PDA

View Full Version : Gdzie szukać nazwy własnych i geograficznych


Tommeck
10-18-2008, 15:36
Cześć

Witam i pozdrawiam wszystkich forumowiczów.

Moje pytanie jest następujące: Gdzie w internecie można znaleźć dobre tłumaczenia nazw geograficznych z angielskiego na język polski?

tolek
10-18-2008, 18:00
Może tu?

http://www.pogonowski.com/Slowniki/pol-ang/nazwy.php

Tommeck
10-29-2008, 18:02
Dzięki

Po za tym znalazłem coś takiego jak Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych

michalina
10-29-2008, 18:05
Dzięki

Po za tym znalazłem coś takiego jak Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych

??? Nie miałam pojęcia, że coś takiego istnieje. Masz jakiś namiar na nich? Mają jakąś stronę?

Mufka
10-29-2008, 20:03
Michalina... Przeprowadziłam śledztwo, polegające na wpisaniu w google KSGN i oto, nie może być :D, jako pierwszy wyskoczył mi taki oto link:
http://www.gugik.gov.pl/komisja/ksng.php
a ponadto jeszcze wikipedia:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Komisja_Standaryzacji_Nazw_Geograficznych_poza_Gra nicami_Rzeczypospolitej_Polskiej

Jak mawia stare porzekadło: dla chcącego nic trudnego ;)

michalina
10-30-2008, 11:20
Michalina... Przeprowadziłam śledztwo, polegające na wpisaniu w google KSGN i oto, nie może być :D, jako pierwszy wyskoczył mi taki oto link:
http://www.gugik.gov.pl/komisja/ksng.php
a ponadto jeszcze wikipedia:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Komisja_Standaryzacji_Nazw_Geograficznych_poza_Gra nicami_Rzeczypospolitej_Polskiej

Jak mawia stare porzekadło: dla chcącego nic trudnego ;)

No tak... wpadłam na to tuż po tym, jak kliknęłam enter ;)

Tom z Sopotu
10-30-2008, 11:36
No tak... wpadłam na to tuż po tym, jak kliknęłam enter ;)

Na szczęście nie mnie jednemu IQ utrudnia tok myślenia... ;):D:p

michalina
10-30-2008, 12:55
Na szczęście nie mnie jednemu IQ utrudnia tok myślenia... ;):D:p

Dobrze, że tyle buziek dodałeś, bo potraktowałabym twój post całkiem serio ;)

Mufka
10-30-2008, 15:03
No tak... wpadłam na to tuż po tym, jak kliknęłam enter ;)

Też to mam, nie powinnam się więc wcale wymądrzać.

witann
08-08-2011, 19:06
Interesuje mnie gdzie szukacie odpowiedników nazw własnych, instytucji itd. Może ktoś ma jakieś sprawdzone i co najważniejsze wiarygodne źródła?

bezon
08-08-2011, 19:43
Niezastąpiona jest tu, mimo wszystko - Wikipedia :>

psotka
08-08-2011, 20:41
Wikipedia rzeczywiście jest pomocna, ale jeszcze bardziej Google. PWN Oxford zawiera też sporo nazw własnych, a oprócz tego też ling.pl. Oczywiście także mLingua :)

meluzyna
08-09-2011, 11:09
Obce nazwy geograficzne można znaleźć tutaj: http://ksng.gugik.gov.pl/
To chyba najbardziej wiarygodne źródło - łatwo zobaczyć, które mają polskie odpowiedniki i jakie one są.
Przyznam, że do Wikipedii, czy też Internetu w ogóle, podchodzę z dużym dystansem ;)

Z instytucjami bywa problem, ale polecam ogólnie wyszukiwarkę terminów na http://www.proz.com/

witann
08-10-2011, 23:41
No właśnie, też nie do końca ufam Wikipedii, choć to najszybciej przychodzi do głowy. Dzięki za info:)

bezon
08-12-2011, 09:57
Wiadomo, że trzeba mieć dystans co do artykułów, ale wydaje mi się że nazwom własnym można zaufać ;)

