PDA

View Full Version : Tłumaczenie tekstów piosenek


eskimos
01-23-2008, 14:40
W GW Wojciech Mann ma kącik tłumaczeniowy różnych piosenek i ostatnio wziął na warsztat właśnie Claptona. Wklejam tekst i piszcie co myślicie. Jeżeli chodzi o mnie, to zupełnie nie leży mi ani grafomania oryginału (choć ogólnie lubię Claptona), ani, IMHO, nieszczególne tłumaczenie pana Wojciecha ;)

"It's late in the evening

Już późny wieczór,

She's wondering what clothes to wear

Wciąż myśli, co z szafy wziąć.

She puts on her make up

Jeszcze makijaż,

And brushes her long blonde hair

I włosy układa blond,

And then she asks me

A potem pyta,

Do I look alright

Czy podoba się.

And I say yes, you look wonderful tonight

Wyglądasz dziś cudownie jak we śnie.

We go a party

Już na przyjęciu

Everyone turns to see

Spojrzeń przyciąga moc

This beautiful lady

Ta piękna kobieta

That's walking around with me

Idąca ze mną krok w krok,

And then she asks me

A potem pyta,

Do you feel alright

Jak ja czuję się.

And I say yes, I feel wonderful tonight

Wiesz, jest mi tak cudownie jak we śnie.

I feel wonderful

Jest mi pięknie dziś,

Because I see the love light in your eyes

Bo widzę twój miłosny oczu blask,

And the wonder of it all

I aż nie chcę wierzyć, że

Is that you just don't realize

Ty naprawdę nie wiesz, jak

How much I love you

Jak ja cię kocham.

It's time to go home now

Trzeba już wracać,

And I've got an aching head

Nie najlepiej czuję się.

So I give her the car keys

Bierze moje kluczyki

She helps me to bed

I spać kładzie mnie.

And then I tell her

Gdy gasi światło,

As I turn out the light

Słyszę, jak mówię jej

I say my darling, you were wonderful tonight

Jesteś, kochana, tak cudowna jak we śnie.

Oh my darling, you were wonderful tonight

O, kochana, byłaś taka jak we śnie".

Gosia
01-23-2008, 15:16
A ja ta bym się Pana Wojciecha nie czepiała, w sumie to oddał całkiem ładnie dosyć nieskomplikowaną składnię oryginału. Prostota tego przekładu mnie ujmuje ;)

Tom z Sopotu
01-23-2008, 16:10
Mann tłumaczył też kiedyś np. ten tekst Waitsa, którego tłumaczenie kiedyś tu umieściłem, ale jego tłumaczenie wydało mi się wysoce niezadowalające. Niestety, nie mogłem go potem znaleźć ponownie.

Choć Manna sobie skądinąd bardzo cenię za inne rzeczy, nie podobały mi się nigdy jego tłumaczenia piosenek w filmach. Niepotrzebnie np. starał się je rymować, a poetą nie jest. W filmie natomiast chodzi tylko o oddanie treści i tego należało się trzymać.

Petro
01-23-2008, 18:04
Mi też się jego tłumaczenia nie podobają. Ja wiem, że to taka konwencja, ale wyglądają, jakby robił je na żywo albo poświęcał im góra 5 minut.
Zresztą on nawet nie udaje, że to tłumaczenie ma się później do czegoś nadać, poza samym przekazaniem treści kawałka.

Tom z Sopotu
01-23-2008, 18:12
Zresztą on nawet nie udaje, że to tłumaczenie ma się później do czegoś nadać, poza samym przekazaniem treści kawałka.

Po co więc stara się im nadać rym i rytm?

Petro
01-23-2008, 21:49
Moim zdaniem po to, żeby się to lekko czytało. Tekst piosenki bez muzyki często wygląda strasznie "kanciaście" i nieatrakcyjnie.
Tłumaczenia Manna w moim odczuciu nie mają służyć do ponownego połączenia tekstu z muzyką, tylko do zgrabnego przekazania istoty teksu gazetowemu czytelnikowi.

Tom z Sopotu
01-23-2008, 22:00
A tymczasem efekt jest taki, że treść na siłę rymowana oddala sie od oryginału, a forma trąci grafomanią, niestety...

Klempicz
01-24-2008, 12:36
A tymczasem efekt jest taki, że treść na siłę rymowana oddala sie od oryginału, a forma trąci grafomanią, niestety...

Trąci, oj trąci... Zwłaszcza gdy pan Wojciech próbuje w tych przekładach delikatnie żartować... Ogólnie bardzo go lubię ("Za chwilę dalszy ciąg programu"!!!), ale na tym polu zawala kompletnie...

Pozdrawiam!

anna banaczkowska
01-31-2008, 09:10
A tymczasem efekt jest taki, że treść na siłę rymowana oddala sie od oryginału, a forma trąci grafomanią, niestety...

Ja mam zatem pytanie do wszystkich , którzy już zajmowali się tłumaczeniami tekstów piosenek, czy uważacie, że lepszym wyjściem jest przełożyć tekst tak, aby dało się go potem "odśpiewać" czy lepiej skoncentrować się na oddaniu myśli autora? Głowie się nad tym, tłumacząc piosenkę ABBY "Tha's me" , gdzie głębokiej myśli można by się doszukiwać i doszukiwać bez skutku :p I zaczęłam go tłumaczyć z muzyką, czyli trzymając się rytmu i próbując się trzymać rymów. Choć moja koleżanka stwierdziła, że brzmi to jak polskie disco polo po tym jak jej to ładnie odśpiewałam ;)
Proszę o wasze opinie. A żeby się przekonać o charakterze piosenki, podaje linka ;)
http://www.youtube.com/watch?v=eJd2dwKNRM4

Klempicz
01-31-2008, 09:59
Ja mam zatem pytanie do wszystkich , którzy już zajmowali sie tłumaczeniami tekstów piosenek, czy uważacie, że lepszym wyjściem jest przełożyć tekst tak aby dało się go potem "odśpiewać" czy lepiej skoncentrować się na oddaniu myśli autora.

Ha! Cały problem w tym żeby to połączyć... A najlepiej tak, żeby uciec od banału i żeby piosenka po polsku nie brzmiała właśnie jak disco polo... Jest to trudne, czasami niemożliwe, ale próbować trzeba :) Spróbuj na początek uciec od dosłowności w tłumaczeniu, nie zmieniając sensu ;)

Pozdrawiam!

