PDA

View Full Version : Green room


RedActor
08-15-2011, 10:35
Czy jest jakiś odpowiednik tego wyrażenia w języku polskim?
Chodzi o pomieszczenie w teatrze, w którym aktorzy czekają na swoje wejścia na scenę. I nie chodzi mi tu o kulisy, bo ten "Green Room" to raczej węższy termin

nikla
08-16-2011, 18:47
wydaje mi się, że w Polsce ta nazwa przyjeła się na tyle, że spokojnie można używać jej w oryginale, dobrego innego tłumaczenia niż kulisy nie znalazłam

doraetlabora
08-16-2011, 20:20
Kulisy to ogólnie powiedziane. Myślę, że "pokój sceny" byłby tutaj odpowiedni.

RedActor
08-18-2011, 23:57
Rozumiem, że "zielony pokoik" raczej odpada? :D
Dodam tylko jako ciekawostkę, że kolega proponował swojskie określenie: "kanciapa" :P

quenya
08-28-2011, 02:41
wydaje mi się, że w Polsce ta nazwa przyjeła się na tyle, że spokojnie można używać jej w oryginale

To prawda, słyszałam kilka razy w mediach jak nazwa użyta była w oryginale jako po prostu "Green Room", bez jej tłumaczenia.

Konata
08-28-2011, 11:25
Słownik ling.pl podaje następujące tłumaczenie:

-pokój dla gości koło studia tv.
Cóż kontekst wyraźnie bardziej telewizyjny niż teatralny.

dict.pl - pokój dla aktorów (w teatrze), już bliżej, ale również niezbyt dokładnie sprecyzowane.

The New Kościuszko Foundation Dictionary: pokój dla artystów (do odpoczynku/przyjmowania gości)

Kolejne źródło www.diki.pl - poczekalnia dla artystów / pokój dla aktorów za kulisami.

Wydaje mi się, że tłumaczenie powinno być uzależnione od tego dla kogo tłumaczymy.
Jeśli odbiorcy tekstu są zaznajomieni z branżą, wówczas użycie zwrotu green room nie powinno stanowić problemu. Pytanie co jeśli tekst jest przeznaczony dla szerszej 'publiczności' - nie każdy może znać ten termin.

Pozdrawiam, mam nadzieję, że trochę się przydało.

meg.dom
08-28-2011, 12:51
słyszałam kilka razy w mediach jak nazwa użyta była w oryginale jako po prostu "Green Room", bez jej tłumaczenia.

Zgadzam się. Forma jest już tak globalnie znana, że przyjęła się do użytku bez tłumaczenia. Każdy wie o co chodzi.

ir_71
08-28-2011, 20:50
Czy jest jakiś odpowiednik tego wyrażenia w języku polskim?
Chodzi o pomieszczenie w teatrze, w którym aktorzy czekają na swoje wejścia na scenę. I nie chodzi mi tu o kulisy, bo ten "Green Room" to raczej węższy termin

Mimo wszystko wydaje mi się, że lepiej byłoby użyć słowa "kulisy", mimo że jest to termin ogólniejszy. Użycie terminu "green room" jest według mnie nadużywaniem anglicyzmów.

finchmeister
08-29-2011, 09:07
Dokładnie, w telewizji mówi się o "green roomie", bez spolszczeń ani żadnych nowych mutacji, które by tylko śmieszyły