MalgorzSikorska
08-14-2011, 23:52
Jakie znacie wiarygodne źródła tłumaczeń polskich toponimów na j. ros? Pytam, bo mieliśmy mały problem z nazwą Zamość. Ja się podpisywałam pod wersją Замость, ale jedna pani doktor, powołując się na jakiś słownik orzekła, że nazwa w j. ros. to Замосц. Czy istnieje jakaś "alfa i omega" toponimów?

a_g_a
08-18-2011, 13:57
W niektórych wydaniach słowników polsko-rosyjskich na końcu tomu znajduje się dwujęzyczny wykaz nazw geograficznych, w tym także najpopularniejszych polskich. O oddzielnym słowniku nie słyszałam.

Co do nazwy "Zamość" również spotkałam się z tłumaczeniem "Замость". "Замосц" - jakoś mi nie pasuje.

paaulina
08-18-2011, 15:09
Nie wiem jak poprawnie zapisać po rosyjsku Zamość, ale w kwestii źródeł polecam:
Dereń B., Wielg T. 2006, Nazwy Własne. Toponimy(1), [w:] Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, pod. red. W. Chlebdy, Opole

bezon
08-18-2011, 15:30
Hm, może jestem naiwny, ale polecam mimo wszystko Wikipedię, jeśli chodzi o nazwy można na niej polegać ;) Ona, podobnie jak Twoja pani doktor, lansuje wersję: Замосць. Można też wpisać w google oba warianty, i porównać, jakich trafień jest więcej ;)

jo_anka_
08-18-2011, 21:53
W każdym dużym słowniku jest wykaz największy miast. Myślę, że wikipedia w tej kwestii też jest dość dobra. A kiedy już nie jestem pewna czegoś, to stosuję metodę, o której napisał kolega wyżej, czyli wpisać w necie i sprawdzić, która wersja pojawia się częściej.

hanulja12
08-18-2011, 23:10
Ja też jestem zwolenniczką Wikipedii w tej kwestii. Co by o niej nie mówić w przypadku tłumaczenia toponimów sprawdza się genialnie. :)

natashqa
12-06-2011, 09:38
Ja najpierw sprawdzam w Wikipedii i ogólnie w internecie. Jest też słownik: dla rusycystów polecam POL-RU Słownik Nazw Własnych wyd. UMCS

baczynski
12-06-2011, 14:17
http://www.sejm.gov.pl/linki/linki.html

Są jeszcze glosariusze.

BCD
12-06-2011, 16:48
Również polecam http://www.proz.com/ Ostatnio natknęłam się też na http://www.translatica.pl/
Czasami warto też wchodzić na oficjalne strony instytucji i klikać "wersję angielską" strony, wtedy jest 100% pewność, że tłumaczenie jest poprawne.

baczynski
12-09-2011, 12:15
Hmm miałbym, niestety wątpliwości, czy podawane na stronach internetowych tłumaczenia instytucji, czy ministerstw są 100 % pewne.

Kasiula84
01-07-2012, 14:13
Także wikipedia, ling.pl, strony konkretnej instytucji bądź wpisanie nazwy w wyszukiwarce i przejrzenie stron w celu sprawdzenia czy na którejś jest nazwa podana w innym języku.

Biurobob
10-02-2012, 07:33
Witam, podczas tłumaczenia folderów miast, gmin, regionów itp na j. angielski, tłumacz napotyka na wiele nazw geograficznych. Moje pytanie czy istnieje jakiś oficjalny dokument określający stosowanie tych nazw podczas tłumaczenia na j. angielski? Np czy województwo warmińsko-mazurskie można tłumaczyć the Warmińsko-Mazurskie Voivodship czy the Varmia and Mazuria Voivovodship czy pozostawić polską nazwę?