Petro
02-03-2008, 20:08
W przypadku Abby chyba trzeba się niestety pogodzić z tym, że jeżeli tekstu nie chcemy na siłę uszlachetniać, to nieuchronnie wyjdzie z tego kiszka.
Taka estetyka...

Tom z Sopotu
02-04-2008, 01:45
Też już kiedyś o tym wspominałem (bodajże w watku o Britney Spears :D ), że po angielsku jakoś dużo większy chłam "uchodzi" niż po polsku. W Polsce głównie disco polo i teksty Jacka Cygana prezentują aż tak niski poziom, a w świecie anglojęzycznym dotyka to przynajmniej trzy czwarte popularnych hiciorów, zarówno popowych, jak tych z bardziej ambitną muzą.

Osobiście staram się po prostu nie brać za tłumaczenie takich tekstów, jeśli nie muszę. Szukam raczej czegoś wartego uwagi (no chyba że tłumaczę dla żartu, jak rzeczoną Britney). Jeśli jednak już musiałbym, to chyba odszedłbym dla dobra rodaków od swojej generalnej zasady, którą lansowałem wielokrotnie także na tym forum i starałbym się tekst ulepszyć, "podrasować" poetycko, żeby aż tak nie "kłuł" w uszy. Czyli jednak odszedł od dosłowności.

Z drugiej strony, "Rose of Bethlehem" jakoś tu zostawiliśmy bez specjalnego podrasowywania - jakiż to niekonsekwentny się okazałem! :-)

Idealnym wyjściem byłoby - pod warunkiem wszakże, że piosenka zawiera JAKĄKOLWIEK trzymającą się kupy treść, tylko formalnie jest do kitu - zostawić sens, a dopiero ubrać go w poezję. Nie odzwierciedlać oryginału, ale przekazać treść za pomocą własnych środków artystycznych, dodać nową formę. Np. poszukać całkiem nowej symboliki, użyć własnych gier słów, nie przejmując się tekstem wyjściowym itd. Ale to już działania bliższe samodzielnemu tworzeniu poezji, a nie tłumaczeniu tekstu. Już bardzo blisko stąd do napisania zupełnie innego tekstu. Choć w podanej przez Annę sytuacji, "użytkowo" spełniałoby to de facto funkcję tłumaczenia.

Klempicz
02-04-2008, 11:29
teksty Jacka Cygana prezentują aż tak niski poziom

Osobiście jestem fanem Jacka Cygana :D i jego piosenek dla dzieci. Szczególnie hołubię liryk "Myszka widziała ostatnia" - znakomicie potwierdza on wysuniętą swego czasu przez Kwartet ProForma tezę, iż przytłaczająca większość piosenek dla dzieci ma podtekst erotyczny bądź alkoholowy (inny przykład to piosenka o lizaku, którą wykonywał kiedyś Jacek Skubikowski - refren brzmiał "weź go do buzi, bo za chwilę się pobrudzi"). A już mistrzami podtekstów była ekipa Zygmunt Kęstowicz-Hubert Antoszewski i ich piosenki w "Piątku z Pankracym" (dla młodszych ęternautów - http://pl.wikipedia.org/wiki/Pi%C4%85tek_z_Pankracym )... Po przeczytaniu poniższego tekstu przez "erotyczne okulary" cały kontekst się zmienia...:

KUNDEL BURY

Gdy był mały, to znalazłem go w ogródku
I wyglądał jak czterdzieści dziewięć smutków.
Taki mały, taki chudy,
Nie miał domu, nie miał budy,
Więc go wziąłem, przygarnąłem, no i jest.

Razem ze mną kundel bury,
Penetruje wszystkie dziury,
Kundel bury, kundel bury,
Kundel bury fajny pies.
Kundel bury, kundel bury,
Kundel bury fajny pies.

Gdy jest obiad to o kundlu najpierw myślę,
Gdy jest brudny, to go latem kąpię w Wiśle.
Ma numerek i obrożę
I wygląda nie najgorzej,
Chociaż czasem ktoś zapyta: co to jest?

Razem ze mną kundel bury,
Penetruje wszystkie dziury,
Kundel bury, kundel bury,
Kundel bury fajny pies.
Kundel bury, kundel bury,
Kundel bury fajny pies.

Ludzie mają różne pudle i jamniki,
Ale ja bym nie zamienił się tam z nikim.
Tylko mam troszeczkę żalu,
Że nie dadzą mu medalu,
Bo mój kundel to na medal przecież jest.

Razem ze mną kundel bury,
Penetruje wszystkie dziury,
Kundel bury, kundel bury,
Kundel bury fajny pies.
Kundel bury, kundel bury,
Kundel bury fajny pies.

A z kolei na inny klasyk - "Cztery łapy" - trzeba spojrzeć jako na opis kilkudniowego picia na umór:


Poprzez miedze, poprzez łąki,
poprzez leśne ścieżki wąskie,
cztery łapy psa unoszą w świat.

Łapy, łapy, cztery łapy,
a na łapach pies kudłaty.
Kto dogoni psa? Kto dogoni psa?
Może ty, może ty, może jednak ja!

Kiedy biegnie z rozwichrzoną psią czupryną,
nos przy ziemi jak tropiciel nisko niesie.
O odwadze przypomina groźną miną
i ogonem w cztery strony świata macha.

Poprzez miedze, poprzez łąki,...

Łapy, łapy, cztery łapy,...

Świat otwiera przed nim swoje tajemnice
jak szkatułkę pełną skarbów czarodziejskich.
W blasku słońca opowiada swe przygody
i zaprasza na wędrówkę gdzieś w nieznane.

Poprzez miedze, poprzez łąki, ...

Łapy, łapy, cztery łapy, ...

Po wyprawie głowa pełna nowych wrażeń,
przed oczami świat w stu barwach malowany,
w uszach szumi jeszcze las wspomnieniem lata
i namawia na kolejne wędrowanie.

Zwłaszcza ostatnia zwrotka bardzo obrazowo opisuje "syndrom dnia następnego"... No i to "kolejne wędrowanie"...:D

Macie jeszcze jakieś przykłady?... Chyba, że w ogóle nie "czujecie tematu" i wyjdziemy z zespołem na starych gazerów i erotomanów, którym wszystko się kojarzy...

