PDA

View Full Version : Parafraza - niezbędna w tłumaczeniach?


sylwia83
08-12-2011, 11:07
Często podczas tłumaczenia pojawiają się zdania, które tłumacz parafrazuje. Czy parafraza jest niezbędna podczas tłumaczenia? W jakich sytuacjach parafraza jest wskazana?

camilla00
08-12-2011, 12:41
Właściwie moim zdaniem parafraza w tłumaczeniach jest zawsze niezbędna, gdyż w przeciwnym wypadku, tłumacz musiałby cały czas przekładać słyszane zdania w dosłowny sposób, słowo po słowie. Jednak być może nie do końca rozumiem, co rozumiesz przez słowo parafraza :)

zancia
08-15-2011, 15:46
Parafraza jest jak najbardziej wskazana w przypadku braku ekwiwalentu. Przykładem jest "alfresco" tłumaczone po niemiecku jako "in the open".

sylwia83
09-02-2011, 23:04
Czy uważacie, że parafraza to jedyny sposób tłumaczenia ustnego? Czy w ogóle da się przetłumaczyć bez parafrazy?

AniaD.
09-24-2011, 12:47
Myślę, że w parafraza jest niezbędna w przypadku różnić kulturowych oraz w przypadku wynikającym z tego braku ekwiwalentnych terminów na określenia danego zjawiska, rzeczy itp. Poza tym jeśli tłumaczowi akurat wyleciał z głowy jakiś termin po prostu go opisuje :)

Jokapika
09-24-2011, 14:47
Tłumacz musi swobodnie posługiwać się parafrazą. Ta umiejętność przyda mu się w sytuacji, w której trzeba dane zjawisko wytłumaczyć, wyjaśnić, opisać (np. wynikające z różnic kulturowych) oraz w sytuacji w której dany zwrot, słówko "wyleciało" mu z głowy.

katberek
09-25-2011, 12:42
Parafraza jest nieodłącznym elementem pracy tłumacza ustnego. Bez niej nie da rady stworzyć dobrego tłumaczenia, a o to nam wszystkim przecież chodzi:).

zancia
09-25-2011, 13:23
dodatkowo, jeśli zdania są jak długie ustępy prawne to co innego ma zrobić tłumacz jak nie dokonać parafrazy.nie da się przy dłuższym tłumaczeniu przekazać informacji słowo w słowo, tym bardziej, że nie jest to również wskazane w pewnych sytuacjach.Trzeba umieć zmieścić się w czasie, aby nie zostać w tyle daleko za klientem, którego tłumaczymy.

psotka
09-25-2011, 17:43
Parafraza jest jak najbardziej potrzebna, inaczej będziemy kalkować lub tłumaczyć z błędami. Mamy tyle ciekawych narzędzi językowych w tłumaczeniach, że aż grzechem by było z nich nie korzystać.

Iza
09-25-2011, 18:26
Umiejętność parafrazowania treści, który wypowiada osoba mówiąca, to jedno z podstawowych i najważniejszych narzędź w pracy tłumacza ustnego. Za pomocą parafrazy można przecież coś wyjaśnić, opisać czy streścić, unikając przy tym tłumaczenia word-for-word. W ogóle, jak się tak dłużej zastanowić, to chyba nawet niemożliwe jest tłumaczenie ustne bez parafrazy. Co o tym myślą experienced interpreters?:)

Kv4r
09-25-2011, 22:16
Zgadzam się z Izą. Ponadto często w tłumaczeniach "słowo w słowo" zatracamy sens wypowiedzi. Mam tu na myśli fakt, iż tłumaczenie takie może skomplikować wypowiedź a tym samym nie przekazać jej myśli przewodniej. Fakt, że my znamy słówka i gramatykę przez co rozumiemy to co dana osoba mówi, wcale nie musi oznaczać że nasi odbiorcy będą w stanie również to zrozumieć. Funkcją tłumacza jest odtworzenie przekazu jednej osoby w taki sposób, by inni mogli jasno i klarownie odebrać ten przekaz.

bartek_t
10-04-2011, 11:05
A ja zaryzykuje takie stwierdzenie: tłumaczenie to parafraza. Co Wy na to? :)

finchmeister
10-04-2011, 11:32
Zgadzam się z twierdzeniem, iż tłumaczenie to parafraza, w końcu tłumacząc, przekazujemy własnymi słowami sens tego, co powiedziała dana osoba w innym języku :)

marthe0207
02-24-2012, 16:47
Popieram Wasze odpowiedzi, użycie parafrazy jest bardzo pomocne przy tłumaczeniach szczególnie różnic kulturowych czy też pewnych nieprzetłumaczalnych zjawisk. Poprzez parafrazę oddajemy ogólny sens wypowiedzi, jednak musimy pamiętać, by była ona zrozumiała dla wszystkich, jak również musimy zachować umiar, by czasem całkowicie nie zmodyfikować oryginału.