Joanna Niedzialek
10-02-2012, 17:23
Niestety nie udało mi się dotrzeć do żadnego oficjalnego dokumentu na ten temat.

Jeżeli będzie to jakąś pomocą, to tutaj znajduje się dość wyczerpujący artykuł:
http://serwistlumacza.com/content/view/27/32/

Biurobob
10-03-2012, 07:27
Niestety też nie mogłem znaleźć, ale link bardzo przydatny, dzięki.

laulima
10-15-2012, 10:36
Wydaje mi się, że może być tak i tak. Ważne, żeby w całym tekście zdecydować się na jeden styl. Jesli to dokument to pewnie ta wersja oryginalna.

polopex
10-16-2012, 16:23
Gdy zajmowałem się tłumaczeniem gdzie było sporo takich nazw, to Wikipedia okazała się niezwykle pomocna. Polskie nazwy geograficzne można zobaczyć w wersji angielskiej po przełączeniu języka strony na angielski (o ile taki powstał, ale w większości przypadków tak)

mzwolinska
01-02-2013, 22:38
Pomocne może być także sprawdzenie oficjalnej strony internetowej danego obszaru geograficznego, o ile taką posiada. Np. większość miast ma anglojęzyczne wersje stron internetowych i za pomocą wyszukiwarki można znaleźć preferowaną przez nich formę zapisu powiatu, regionu czy parku narodowego, co znacznie ułatwia pracę. Ja korzystałam z takich (urzędowych) stron tłumacząc teksty o Warszawie, Gdańsku i Krakowie.

aniawielgosz
01-03-2013, 13:09
Niedawno słyszałam, że coraz częściej proponowane jest stosowanie oryginalnych nazw, nawet w przypadkach, gdy angielska nazwa istnieje. Ja jedna chyba nie jestem przekonana do powrotu do 'Warszawa' zamiast 'Warsaw' w angielskich tekstach.

viha
01-03-2013, 14:22
O ile mnie pamięć nie myli, to my na zajęciach z tłumaczeń uczeni byliśmy przekładać np. województwa, ale to było kilka lat temu, może teraz wygląda to inaczej ;).

savanna
01-04-2013, 11:34
Ciekawa kwestia! Od pewnego czasu frapuje mnie to zagadnienie pod kątem tłumaczeń z j. greckiego. Znalazłam w pewnym tomie konferencyjnym artykuł na temat stanu bieżącego - dość dobrze zrobione zestawienie: jak sobie radzą biura podróży ze zmianami typu "Eubea" (nazwa wyspy w starogreckim, Polacy są z nią w miarę osłuchani) kontra "Evvia" (tak to brzmi w nowogreckim, mało kto kojarzy, o którą wyspę chodzi). Nie udało mi się jednak dotrzeć do żadnych zaleceń, wytycznych itp. w zakresie tłumaczeń.
Może Wy wiecie coś więcej?

KarolinaKala
01-05-2013, 01:13
Uważam, że najlepiej jest się tutaj posługiwać "ciocią Wikipedią", która w tłumaczeniu nazw własnych okazuje się często bardzo pomocna, oraz oficjalnymi stronami danych miejsc (tam też można czasem znaleźć oficjalne tłumaczenie). Jeżeli nie możemy znaleźć pomocy w żadnym źródle, może dobrze by było zostawić oryginalną wersję, a w nawiasach zamieścić proponowane przez nas tłumaczenie?

kapselle
01-05-2013, 21:32
Nazwy geograficzne są poniekąd nazwami własnymi, więc najbezpieczniej jest zostawiać je w oryginalnym brzmieniu, a w nawiasie podawać ewentualne tłumaczenie. Tak przynajmniej mnie uczono. Istnieją oczywiście miasta, rzeki, jeziora, których nazwy funkcjonują w j. angielskim (Warsaw, the Oder, the Vistula), ale z kolei zalecane tłumaczenie województwa jak voivodship nic nie będzie znaczyło dla obcokrajowca, który zapewne wolałby tłumaczenie province ( ale to oddzielna historia). O ile dobrze pamiętam to tłumaczenia nazw administracyjno - geograficznych znajdują się w dokumentach konwentu marszałków RP, i tam tłumaczy się województwa jako pomorskie, lubuskie voivodship.