Pozdrawiam!

Tom z Sopotu
02-04-2008, 13:04
Osobiście jestem fanem Jacka Cygana :D i jego piosenek dla dzieci.

Co do piosenek dla dzieci się nie wypowiadam, bo słabo znam (acz przyjdzie mi niestety zapewne poznać niebawem, bo mi się tydzień temu urodziła córa), ale "dorosłe" teksty Cygana stanowią dla mnie świetny przykład i znakomity punkt odniesienia w dyskusjach o grafomanii, jej synonim bez mała. Jestem w stanie wyłuszczyć to w dłuższym wywodzie, podpierając się "kwiatkami" z tej twórczości, ale to ewentualnie później i tylko na specjalne żądanie.

Co się zaś tyczy podtekstów w piosenkach dziecięcych, to oczywiście tkwią w nich miazmaty straszliwe, o skłonnościach, ciągotach i fantazjach seksualnych autorów stanowiące świadectwo porażające. Sam gdzieś miałem kiedyś w zanadrzu podobne przykłady, ale teraz musiałbym pomyśleć chwilę...

Petro
02-04-2008, 15:52
Gratulacje!

[uwaga! tryb: kiepski żart]
Może przetłumacz z tej okazji ten kawałeczek ;-)
To chyba nie stąd pomysł na imię? ;-)

Saskia's Life - Hey

So slender
She's seductive in that dress
Can you smell that
There's nothing underneath
Give her a coin give her a quarter
And she'll dance just for you
She's tired is late
Her husband is waiting
She wonders if he's drunk
Will he call her a bitch
When she gets back home?

Tom z Sopotu
02-04-2008, 16:21
No nie stąd. Raczej z piosenki Bez Jacka, jak już. :-)

"Saskia"

Ojczyzną moją jest muzyka,
a Ty jesteś jak nuta rzewna z którą na ustach,
po latach wraca się w muzykę jak do domu
i tylko nie trwóż się Saskia, bo możesz mi być
tak bardzo potrzebna, że chyba tylko śmierci,
ale już Cię nie oddam nikomu.

Jeżeli wszystkie niebiosa i wszystkie w nich Serafiny
krzykiem tęsknoty wybłagam, by się spełniła twa chwała,
jeżeli powiem Ci więcej, że jesteś ponad rubiny,
o jedno proszę cię Saskia, nie bądź zarozumiała.

Saskia cokolwiek się stanie,
złotą chmurą zostaniesz w legendzie,
bo wypisane jest ogniem na ścianie,
że cię nikt tak jak ja kochał nie będzie.
Sięgnij po nieśmiertelność Saskia,
tak jak się sięga po jabłko rumiane ogromne.
Jabłko szmaragd przeminą, jak komar brzęczy gitara,
lecz ja to w książkę zamknę.
Saskia, uśmiechnij się do mnie.

http://free.art.pl/bezjacka/saskia.html

Mania
02-04-2008, 21:06
Ja jeszcze a propos tłumaczeń piosenek.

Może zawieję amatorszczyzną, ale dla mnie najważniejszy jest cel tłumaczenia tekstu piosenki. Jeśli założymy, że nasze tłumaczenia będzie użyte do "odśpiewania" w wersji polskiej to ok. Rytm i rym jest szalenie istotny. Jednak ja za tym nie jestem, żeby to stanowiło jedyny cel. Wkurzają mnie piosenki typu " Last Christmas", które lecą w radio po polsku. Osobiście jeśli interesuje mnie tłumaczenie tekstu piosenki, to chciałabym dzięki niemu poczuć emocje, jakie ma ona przekazać. Czytając różne tłumaczenia, często rozczarowuję się widząc, że oryginał został przekształcony, nie przetłumaczony. To bardzo trudne zagadnienie, bo tekst piosenki nie może, z drugiej strony, być przetłumaczony również dosłownie. Spotkałam jednak tłumaczenia, gdzie wszystko grało: i rym i rytm i sens utworu oraz emocje mu towarzyszące były zachowane.

Tom z Sopotu
02-05-2008, 00:02
Zgoda, powiedz mi tylko, gdzie takiego tłumaczenia (czyli, jak je tu nazwaliście, "literackiego"), można użyć w praktyce?
OK, np. tłumacząc piosenki w filmie, owszem - lepiej, żeby napisy leciały z dokładnym tekstem, nie tłumaczonym poetycko, niż żeby się tłumacz nie będący poetą silił na rymy. Ale gdzie jeszcze, bo przecież nie każdemu dane tłumaczyć filmy?
Jeżeli potrzebne jest mi to na własny użytek, to biorę tekst i sam sobie go tłumaczę, o ile znam język. Jeśli nie znam języka, to zgadzam się, przydałoby mi się takie tłumaczenie, ale gdzie je znajdę (oczywiście poza forum mLingua)? Jest jakaś baza takich tłumaczeń? No niby jest, ale słaba i nie sądzę by którekolwiek z nas w niej właśnie swoje tłumaczenia umieszczało.
Czyli - czy na jakąś szerszą niż prywatna skalę takie tłumaczenie ma praktyczny sens? Nawet na prywatną skalę takie tłumaczenie zdaje się mieć sens niewielki - czemu bowiem służy? Temu, by osoba, która np. zna angielski, udowodniła sobie że zna angielski? Moim zdaniem, niech lepiej spróbuje udowodnić sobie (i innym przy okazji), że potrafi coś więcej niż tylko prawidłowo przenieść znaczenie zdań z jednego języka na drugi. Dopiero w tym miejscu tkwi wyzwanie dla tłumacza!

Tłumaczenie poetyckie natomiast ma przynajmniej sens potencjalnie praktyczny - jest szansa na to, że jakiś śpiewak będzie chciał dany utwór wykonać po polsku i zacznie np. od googla, gdzie wyskoczy mu gotowy do zaśpiewania tekst. A potem, przy odrobinie szczęścia, rzecz trafi do szerszej publiczności. Tłumaczenie literackie natomiast nie na wiele śpiewakowi czy szerszej publiczności się zda.

A w mojej opinii rodzaj tłumaczenia, o którym mówisz na końcu swojego postu jest tym, do czego wszyscy powinniśmy dążyć, żeby to miało większy sens.

