniania języków w czasie bardzo krótkim. Z kolei w tłumaczeniach pisemnych tłumacz ma możliwość uzupełnienia swojej wiedzy w czasie samego tłumaczenia (słowniki, konsultacje, rewizja) a do tłumaczenia ustnego należy być przygotowanym z góry i trzeba być świadomym, że zawsze może nas spotkać jakaś niespodzianka językowa. Co prawda jest wiele osób które doskonale odnajdują się na obu polach, inne zaś będące doskonałymi tłumaczami pisemnymi nie podjęłyby się tłumaczenia ustnego.

aleszo
08-16-2011, 21:31
Wydaje mi się, że oba te typy tłumaczeń rządzą się swoimi prawami. Przede wszystkim wymagają one różnych umiejętności. Tłumaczenie pisemne jest o wiele bardziej czasochłonne i pozwala ono na wprowadzenie zmian w swojej pracy z kolei tłumaczenie ustne jest właściwie czynnością natychmiastową, która wymaga dużej odporności na stres i umiejętności szybkiego myślenia. Wymaga ono również bezproblemowego zmieniania języków w czasie bardzo krótkim. Z kolei w tłumaczeniach pisemnych tłumacz ma możliwość uzupełnienia swojej wiedzy w czasie samego tłumaczenia (słowniki, konsultacje, rewizja) a do tłumaczenia ustnego należy być przygotowanym z góry i trzeba być świadomym, że zawsze może nas spotkać jakaś niespodzianka językowa. Co prawda jest wiele osób które doskonale odnajdują się na obu polach, inne zaś będące doskonałymi tłumaczami pisemnymi nie podjęłyby się tłumaczenia ustnego.