TomBed
01-06-2013, 13:50
O ile dobrze pamiętam to tłumaczenia nazw administracyjno - geograficznych znajdują się w dokumentach konwentu marszałków RP, i tam tłumaczy się województwa jako pomorskie, lubuskie voivodship.

Dokładnie tak to wygląda, powinno się, przynajmniej tak mnie uczono, zostawiać nazwy własne związane z geografią, chyba że mają one odpowiedniki lub są na tyle dobrze znane, że przełożenie nazwy pozwoli komuś lepiej zrozumieć o co chodzi, ale w większości przypadków lepiej zostawić wszystko tak jak jest (przykład: co zrobić np. z województwem opolskim?), przecież nie będziemy tłumaczyć obcokrajowcowi czym było Opole :).

tyneczek
01-07-2013, 19:19
Uważam, że najlepiej jest się tutaj posługiwać "ciocią Wikipedią", która w tłumaczeniu nazw własnych okazuje się często bardzo pomocna, oraz oficjalnymi stronami danych miejsc (tam też można czasem znaleźć oficjalne tłumaczenie).

Ja też stosuję dokładnie takie metody, to najlepszy sposób jaki do tej pory odkryłam ;).

mzwolinska
01-09-2013, 00:37
Ja też stosuję dokładnie takie metody, to najlepszy sposób jaki do tej pory odkryłam ;).

Wikipedia jednak się czasami myli i warto o tym pamiętać. Stosowanie nazwy uznanej przez samą instytucję lub miasto, sprawi że termin będzie rozpoznawany i kojarzony z miejscem, o które nam chodzi, którego nazwa być może w takiej właśnie formie funkcjonuje w internecie, na ulotkach, w przewodnikach itp.

Kropcia
04-21-2013, 22:22
Postanowiłam zamieścić kilka nazw geograficznych:

Polska - Poland
Bałtyk - the Baltic (Sea)
Warszawa - Warsaw
Kraków - Cracow (tę nazwę często pozostawia się dziś w pisowni polskiej)
Wisła - the Vistula (River)
Karpaty - the Carpathians
Tatry - the Tatras
Sudety - the Sudetes (lub z niemiecka the Sudeten)
Mazowsze - Mazovia
Śląsk - Silesia
Pomorze - Pomerania
Mazury - Masuria (rzadziej Mazuria)
Kaszuby - Kashubia
Nizina Polska / Niż Polski - the Polish Lowland

Galicja - Galicia
Oświęcim - Auschwitz (tylko jako nazwa obozu koncentracyjnego, ale nie samego miasta)

Odra - the Odra / the Oder (River),
Nysa Kłodzka - the Nysa / the Neisse (River),
Nysa Łużycka - the Nysa / the Lusatian Neisse (River)

Wielkopolska - Great Poland / Greater Poland,
Małopolska - Little Poland / Lesser Poland

Górny / Dolny Śląsk - Upper / Lower Silesia (bez the!),
Karpaty Wschodnie / Zachodnie - the East / West Carpathians,
Beskid Wysoki / Niski - the High / Low Beskid

jezioro Wigry - Lake Wigry (ew. the Wigry Lake),
przełęcz Okraj - the Okraj Pass,
przylądek Rozewie - the Rozewie Cape

Pojezierze Mazurskie / Pomorskie / Kaszubskie - the Masurian / Pomeranian / Kashubian Lake District,
Nizina Mazowiecka - the Mazovian Lowland,
Wyżyna / Nizina Śląska - the Silesian Upland / Lowland,
Pogórze Karpackie - the Carpathian Foothills,
Zapadlisko Przedkarpackie - the Carpathian Depression