Mania
02-05-2008, 14:41
No zgadzam się, że powinniśmy dążyć. Ja osobiście też rozumiem to, czego słucham. Chodziło mi bardziej o to, że wiele tłumaczeń "obdziera "tekst z emocji, jakie przekazuje w oryginale. Przecież jasne, że tłumacząc zwracamy szczególną uwagę na to, jak brzmi nasz tekst po polsku. Dlatego w pierwszym zdaniu podkreśliłam, że ważny jest cel tłumaczenia.

Jeżeli chodzi o "udowadnianie " sobie , czy komuś czegokolwiek, to nawet jeśli ktoś ma na to ochotę, nie zrobi tego nie tłumacząc tekstu najpierw na prywatną skalę, nie myśląc i nie zastanawiając się nad najlepszą formą tłumaczenia. Jeśli chodzi o tłumaczenia, które spełnią funkcję marketingową, w tym przypadku, to rzeczywiście tekst ma być łatwy, lekki i przyjemny i możliwy do odśpiewania. Niektórzy jednak proszą o przetłumaczenie tekstu po to, by zrozumieć o czym jest ich ulubiony utwór i jego przesłanie. Nie wydaje Ci się, że to też kwestia gatunku muzycznego? Piosenka piosence nie równa...

Zgadzam się z Tobą, że przetłumaczyć coś więcej niż słowa, to prawdziwe wyzwanie dla tłumacza. To właśnie o te emocje mi tu chodziło. :) Praktyczna to ja chyba nie jestem, a zgadzam się, że na takie tłumaczenia właśnie jest rynek.

ebuczynska
08-12-2011, 11:06
Bardzo często w internecie można spotkać różne tłumaczenia piosenek. W większości są to próby fanów danego zespołu, które niekoniecznie są tłumaczeniami poprawnymi. Pisząc pracę na ten temat, zetknęłam się z kilkoma pozycjami poświęconym właśnie tego typu tłumaczeniom. Nawet sam S.Barańczak tłumaczył teksty piosenek The Beatles. Co sądzicie na ten temat? Wielu młodych ludzi właśnie przez piosenki uczy się języka.
Innym aspektem jest traktowanie tego typu teksów jako utworów literackich i tłumaczyć je jak zwykły wiersz. Która opcja lepsza? Wierniejsza?

isabelle
08-12-2011, 12:05
Jak waszym zdaniem wyjść obronną ręką z tłumaczenia tekstów piosenek np. Nirvany? Są to teksty zazwyczaj lekko pokręcone, ciężko jest do końca zrozumieć Kurta, a nawet jeśli już się rozumie, to jak to trafnie przełożyć na polski, żeby tego całego klimatu nie zabrać piosence? Dla przykładu zamieszczam jeden z tekstów: "Milk It"

I am my own parasite
I don't need a host to live
We feed off of each other
We can share our endorphins

Doll steak
Test meat

Look on the bright side is suicide
Lost eyesight I'm on your side
Angel left wing, right wing, broken wing
Lack of iron and not sleeping

I own my own pet virus
I get to pet and name her
Her milk is my shit
My shit it is her milk

Test meat
Doll steak
(...)
Protector of the kennel
Ectoplasma, ectoskeletal
Obituary birthday
Your scent is still here in my place of recovery

Jak to powiedzieć polskiemu odbiorcy?

JustynaL
08-12-2011, 18:55
Jak dla mnie lepsza jest wersja, gdzie przekazana jest wiadomość, która jest w oryginalnej piosence (jeśli tekst ma sens i coś przekazuje oczywiście:)). Dla mnie piosenka nie musi być traktowana jako wiersz, ale swój przekaz ma mieć.

Kell-Raa
08-12-2011, 19:36
Jak dla mnie(o ile piosenka to nie poezja śpiewana), w większości przypadków słowa piosenek powinny być tłumaczone tak by przekazać jej sens (o ile takowy posiada dana piosenka, o czym wspomniała koleżanka wyżej).

Kell-Raa
08-12-2011, 19:59
Wydaje mi się, że tak jak w przypadku niektórych wierszy, tak i z tekstami wielu piosenek tłumaczenie jest po prostu niemożliwe. Możemy przetłumaczyć tekst dosłownie, ale wówczas często wychodzi niezrozumiały potok słów lub po prostu "bardzo oryginalny utwór", tylko czy na pewno o to chodziło autorowi? Pamiętam, że na studiach mieliśmy z grupą od francuskiego podobny problem z piosenką "Voyage, voyage"

ebuczynska
08-13-2011, 16:25
Jak dla mnie(o ile piosenka to nie pozezja śpiewana), w większości przypadków słowa piosenek powinny być tłumaczone tak by przekazać jej sens (o ile takowy posiada dana piosenka, o czym wspomniała koleżanka wyżej).,

No tak, ale przecież nie tylko poezja śpiewana ma walory artystyczne i jest wiele piosenek, których tekst przypomina poezję, więc czemu w tłumaczeniu mamy to tracić?

patrycja_h
08-13-2011, 17:38
No tak, ale przecież nie tylko poezja śpiewana ma walory artystyczne, i jest wiele piosenek których tekst przypomina poezję, więc czemu w tłumaczeniu mamy to tracić?

Zgadzam się, niektóre teksty naprawdę zasługują na miano poezji. A ich tłumaczenie zależy głównie od jego celu. Jeśli ktoś chce tylko wiedzieć o czym śpiewa jakiś zespół, jaki jest temat utworów, to pewnie wystarczy mu przetłumaczenie sensu, bez zwracania uwagi na formę. Chociaż straci coś po drodze.

A co myślicie o tekstach zebranych w antologiach? Tutaj już chyba nie wystarczy przekazanie jedynie sensu piosenek.

JustynaL
08-14-2011, 15:25
A co myślicie o tekstach zebranych w antologiach? Tutaj już chyba nie wystarczy przekazanie jedynie sensu piosenek.

W antologiach zebrane są chyba tylko najważniejsze piosenki danego zespołu czyli te, które są najbardziej znane lub mają konkretny przekaz. One powinny być "ubrane w słowa" bo nie tyle tłumaczymy je dla siebie (mówiąc dla siebie mam na myśli, że raczej tłumaczymy je tylko, żeby złapać sens i zrozumieć, a nie żeby ubrać je w piękne słówka), ale dla potencjalnego czytelnika, który być może nie zna języka, w którym piosenka powstała, wobec czego tłumaczenie powinno oddawać sens, znaczenie, a może nawet styl artysty?

