PDA

View Full Version : RU anegdoty o tłumaczach


MalgorzSikorska
08-14-2011, 21:13
Czytając rosyjskie czasopismo Мосты trafiłam na kilka anegdotek, którymi nie omieszkam się podzielić z drogimi kolegami :D

«В шведской кабине сидел переводчик
из штата посольства, швед с очень хорошим рус-
ским языком, но не синхронист. Все основные
доклады русских выступающих он, видимо, по-
лучил заранее и сделал письменно сплошной
перевод на свой язык, а потом зачитывал его из
кабины. Нам никто текстов докладов дать не по-
трудился, поэтому мы переводили со слуха, то
есть played it by the ear (Некоторые шутники
переводят эту фразу «играли по уху» – И.З.).
Ну так вот, русский оратор закончил, мы, естест-
венно, тоже, а швед всё бубнит и бубнит в микро-
фон. Все это заметили, стали перешёптываться,
потом смеяться, а он встал, высунулся из кабины
и громко объявил: «Перевод ещё не закончен!»
Потом сел назад в кабину и с полной шведской
невозмутимостью читал ещё минут пять.»

«А у меня подруга так долго сидела без ра-
боты, что в итоге согласилась переводить для
брачного агентства, которое подбирает русских
невест австралийским женихам. Она переводит
разговоры «в реальном времени», либо по «ась-
ке», либо по «скайпу» с видеокамерой: сидит ря-
дом с девушкой и говорит или пишет за неё. А
разговор всё больше об интимном, могут и раз-
деться попросить – невесту, конечно... Чего толь-
ко с голодухи делать не приходится!»


«А вы слыхали, что переводчик NN, чтобы
не запоминать длинные куски текста при после-
довательном переводе, приходит с цифровым
диктофоном и маленьким наушником, записы-
вает отрезок речи оратора, быстро перематы-
вает на начало, включает воспроизведение в
наушник и переводит синхронно? Однажды он
нажал не на ту кнопку...»

bezon
08-14-2011, 22:11
To wszystko świadczy o tym, jak ciekawy i pełen wyzwań jest zawód tłumacza :D

orma
08-17-2011, 17:00
Najlepsza jest 2 historia, ciężka sprawa! ;)

Joli
08-19-2011, 15:40
Tak, zawód tłumacza jest bardzo ciekawy i pełen wyzwań, ale pozwala także na daleko posuniętą inwencję twórcza, o czy świadczą powyższe anegdotki:)
Pamiętam, że kiedyś byłam na spotkaniu z rosyjskim reżyserem, tłumaczył go młody chłopak, bardzo dobry tłumacz,choć widać, że dopiero początkujący. Obok mnie siedział facet i wciąż komentował tłumaczenie: "no, nie, nie tak.." "to nieodpowiednie słowo", "no, co on gada?" "pani to słyszy?" - zwracał się do mnie. Oczywiście, słyszałam niedociągnięcia tłumaczeniowe, ale tłumaczenie konsekutywne naprawdę nie jest łatwe... Miałam ochotę trzepnąć mojego "mądrego" sąsiada w łeb:)