Bieszczadzki / Tatrzański Park Narodowy - the Bieszczady / Tatra National Park,
Puszcza Knyszyńska / Solska / Piska - the Knyszyn / Sol / Pisz Forest,
Kanał Augustowski - the Augustów Canal,
Mierzeja Helska - the Hel Peninsula,
Wyżyna Krakowsko-Częstochowska - the Kraków-Częstochowa Upland,
Przełęcz Dukielska - the Dukla Pass,
Pojezierze Drawskie / Suwalskie - the Drawsko / Suwałki Lake District

Jezioro Mikołajskie - Lake Mikołajskie (ew. the Mikołajskie Lake)
Jezioro Solińskie - Lake Solińskie (ew. the Solińskie Lake)

Słowiński Park Narodowy - the Słowiński National Park,
Puszcza Romincka - the Romincka Forest,
Dolina Goryczkowa - the Goryczkowa Valley,
Pojezierze Lubuskie - the Lubuskie Lake District

Kropcia
04-21-2013, 22:24
Ponadto:

Bory Dolnośląskie - the Dolnośląskie Forest (l. poj.!),
Góry Świętokrzyskie - the Świętokrzyskie Mountains,
Góry Stołowe - the Stołowe Mountains,
Puszcza Jodłowa - the Jodłowa Forest

Bory Dolnośląskie - the Bory Dolnośląskie (Lower Silesia Forest),
Góry Świętokrzyskie - the Góry Świętokrzyskie (Holy Cross Mountains),
Góry Stołowe - the Góry Stołowe (Table Mountains),
Puszcza Jodłowa - the Puszcza Jodłowa (Fir Forest)

Zatoka Gdańska - the Gulf of Gdańsk,
Zatoka Pucka - the Gulf of Puck,
Zatoka Pomorska - the Gulf of Pomerania (ale niektóre źródła lansują nazwę Pomeranian Bay)

Zalew Szczeciński - the Szczecin Lagoon,
Zalew Wiślany - the Vistula Lagoon,
Zalew Kamieński - the Kamieński Lagoon

Wielkopolski Park Narodowy - the Wielkopolska National Park,
Roztoczański Park Narodowy - the Roztocze National Park,
Drawieński Park Narodowy - the Drawa National Park.

To na tyle;).

Kropcia
04-29-2013, 08:59
London - stolica Anglii
the English Channel - Kanał la Manche (pomiędzy UK a Francją)
the Niagara Falls - Wodospad Niagara (pogranicze US i Kanady)
Washington D.C. - stolica US
states of America: Cailfornia, Texas, Florida, Ohio, Nebraska, Alaska - poszczególne stany amerykańskie (z 50)
Yellowstone - park Yellowstone (US)
Canberra - stolica Australi
Stonehenge - kamienny krąg (UK)
Belfast - stolica Północnej Irlandii
Loch Ness - jezioro w Szkocji
the Grand Canyon - Wielki Kanion (US)
the Rocky mountains - góry (US)
Ottawa - stolica Kanady
Cardiff - stolica Walii
Edinburgh - stolica Szkocji
Dublin - stolica Republiki Irlandii
The United Kingdom - Zjednoczone Królestwo (England, Wales, Scotland and Northern Ireland)
USA - United States of America - Stany Zjednoczone Ameryki
Canada - Kanada
Australia - Australia
South Africa - Afryka południowa
India - Indie
Jamaica - Jamajka
Malaysia - Malezja
Malta - Malta

Evelyn
05-04-2013, 15:39
A propos nazw geograficznych, warto zerknać na stronę komisji standaryzacji nazw geograficznych:

http://ksng.gugik.gov.pl/index.php

MariaAnna
05-16-2013, 21:43
Dołączam także województwa Polski po włosku. Może komuś się przyda :):