No tak, ale przecież nie tylko poezja śpiewana ma walory artystyczne, i jest wiele piosenek których tekst przypomina poezję, więc czemu w tłumaczeniu mamy to tracić?

Chyba niezbyt dobrze się wyraziłam... chodziło mi o to, że jeśli ktoś potrafi przełożyć piosenkę tak, że w przekładzie nadal przypomina poezję, to ma talent, może jakąś wizję artystyczną i powinien się jej trzymać, jednak nie każdy potrafi tak to zrobić. Natomiast jeśli przekład przypomina poezję, tak jak oryginał, ale gdzieś po drodze zgubił się sens tego przekładu, to już nie jest dobrze. Dlatego dla mnie najważniejszy jest przekaz.

isabelle
08-14-2011, 16:44
Właśnie. Jednak teksty piosenek to też trochę poezja (no może nie koniecznie w przypadku tych bardzo komercyjnych utworów, że to tak nazwę) i wydaje mi się, że trzeba do nich podchodzić jak do tłumaczenia poezji. Tylko, że tu dochodzi jeszcze kwestia zgrania tekstu z muzyką (jeśli tekst miałby być zaśpiewany, a nie jedynie wyjaśniony polskiemu odbiorcy). Wydaje mi się, że to zwiększa stopień trudności tłumaczenia tekstów piosenek.

Kell-Raa
08-14-2011, 22:08
Moim zdaniem, zarówno w przypadku piosenki, jak i poezji, tłumacz może odbiorcy przybliżyć jedynie treść utworu. Aby jednak w pełni docenić i delektować się takim dziełem, musimy być odbiorcami oryginału.

ebuczynska
08-15-2011, 10:37
A co z rytmem i melodią? Przecież niektóre tłumaczenia są wykonywane po to, by je wykonywać do oryginalnej muzyki. A to już jest duże utrudnienie. Bo nie dość, że trzeba przetłumaczyć tekst, w miarę możliwości i o ile to jest konieczne zachować walory poetyckie, a na dodatek dopasować się do rytmu i melodii. Myślicie, że zachowanie tych trzech czynników w jednym tłumaczeniu jest możliwe?

Pelagia
08-15-2011, 14:58
W piosence chodzi przede wszystkim o to, aby dało się ją wykonać z muzyką. Dlatego rymy i rytm przy tłumaczeniu piosenek są bardzo ważne.

kate1230
08-16-2011, 18:20
Ja też uważam, że dużym problemem nie jest przetłumaczenie piosenki w ten sposób, aby tylko oddać jej sens. Gorzej jest, gdy trzeba tłumaczenie piosenki dopasować do rytmu i melodii tak, aby można było ją wykonywać w docelowym języku. Wtedy tłumacz musi się już wykazać naprawdę dobrym warsztatem, aby zachować jednocześnie i formę i sens tekstu

legowisko
08-16-2011, 19:42
Najlepiej pewnie jest zrobić jakąś syntezę formy i treści. Można przecież przetłumaczyć poezję niemal niczego nie tracąc z przekazu, a jednocześnie utrzymać konwencję. Ale zgadzam się, że przekaz jest istotniejszy niż upiększanie formy, dlatego jeśli trzeba wybierać, sądzę, że lepiej trzymać się treści. Z moich obserwacji wynika, że profesjonalne tłumaczenia tekstów piosenek wyglądają jak tłumaczenie poezji, a amatorzy niezajmujący się tłumaczeniami na co dzień, tłumaczą po prostu tekst tak, żeby był zrozumiały dla rodaków. Czasem nawet tak dosłownie, że nie zamieniają składni na bardziej polską, tylko, wierni oryginałowi, tłumaczą jak leci w zdaniu.

Mona_84
08-28-2011, 09:48
Zdarzyło mi się otrzymać prośbę przetłumaczenia piosenki, jednak nie dostałam wcześniej słów. Musiałam sobie radzić ze słuchu. Przyznaje, że było to dość ciężkie zadanie - czy zdarzyło się Wam słuchać, ale słyszeć inne słowa?

Jak sobie radzić ze zlepkiem słów, np. w piosence 'I miss U' zespołu No Mercy cały czas, do momentu rozpoczęcia studiów słyszałam co innego, niż jest rzeczywiście napisane. Jak ugryźć taki problem? ;)

izal
08-28-2011, 12:05
Cóż... nawet w polskich piosenkach zdarza się nie dosłyszeć słów... Ale na pewno dużą rolę odgrywa tu oswojenie się z językiem, osłuchanie się, niestety nie tylko na zajęciach. Kontakty z obcokrajowcami na pewno wyostrzą naszą 'wrażliwość" na nowe słowa:)

em.ka
08-28-2011, 12:45
Jak sobie radzić ze zlepkiem słów, np. w piosence I miss U zespołu No Mercy całe czas, do momentu rozpoczęcia studiów słyszałam co innego niż jest rzeczywiście napisane. Jak ugryźć taki problem? ;)

Nie jestem pewna, czy jest to jakiś bardzo specyficzny problem - po prostu nie będąc native speaker'em zawsze będziemy mieli jakieś tam problemy z rozumieniem tekstów, szczególnie ze słuchu. To jak duże to będą problemy będzie tylko zależeć od naszych umiejętności, stopnia trudności tekstu, dykcji osoby śpiewającej, jakości dźwięku nagrania itd. Radzić sobie z tym można tak, jak sobie człowiek zazwyczaj radzi przy polepszaniu swoich umiejętności jężykowych, czyli po prostu trzeba dużo słuchać, słuchać, a potem jeszcze słuchać ;)

A co do hipotetycznej sytuacji - mam do przetłumaczenia piosenkę ze słuchu, której tekst nie do końca rozumiem, to chyba trzeba by wypróbować jedną z poniższych opcji:
- poszukać tekstu w sieci (bo teraz na prawdę jest tam absolutnie każdy)
- jeśli nie ma tekstu, spróbować odnaleźć stronę autora piosenki czy stronę stworzoną przez fanów i zadać pytanie o kłopotliwy wers (niezależnie czy autor sam prowadzi swoją stronę na myspace/youtubie, czy ma coś bardziej profesjonalnego, gdzie ktoś za niego odpowiada, takie pytanie raczej odpowiedź dostanie; fani są jeszcze bardziej pomocni w takich kwestiach)
- zapytać jakiegoś naitive'a co słyszy; nie trzeba na żywo, można i on-line, w miejscu, gdzie się tę piosenkę znajdzie

