View Full Version : Deja Vu a polskie przypadki?
Mam pytanie, czy przy pracy z programem Deja Vu da się jakoś uwzględnić polskie przypadki? Jeśli w tekście pojawia mi się kilka razy to samo słowo po polsku, tylko w różnych przypadkach, a tłumaczę na angielski w którym przypadków brak (a więc te wszystkie polskie wersje będą miały jeden angielski odpowiednik) da się to jakoś "zebrać"? i jak najlepiej to zrobić? dodać parę do pamięci tłumaczeniowej, czy do term base? Zaczynam dopiero z tym programem i mam wrażenie, że nadal nie wykorzystuję go w pełni i wiele rzeczy robię 'na piechotę'.
Dołączam się do pytania, też jakoś nie mogę tego rozgryźć :confused:
Też mam z tym problem, zwłaszcza, że tłumaczenie na języki słowiańskie jednak opiera się na przypadkach, więc jedna fraza ma jakieś 5 końcówek! Czy wtedy trzeba każdą odmianę dadać do bazy?
Mam taki sam problem, szczególnie że tłumaczę na język, w którym również są przypadki, a także np. zaimki dzierżawcze dokleja się do końcówki słowa. W tym momencie nawet jeżeli dane słowo powtarza się setki razy, program w takim przypadku nie jest pomocny. Musiałabym dane słowo dodać do term base w kilkunastu różnych wersjach.
ebuczynska
08-31-2011, 21:46
Też się nad tym zastanawiałam. Podczas pracy z tym programem nie raz miałam sytuację, że nie było podpowiedzi z pamięci tłumaczeniowej tylko i wyłącznie dlatego, że wyraz był w innym przypadku lub liczbie i program nie rozpoznawał podobieństwa. Nie jestem pewna, czy dodawanie kilkunastu wersji tego samego słowa jest dobrym rozwiązaniem. Być może przydałaby się jakaś opcja podobna do tych, które już tam są, tak jak np. gdy dodajemy parę do termbase wpisujemy liczbę, rodzaj itp. to moglibyśmy wpisywać również przypadek w polskich słowach. Nie przychodzi mi do głowy inne rozwiązanie.
Podciągam pytanie - może ktoś coś wymyślił?
AleksandraC
04-20-2012, 19:53
Kiedy tworzy się termbase, mozna do dodawanych słów przypisac kontekst. Prawdopodobnie, jeżeli w bazie będzie dostatecznie duzo danych, Deja Vu sobie poradzi z przypadkami na zasadzie analogii. Ale nie wydaje mi się, żeby było to niezawodne
Kiedy tworzy się termbase, mozna do dodawanych słów przypisac kontekst. Prawdopodobnie, jeżeli w bazie będzie dostatecznie duzo danych, Deja Vu sobie poradzi z przypadkami na zasadzie analogii. Ale nie wydaje mi się, żeby było to niezawodne
Możesz wytłumaczyć, co to znaczy przypisać kontekst? W zasadzie każde tłumaczenie, każde zdanie może mieć inny kontekst...
locomotywa
04-22-2012, 14:57
no właśnie, chyba nie ma. niestety nie zdążyłam sprawdzić dejavu pod tym kątem (bo na to nie wpadłam) ale opracowałam trochę na acrossie i zdecydowanie nie ma . Z tego co słyszałam, wordfast ma opcję wpisywania gwiazdek zamiast końcówek
pawellapinski
04-22-2012, 18:03
oj chyba za łatwo by było, jakby nam DEJA VU jeszcze deklinację całą odwalał.
nie jestem specem od tego programu, ale tak na logikę i rozeznanie, to coś czuję, że może nie jest to niewykonalne, ale wprowadzenie pełnej odmiany wszystkich słów z danego języka (a jest och tam do wyboru chyba multum) to cholernie dużo roboty i nie liczyłbym, że DV jest w nią wyposażony...
zresztą taki znów problem to chyba nie jest - nawet jak się pojawią w innych przypadkach słowa to i tak potem robi się reczną korektę jeszcze, jedną ,drugą - łatwo dość wylapać
AleksandraC
04-28-2012, 13:59
Możesz wytłumaczyć, co to znaczy przypisać kontekst? W zasadzie każde tłumaczenie, każde zdanie może mieć inny kontekst...
W momencie, gdy chcesz dodać coś do bazy teminologicznej wyskakuje okno, gdzie po lewej jest słowo w języku źrodłowym, a po prawo przetłumaczone. Poniżej natomiast jest taka jakby tabelka z różnymi rubrykami. Jedną z nich jest "context" i tam można wpisać np. zdanie, w jakim pojawia się dane slowo.
MWiszniewska
04-30-2012, 02:52
Wpisuje się też formę, ale sama jeszcze nie wiem, czy program rozpoznaje i podpowiada w złym przypadku czy zupełnie pomija termin, co dość utrudniałoby pracę.
Opcja z "gwiazdką" w Wordfaście działała całkiem nieźle, więc trochę to dziwne, że nie ma czegoś podobnego w przypadku Deja Vu...
W momencie, gdy chcesz dodać coś do bazy teminologicznej wyskakuje okno, gdzie po lewej jest słowo w języku źrodłowym, a po prawo przetłumaczone. Poniżej natomiast jest taka jakby tabelka z różnymi rubrykami. Jedną z nich jest "context" i tam można wpisać np. zdanie, w jakim pojawia się dane slowo.
Dzięki, wiem jak to wygląda... chyba będę się do tego musiała bardziej przyłożyć :)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.