Voivodati della Polonia

Voivodato della Cuiavia-Pomerania - Województwo Kujawsko-Pomorskie

Voivodato della Grande Polonia - Województwo Wielkopolskie

Voivodato della Piccola Polonia - Województwo Małopolskie

Voivodato di Łódź - Województwo Łódzkie

Voivodato della Bassa Slesia - Województwo Dolnośląskie

Voivodato di Lublino - Województwo Lubelskie

Voivodato di Lubusz - Województwo Lubuskie

Voivodato della Masovia - Województwo Mazowieckie

Voivodato di Opole - Województwo Opolskie

Voivodato della Podlachia - Województwo Podlaskie

Voivodato della Pomerania - Województwo Pomorskie

Voivodato della Slesia - Województwo Śląskie

Voivodato della Precarpazia - Województwo Podkarpackie

Voivodato della Santacroce - Województwo Świętokrzyskie

Voivodato della Varmia-Masuria - Województwo Warmińsko-Mazurskie

Voivodato della Pomerania Occidentale - Województwo Zachodniopomorskie.

Iwona1984
12-07-2013, 23:00
Dołączam link do artykułu dot. zasad tłumaczenia nazw geograficznych na język angielski http://serwistlumacza.com/content/view/27/32/.

Kathi91
12-08-2013, 21:52
Nazwy niemieckich miejscowosci wraz z ich polskimi odpowiednikami: http://pl.wikipedia.org/wiki/Polskie_odpowiedniki_niemieckich_nazw_geograficzny ch.

Emilson
12-09-2013, 10:46
I to też może się przydać :D:


jednostki terytorialne (administrative divisions/units)
województwa (provinces)

woj. dolnośląskie (Lower Silesia)

woj. kujawsko-pomorskie (Kuyavia-Pomerania)

woj. łódzkie (Lodzkie)

woj. lubelskie (Lublin)

woj. lubuskie (Lubusz)

woj. małopolskie (Lesser Poland)

woj. mazowieckie (Masovia)

woj. podkarpackie (Subcarpathia)

woj. pomorskie (Pomerania)

woj. śląskie (Silesia)

woj. warmińsko-mazurskie (Warmia-Masuria)

woj. wielkopolskie (Greater Poland)

woj. zachodniopomorskie (West Pomerania)



A tutaj województwa po hiszpańsku: http://pl.glosbe.com/pl/es/wojewodztwo.

metmike
12-13-2013, 12:53
Jednostki terytorialne (administrative divisions/units)
województwa (provinces)


No właśnie, czy województwo lepiej tłumaczyć na voivodeship czy właśnie province. Z jednej strony na wszystkich oficjalnych stronach rządowych znajdziemy tłumaczenie na voivodeship, ale to słowo niewiele powie obcokrajowcowi, najprawdopodobniej będzie niezrozumiałe. Province daje przynajmniej generalny pogląd na to czym jest województwo. Jak wy tłumaczycie?

aleks11
12-27-2013, 21:45
Nazwy niemieckich miejscowosci wraz z ich polskimi odpowiednikami http://pl.wikipedia.org/wiki/Polskie_odpowiedniki_niemieckich_nazw_geograficzny ch

Dzięki :).

A ja zawsze jeśli jestem w jakimś regionie Polski biorę ulotki w informacji turystycznej w dwóch językach po polsku i po niemiecku, nie wiadomo kiedy się przydadzą :). A już kilka razy uratowały mi życie jak coś tłumaczyłam szczególnie jeśli chodzi o broszury :).