Ogólnie, pytanie nie boli – i to akurat działa tak samo przy wszystkich tłumaczeniach, nie tylko piosenek :)

meg.dom
08-28-2011, 12:46
Zadanie z całą pewnością nie należy do najłatwiejszych. Wymaga osłuchania się z językiem. A podczas tłumaczenia ze słuchu, cóż... należy słuchać i słuchać aż usłyszymy coś w miarę sensownego - czyli liczy się kontekst.

kantek_kasia
08-29-2011, 07:51
Kontekst przede wszystkim. Jeżeli problem pojawia się przy jednym, czy dwóch wersach to nie ma jeszcze tragedii. Trzeba wczuć się w to o czym jest piosenka i słuchać bardzo uważnie koncentrując się na słownictwie związanym z danym tematem. Ale jeśli faktycznie nie jest się w stanie zrozumieć danego wersu, to tu zgadzam się z twierdzeniem, że dobrze jest poszukać tekstu w sieci lub zapytać np. fanów.

anjar
08-29-2011, 11:00
Ja również stawiam na kontekst. Sama nie rozumiem wszystkich słów w polskim, a co dopiero w języku "zagramanicznym". Tylko kontekst i odrobina finezji mogą uratować sytuacje.

czuma
08-29-2011, 11:33
Moja pani od angielskiego w liceum z uporem maniaka tłumaczyła piosenki Michaela Jacksona, co nie było łatwym zadaniem. Nawet w wolnych chwilach na lekcji próbowaliśmy "rozszyfrować" najtrudniejsze momenty. To były czasy :)

mar_sp
08-29-2011, 13:39
Jako mała dziewczynka, żyjąca w czasach bez internetu, prowadziłam śpiewniczek, w którym zapisywałam słowa POLSKICH piosenek ze słuchu. Każdy, kto próbował kiedykolwiek, wie, jakie trudne to zadanie. Niektóre zbitki wyrazowe są nie do odszyfrowania. Dlatego radzę nie przejmować się trudnościami z zagranicznymi piosenkami. :)

Obecnie stosuję wspomnianą już chyba wcześniej metodę wpisywania fraz, które udało mi się wychwycić, w google. Skuteczność prawie stuprocentowa! Ostatnio udało mi się w ten sposób znaleźć tekst hiszpańskiej piosenki, mimo że moje umiejętności dotyczące hiszpańskiego zawierają się w kilku zwrotach na powitanie/ pożegnanie. Powodzenia!

anjar
09-12-2011, 12:13
Przykładem może tu być ś. p. Maciej Zębaty, który zajmował się tłumaczeniem piosenek Leonarda Coehna. Wszyscy doceniali te tłumaczenia. Zgadzam się także z Kell-Raa. Tekst danej piosenki może być zbliżony do oryginału, ale jeżeli chcemy wiedzieć co "artysta miał na myśli", to trzeba znać język ojczysty danego autora.

Nigra
09-12-2011, 13:44
Utwory Nirvany były bardzo emocjonalne i ciężko wczuć się w autora, który na dodatek używa tylko sobie znanych metafor :D Jednak zgodzę się, że tak jak z poezją, tłumacz musi być po trosze poetą, tak tutaj również trzeba podchodzić do tekstu poetycko, analizować go i przybliżyć treść. Jeśli tekst ma być zaśpiewany, mogę podać znakomity przykład "Summer Wine" i polskiej wersji "Jesienne wino":

"Strawberries cherries and an angel's kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
And I will give to you summer wine"

I wersja polska:
"Usiądź razem ze mną
Spróbuj mego wina,
Z czereśni, wiśni resztek lata,
Choć jesień się zaczyna.
Tyle tej jesieni
Jeszcze jest przed nami,
Zdążysz wrócić do domu
Nim noc zawita nad drogami"

Ankoku
09-12-2011, 15:20
Nie można zapomnieć, że w piosenkach często jest gra słów, która po przetłumaczeniu wydaje się bezsensowna.Tak więc trzeba przetłumaczyć sens, klimat, jak i całą piosenkę.
Jestem przeciwna takim tłumaczeniom, ponieważ nawet przetłumaczone dobrze często nie pasują do metryki i całkiem wypadają z melodii, a piosenka w oryginale jest zazwyczaj niepowtarzalna.

katarzynaszypka
09-14-2011, 15:00
Tłumaczenie "Nirvany" jest na pewno bardzo trudne, bo tylko fani Kurta rozumieją stosowane przez niego metafory. Nie zgadzam się jednak ze stwierdzeniem, że piosenek nie powinno się tłumaczyć. Są przecież tłumaczenia piosenek, które w Polsce stały się przebojami np. Ne me quitte pas ( Nie opuszczaj mnie) Brela, którą zaśpiewał Michał Bajor.

isabelle
09-14-2011, 22:44
Także myślę, że nie należy całkiem porzucać tłumaczenia piosenek. Chociaż faktycznie, to często odbywa się kosztem kunsztu języka, gry słów czy metafor, ponieważ jeśli piosenka ma być zaśpiewana, a nie tylko przetłumaczona dla przybliżenia treści, musi nam się zgadzać stopa metryczna. Kolejna sprawa to fakt, że teksty piosenek to także poezja, której - jak wiemy - także nie da się przełożyć tak, żeby oddać jej piękno, wartość w całości. Mimo wszystko, każdy zasługuje na to, żeby rozumieć chociaż namiastkę tego, o czym jest muzyka, której słucha:)

Aga12
09-14-2011, 22:58
Także myślę, że nie należy całkiem porzucać tłumaczenia piosenek. chociaż faktycznie to często odbywa się kosztem kunsztu języka, gry słów czy metafor, ponieważ jeśli piosenka ma być zaśpiewana, a nie tylko przetłumaczona dla przybliżenia treści, musi nam się zgadzać stopa metryczna. kolejna sprawa to fakt, że teksty piosenek to także poezja, której - jak wiemy - także nie da się przełożyć tak żeby oddać jej piękno, wartość w całości. mimo wszystko, każdy zasługuje na to żeby rozumieć chociaż namiastkę tego o czym jest muzyka, której słucha:)

W tym tkwi całe sedno, jeżeli tłumaczymy dla kogoś, kto chce tylko poznać o czym to jest, łatwiej możemy "oddać ducha utworu", robiąc to nawet bardziej opisowo, Jeśli tłumaczymy dla piosenkarza, to może się zdarzyć, że tekst będzie" śliczny" ,ale treść trochę inna, albo piosenka będzie dokładnie o tym samym, ale słowa nienaturalnie złożone :D.

