PDA

View Full Version : Tłumaczenie nazw instytucji na język niemiecki


JoannaGawron
09-05-2009, 10:29
W tym wątku proponuje zająć się tłumaczeniem nazw instytucji na język niemiecki.
Rozpocznę od słownictwa z zakresu Sądownictwa:

Amtsgericht - Sąd Rejonowy

Landgericht - Sąd Okręgowy

Oberlandesgericht - Sąd Apelacyjny

Bundesgerichtshof - Federalny Trynunał Sprawiedliwości czyli Sąd Najwyższy

Bundesverwaltungsgericht - Federalny Sąd Administarcyjny

Poli
09-05-2009, 12:00
czy przypadkiem Landgericht nie powinno się tłumaczyć jako Sąd Krajowy?

poza tym dorzucam parę nazw:

Sąd Pracy - Arbeitsgericht

Sąd Finansowy - Finanzgericht

Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości - Internationaler Gerichtshof

JoannaGawron
09-05-2009, 12:04
czy przypadkiem Landgericht nie powinno się tłumaczyć jako Sąd Krajowy?

Pod poniższym linkiem znajdziesz odpowiedź na Twoje pytanie:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/law_general/1005681-landgericht.html

Na Branżowym Forum Tłumaczy podają tłumaczenie "Sąd Krajowy" ale ja bardziej skłaniam się ku "Sąd okręgowy".

Julia
09-26-2009, 10:37
ZUS - Sozialversicherungsanstalt

JoannaGawron
10-03-2009, 12:18
Izba Przemysłowo-Handlowa - Industrie- und Handelskammer
Niemiecka Agencja Prasowa - Deutsche Presse-Agentur

JoannaGawron
10-06-2009, 09:19
Zapraszam do lektury "Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim" http://www.stp.org.pl/pliki/1136764031Przyczynek_krytyczny_ADKubacki.pdf

magda_tatara
12-24-2009, 00:04
Genialny artykuł. Terminologia organów samorządowych faktycznie może dostarczać niemało problemów. Tabelki pana Kubackiego chyba wyjaśniają wszystko:)

Dorzucam jeszcze trochę terminologii dotyczącej nazw instytucji:

1) SĄDOWNICTWO:
der Ombudsmann - Rzecznik praw obywatelskich
der Verfassungsgerichtshof - Trybunał Konstytucyjny
ordentliche Gerichte - sądy powszechne
die Rayongerichte / Amtsgerichte - sady rejonowe
die Bezirksgerichte - sady okregowe
die Appelationsgerichte - sady apelacyjne
das Oberste Gericht - Sad Najwyższy
das Kreisgericht - sąd powiatowy
das Wirtschaftsgericht - sąd gospodarczy

2) SPÓŁKI W NIEMCZECH:
die offene Handelsgesellschaft - spółka jawna
die Kommanditgesellschaft - spółka komandytowa
die Gesellschaft bürgerlichen Rechts - spółka cywilna
die Aktiengesellschaft - spółka akcyjna
die Gesellschaft mit beschränkter Haftung - spółka z o.o.
die stille Gesellschaft - cicha spółka
die Körperschaft - Korporacja, firma

3) INNE:
die Behörde - urząd/władza
das Arbeitsschutzamt - Państwowa Inspekcja Pracy
die Außenstelle / Filiale / Niederlassung / branch office - oddział zamiejscowy / fila / oddział
das Gesundheitsamt - SANEPID
die Polnische Nationalbank - NBP
die Stiftung - fundacja