Soundgardener
12-31-2013, 09:44
Szczerze mówiąc nie jestem za "umiędzynarodowianiem" nazw geograficznych.
Wprowadza to niepotrzebną konfuzję. Silesia? Dlaczego nie po prostu Slask?
Według mnie nazwa międzynarodowa powinna być jedyna odarta ze znaków charakterystycznych dla danego języka.

perelka
12-31-2013, 10:50
Suwalszczyzna - the Suwałki region
Zwrotnik Raka - Tropic of Cancer
Zwrotnik Koziorożca - Tropic of Capricorn
równoleżnik -parallel
równik -equator
cieśnina - sound/straits

Svanevith
12-31-2013, 15:03
No właśnie, czy województwo lepiej tłumaczyć na voivodeship czy właśnie province. Z jednej strony na wszystkich oficjalnych stronach rządowych znajdziemy tłumaczenie na voivodeship, ale to słowo niewiele powie obcokrajowcowi, najprawdopodobniej będzie niezrozumiałe. Province daje przynajmniej generalny pogląd na to czym jest województwo. Jak wy tłumaczycie?

Wydaje mi się, że w tekstach dla Unii Europejskiej obowiązuje tłumaczenie 'voivodeship', przynajmniej tak mam na języku prawa.

Generalnie jest straszny problem z tłumaczeniem jednostek administracyjnych na inne języki, bo często nie ma odpowiednika, a jeśli jest (powierzchniowo, np. 'county'), to wtedy nie zgadza się zakres kompetencji danego organu administracyjnego.

szczerze mówiąc nie jestem za "umiędzynarodowianiem" nazw geograficznych.
Wprowadza to niepotrzebną konfuzję. Silesia? Dlaczego nie po prostu Slask.
Według mnie nazwa międzynarodowa powinna być jedyna odarta ze znaków charakterystycznych dla danego języka.

Też jestem tego zdania. Z drugiej strony 'Silesia', 'Pomerania' itd. pochodzą z łaciny, dawnej lingua franca. Moim zdaniem nie jest to aż tak strasznie rażące. Mimo wszystko popieram Twój pogląd na ten temat :).

ItaliAnna
01-03-2014, 09:28
Aj zawsze mam wątpliwość dortyczącą tłumaczenia słowa "województwo", czy tłumaczyć je jako "voivodato" bo takie tłumaczenie też jest spotykane, czy może raczej jako "regione" - region. Rzadko który Włoch wie, że podstawową i największą jednostką podziału administracyjnego w Polsce jest województwo, stąd też ma wrażenie że przetłumaczenie "województwo" jako "regione" (który też jest główną jednostką podziału administracyjnego we Włoszech) daje wyobrażenie o jakim poziomie podziału mówimy. Oczywiście sprawdza się to do pewnego momentu ponieważ wchodząc w zakres kompetencji władz w województwie i we włoskim regione są już różnice.

dorotakajak
01-03-2014, 10:20
Również gorąco polecam zeszyty KSNG! Olbrzymia pomoc przy tłumaczeniu tekstów z nazwami geograficznymi.
Źródło wiarygodne, proste w użyciu, a przy tym darmowe.
Do ściągnięcia tutaj: http://ksng.gugik.gov.pl/wydawnictwa_ngs.php.

alexzbuja
01-16-2014, 22:11
Wielkopolska - Great Poland / Greater Poland,
Małopolska - Little Poland / Lesser Poland.

Górny / Dolny Śląsk - Upper / Lower Silesia (bez the!),
Karpaty Wschodnie / Zachodnie - the East / West Carpathians,
Beskid Wysoki / Niski - the High / Low Beskid


jezioro Wigry - Lake Wigry (ew. the Wigry Lake),
przełęcz Okraj - the Okraj Pass,
przylądek Rozewie - the Rozewie Cape itd.



Kanał Bydgoski - od Bydgoszczy,
Jezioro Żywieckie - od Żywca,
Żuławy Wiślane - od Wisły,
Puszcza Kampinoska - od Kampinosu,
Babiogórski Park Narodowy - od Babiej Góry itd.