JustynaL
09-16-2011, 12:28
Zgadzam się z tym, co powiedzieliście. Dodam tylko, że dla mnie tekst powinien być tłumaczony przez kogoś, kto zna twórczość Nirvany i jest po prostu fanem, bo siedzi w tej muzyce od dłuższego czasu i zna kontekst płyt, muzyki. Ma coś na kształt background do tłumaczenia i wtedy może przekazać wiadomość ukrytą między wierszami.

martyna
09-18-2011, 18:26
W jednym z wywiadów sam Kurt mówił, że nie wie do końca o co mu chodziło podczas pisania tekstów do danej piosenki. To, co podczas imprezy wydawało się być spójnym i logicznym tekstem, na trzeźwo okazywało się być czasem zwykłym bełkotem.

Nigra
09-18-2011, 19:42
No więc właśnie, problem też w tym, gdy autor sam nie wie, co miał na myśli. Teraz możemy zdać się jedynie na przypuszczenia i relacje z jego życia, dlatego osoba bliska tematowi powinna najlepiej oddać ducha utworu

Strix
09-18-2011, 19:55
Ojojoj to bardzo ciężki kawałek chleba... chodzi oczywiście o tłumaczenie piosenek i poezji... sama nie raz próbowałam i muszę przyznać, że jest to nie lada wyzwanie. Co autor miał na myśli... nawet jeśli wydaje się nam, że przetłumaczyliśmy tekst "ładnie i zgrabnie", to niekoniecznie musi tak być. Jest tyle różnych słów, które świetnie pasowałyby do przekładów, a jednak wcale nie są ok. Jak wiadomo każde słówko ma swoje konotacje, barwę i przekaz sam w sobie, ciężko jest trafić w idealne słownictwo tak, żeby stu procentowo zgadzało się z tekstem pierwotnym, nie mówiąc już o zawarciu rymów, zgodności sylab, itd.

BeataJustyna
01-05-2017, 13:40
Muzyka to forma sztuki. Dlaczego odbierać wartość tekstom piosenek? Kopiując obraz, dana osoba stara się zachować wierność oryginałowi. Tłumaczenie ma przekazać treść i sens. Forma tekstu może wpływać na jego interpretację. Stylistyka może wyrażać nadawcę/ podmiot liryczny/autora. Zależnie od możliwości języka docelowego, tłumacz powinien starać się zachować strukturę tekstu wyjściowego.
Piosenka składa się z różnych składników jak rytm, tempo itp., co kształtuje znaczenie. Wykonanie muzyczne to też kwestia nastroju, tonacji, barwy głosu, więc to nie powinno wpływać na przekład tekstu pisanego.

kogaczewskaling
01-06-2017, 12:34
Ktoś może zna przykłady niepoprawnie przetłumaczonych piosenek?

Lunama
01-06-2017, 18:10
Ktoś może zna przykłady niepoprawnie przetłumaczonych piosenek?

W internecie jest cała masa źle przetłumaczonych piosenek i nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby nie to, że te tłumaczenia widnieją na takich stronach jak tekstowo, etc., z których korzysta bardzo dużo ludzi. Jeżeli ktoś nie zna obcego języka, to z tych nieszczęsnych tłumaczeń może wynieść całkiem niezłe informacje. Np. jakiś czas temu spotkałam się z czymś takim:

Tekst oryginalny:
"I got problems up to here
I've got people in my ear"

Tekst przetłumaczony:
"Miałam problem się tutaj dostać
Mam ludzi w mojej erze"

Brak komentarza :D
źródło: http://teksty.wywrota.pl/tekst/36304-fergie-glamorous.html

Wydaje mi się, że na tak dostępnych portalach powinien znaleźć się ktoś, przez kogo te teksty byłyby weryfikowane...


To prawda, że całkiem sporo ludzi uczy się języka w ten przyjemny sposób, że tłumaczy sobie teksty ulubionych piosenek. Mam całą masę koleżanek, które tak robiły.

madeleine1990
01-06-2017, 18:38
Rzeczywiście tłumaczenie piosenek to bardzo fajna sprawa, jest nie tylko przyjemne, ale i wiele może nauczyć. Jednak, tłumaczenie tekstów wymaga także wyobraźni i nie warto ich przekładać w sposób dosłowny, bo nic z tego dobrego nie wychodzi. Warto też przemyśleć jakie emocje i myśli mogły towarzyszyć autorowi danego tekstu, czy to był gniew, smutek, żal, złość, czy też radość, miłość, uwielbienie...

Shina
01-07-2017, 21:11
Pisałam pracę magisterską na temat tłumaczeń tekstów piosenek i byłam bardzo zdziwiona, kiedy promotorka powiedziała mi, że nie było wcześniej u nas (UŁ) takiej pracy, bo temat wydawał mi się bardzo oczywisty.
Polecam "Idee Fixe" Marka Cieśli z przekładami wszystkich tekstów Beatlesów na polski. Są to tak złe pod każdym względem tłumaczenia, że musiałam skrócić rozdział poświęcony tej książce :D
Najbardziej niesamowitym polskim tłumaczem piosenek zawsze będzie dla mnie Maciej Zembaty, którego tłumaczenia piosenek Leonarda Cohena uważam za idealne.

katbła
01-16-2017, 00:01
Tłumaczenia tekstów piosenek to zadanie dla jakiś masochistów! No bo przetłumacz na przykład takiego Eminema? :D Co innego jakieś popowe hity. W tym wypadku, to wystarczy chyba wziąć rodzime równie ambitne teksty i skleić je w jeden.

Lunama
01-16-2017, 11:26
Tłumaczenia tekstów piosenek to zadanie dla jakiś masochistów! No bo przetłumacz na przykład takiego Eminema? :D Co innego jakieś popowe hity. W tym wypadku, to wystarczy chyba wziąć rodzime równie ambitne teksty i skleić je w jeden.

