MalgorzSikorska
08-14-2011, 21:13
Czytając rosyjskie czasopismo Мосты trafiłam na kilka anegdotek, którymi nie omieszkam się podzielić z drogimi kolegami :D
«В шведской кабине сидел переводчик
из штата посольства, швед с очень хорошим рус-
ским языком, но не синхронист. Все основные
доклады русских выступающих он, видимо, по-
лучил заранее и сделал письменно сплошной
перевод на свой язык, а потом зачитывал его из
кабины. Нам никто текстов докладов дать не по-
трудился, поэтому мы переводили со слуха, то
есть played it by the ear (Некоторые шутники
переводят эту фразу «играли по уху» – И.З.).
Ну так вот, русский оратор закончил, мы, естест-
венно, тоже, а швед всё бубнит и бубнит в микро-
фон. Все это заметили, стали перешёптываться,
потом смеяться, а он встал, высунулся из кабины
и громко объявил: «Перевод ещё не закончен!»
Потом сел назад в кабину и с полной шведской
невозмутимостью читал ещё минут пять.»
«А у меня подруга так долго сидела без ра-
боты, что в итоге согласилась переводить для
брачного агентства, которое подбирает русских
невест австралийским женихам. Она переводит
разговоры «в реальном времени», либо по «ась-
ке», либо по «скайпу» с видеокамерой: сидит ря-
дом с девушкой и говорит или пишет за неё. А
разговор всё больше об интимном, могут и раз-
деться попросить – невесту, конечно... Чего толь-
ко с голодухи делать не приходится!»
«А вы слыхали, что переводчик NN, чтобы
не запоминать длинные куски текста при после-
довательном переводе, приходит с цифровым
диктофоном и маленьким наушником, записы-
вает отрезок речи оратора, быстро перематы-
вает на начало, включает воспроизведение в
наушник и переводит синхронно? Однажды он
нажал не на ту кнопку...»
«В шведской кабине сидел переводчик
из штата посольства, швед с очень хорошим рус-
ским языком, но не синхронист. Все основные
доклады русских выступающих он, видимо, по-
лучил заранее и сделал письменно сплошной
перевод на свой язык, а потом зачитывал его из
кабины. Нам никто текстов докладов дать не по-
трудился, поэтому мы переводили со слуха, то
есть played it by the ear (Некоторые шутники
переводят эту фразу «играли по уху» – И.З.).
Ну так вот, русский оратор закончил, мы, естест-
венно, тоже, а швед всё бубнит и бубнит в микро-
фон. Все это заметили, стали перешёптываться,
потом смеяться, а он встал, высунулся из кабины
и громко объявил: «Перевод ещё не закончен!»
Потом сел назад в кабину и с полной шведской
невозмутимостью читал ещё минут пять.»
«А у меня подруга так долго сидела без ра-
боты, что в итоге согласилась переводить для
брачного агентства, которое подбирает русских
невест австралийским женихам. Она переводит
разговоры «в реальном времени», либо по «ась-
ке», либо по «скайпу» с видеокамерой: сидит ря-
дом с девушкой и говорит или пишет за неё. А
разговор всё больше об интимном, могут и раз-
деться попросить – невесту, конечно... Чего толь-
ко с голодухи делать не приходится!»
«А вы слыхали, что переводчик NN, чтобы
не запоминать длинные куски текста при после-
довательном переводе, приходит с цифровым
диктофоном и маленьким наушником, записы-
вает отрезок речи оратора, быстро перематы-
вает на начало, включает воспроизведение в
наушник и переводит синхронно? Однажды он
нажал не на ту кнопку...»