Pojezierze Mazurskie / Pomorskie / Kaszubskie - the Masurian / Pomeranian / Kashubian Lake District,
Nizina Mazowiecka - the Mazovian Lowland,
Wyżyna / Nizina Śląska - the Silesian Upland / Lowland,
Pogórze Karpackie - the Carpathian Foothills,
Zapadlisko Przedkarpackie - the Carpathian Depression.



Bieszczadzki / Tatrzański Park Narodowy - the Bieszczady / Tatra National Park,
Puszcza Knyszyńska / Solska / Piska - the Knyszyn / Sol / Pisz Forest,
Kanał Augustowski - the Augustów Canal,
Mierzeja Helska - the Hel Peninsula,
Wyżyna Krakowsko-Częstochowska - the Kraków-Częstochowa Upland,
Przełęcz Dukielska - the Dukla Pass,
Pojezierze Drawskie / Suwalskie - the Drawsko / Suwałki Lake District.
Ważnym wyjątkiem od tej reguły są nazwy jezior, zarówno naturalnych, jak i sztucznych, które np. angielskie przewodniki turystyczne po Polsce pozostawiają zawsze w formie przymiotnikowej:
Jezioro Mikołajskie - Lake Mikołajskie (ew. the Mikołajskie Lake)
Jezioro Solińskie - Lake Solińskie (ew. the Solińskie Lake)

Słowiński Park Narodowy - od dawnego plemienia Słowińców,
Puszcza Romincka - od staropruskiego słowa Romowe,
Dolina Goryczkowa - od goryczki (rośliny).
Pojezierze Lubuskie - od miasta Lubusz (obecnie niemieckie Lebus).


Słowiński Park Narodowy - the Słowiński National Park,
Puszcza Romincka - the Romincka Forest,
Dolina Goryczkowa - the Goryczkowa Valley,
Pojezierze Lubuskie - the Lubuskie Lake District.
A co zrobić, jeśli przymiotnik pochodzi od innej nazwy własnej, którą w normalnych okolicznościach tłumaczylibyśmy na angielski bądź która kryje w sobie istotne dla odbiorcy znaczenie? Oto kilka przykładów:
Bory Dolnośląskie - od Dolnego Śląska (Lower Silesia),
Góry Świętokrzyskie - od klasztoru Świętego Krzyża,
Góry Stołowe - od charakterystycznego kształtu,
Puszcza Jodłowa - od rosnących w niej jodeł (gdyby ktoś nie wiedział).


Bory Dolnośląskie - the Dolnośląskie Forest (l. poj.!!),
Góry Świętokrzyskie - the Świętokrzyskie Mountains,
Góry Stołowe - the Stołowe Mountains,
Puszcza Jodłowa - the Jodłowa Forest,
albo też zachować ją w pełnym polskim brzmieniu, dodając w nawiasie - oczywiście tylko za pierwszym razem - dokładne angielskie tłumaczenie:

Bory Dolnośląskie - the Bory Dolnośląskie (Lower Silesia Forest),
Góry Świętokrzyskie - the Góry Świętokrzyskie (Holy Cross Mountains),
Góry Stołowe - the Góry Stołowe (Table Mountains),
Puszcza Jodłowa - the Puszcza Jodłowa (Fir Forest).


Kotlina Klagenfurcka - the Klagenfurt Basin,
Kotlina Turyńska - the Thuringia Basin,
Kotlina Drezdeńska - the Dresden Basin,
Kotlina Trzebońska - the Trebon Basin.



Kotlina Sandomierska - the Sandomierz Basin,
Kotlina Kłodzka - the Kłodzko Basin,
Kotlina Oświęcimska - the Oświęcim Basin itd.

kuleczka55
02-17-2014, 09:53
Jeżeli chodzi o języka angielski to ten temat omówiony jest w książce Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce, Język angielski. Analiza językowa Marka Kuźniaka - niemal świeżo wydana, więc można się śmiało posiłkować, szczególnie podczas przygotować do egzaminu na tłumacza przysięgłego.