O masz, nie pomyślałam o tym gatunku muzyki :D Eminem to faktycznie robota dla masochistów, tak samo jest jeszcze paru raperów za których flow ciężko nadążyć :D W takim wypadku ja bym chyba po prostu starała się zachować ideę tekstu przy użyciu pewnie innych sformułowań, bo nie da się chyba wers po wersie przetłumaczyć tak, żeby tekst dalej miał swój rytm. Ale musiałabym spróbować kiedyś to zrobić w ramach doświadczenia.

katbła
01-19-2017, 08:32
O masz, nie pomyslalam o tym.gatunku.muzyki :D Eminem to faktycznie robota dla masochistow, tak samo jest.jeszcze paru raperów za ktorych flow ciężko nadążyć :D w fakim.wypadku ja bym chyba po prostu starala zachowac.się ideę tekstu,, przy użyciu pewnie innych sformułowań, bo nie da się chyba wers po wersie przetłumaczyć tak, zeby tekst dalrj miał swój rytm. Ale musiałabym spróbować kiedyś to zrobić w ramach doświadczenia.

Chyba też kiedyś w wolnej chwili spróbuję przetłumaczyć tekst jakiegoś rapera, bo jak na razie wydaje mi się to niewykonalne. :D Gry słów, slangowe zwroty, neologizmy, no i przede wszystkim rymy! :D

libmor
01-19-2017, 18:34
Sama bardzo często tłumaczę piosenki anglojęzyczne i uważam to za jak najbardziej przydatne, zwłaszcza że często gęsto występują w nich rzadziej spotykane idiomy, metafory i inne środki, które poprawnie przełożone pomagają innym zrozumieć sens piosenki.

nowakowskakar
01-19-2017, 18:38
Myślę, że w tłumaczeniu piosenek ważny jest sens, więc lepsze jest tłumaczenie dosłowne. Co innego jeśli tłumaczy się piosenki filmów animowanych, wtedy trzeba też im nadać "ładnego wyglądu". Jeśli chodzi o naukę języka poprzez piosenki, to raczej tylko słownictwo, jak wiadomo w wielu utworach występują błędy ortograficzne, co ma na celu nadanie rytmu piosenki.

katbła
01-21-2017, 23:46
Kiedyś jako mała wyznawczyni Michaela Jacksona tłumaczyłam jego piosenki. Mam dwa zeszyty. :D Teraz tylko sprawdzam słownictwo w tekstach.
No i śpiewanie pomaga ćwiczyć wymowę.

tinaa94
01-22-2017, 14:32
Chyba zależy od tego w jakim celu tłumaczymy teksty piosenek. Jeśli np. tłumaczymy piosenkę pod dubbing to oczywiście rytm, tempo itd. będą miały większe znaczenie. Jednak, tłumacząc piosenki (dla siebie) jestem za tym, aby jak najwierniej przekazać znaczenie. Chociaż czasem robię wyjątki, kiedy już nie mam kompletnie pomysłu na przekład.

katbła
01-22-2017, 17:21
Zgodzę się, że teść piosenki powinna być zachowana w tłumaczeniu, ale z drugiej strony nie jestem za tłumaczeniem dosłownym. Uważam, że forma i brzmienie tekstu również nie powinny odbiegać od oryginału.

adriannad
01-22-2017, 23:04
Czasami dosłowne tłumaczenie na inny język nie oddaje nastroju i adekwatnej treści. I wydaje mi się, że wówczas tłumacz musi wykazać się zdolnościami literackimi i może przetłumaczyć innymi słowami, oczywiście zachowując sens i treść.

kloss
01-23-2017, 00:41
Trafiłam w otchłani Internetu na takie cacko.
Rosyjska twórczość ludowa z niemieckim akcentem w załączniku:)

katkow5
01-23-2017, 01:24
Niektóre piosenki pięknie brzmią przetłumaczone jako wiersz. Myślę, że zależy to od rodzaju piosenki i umiejętności tłumacza.

katbła
01-23-2017, 18:52
Trafiłam w otchłani Internetu na takie cacko.
Rosyjska twórczość ludowa z niemieckim akcentem w załączniku:)

Fajne, o czym to? :D
Nic nie zrozumiałam, ale wygląda intrygująco.

Schetanna
01-25-2017, 18:46
Z tłumaczeniem tekstów piosenek to wcale taka łatwa sprawa nie jest. Kiedyś wydawało mi się, że można po prostu przetłumaczyć zdanie po zdaniu i gotowe. Teraz wiem, że tłumaczenie każdego tekstu to tłumaczenie sensu, a nie słów. Dlatego też zanim weźmiemy się za tłumaczenie tekstu piosenki, trzeba się nad nią głębiej zastanowić.

katbła
01-25-2017, 23:32
Z tłumaczeniem tekstów piosenek to wcale taka łatwa sprawa nie jest. Kiedyś wydawało mi się, że można po prostu przetłumaczyć zdanie po zdaniu i gotowe. Teraz wiem, że tłumaczenie każdego teksty, to tłumaczenie sensu, a nie słów. Dlatego też zanim weźmiemy się za tłumaczenie tekstu piosenki, trzeba się nad nią głębiej zastanowić.

Święta prawda. Miałam niezły ubaw z mojej trzynastoletniej działalności translatorskiej, odkopanej podczas świątecznych porządków. :D Ale mimo wszystko jestem z niej dumna. :D

tynaem
02-06-2017, 17:59
Ciekawym problemem jest tłumaczenie pięknego angielskiego "ain't". Jak z tego wybrnąć?! Szczególnie w piosenkach popowych (Nicki Minaj jest chyba mistrzynią słynnego ain't) i hip-hopowych. Może nie warto już nawet tłumaczyć tych tekstów...

Agata Stolarczyk
03-12-2017, 13:31
Niezrozumienie ze słuchu to jedno, a co się dzieje jak rozumie się tekst, ale ciężko przetłumaczyć to na polski tak, żeby brzmiało to pod melodię! To dopiero trudne :p Często trzeba szukać wtedy jakiś naszych polskich wyrażeń albo innych słów, synonimów. Pamiętam jak moja nauczycielka powiedziała nam, że np. w piosence ABBY "money, money, money" nie można przetłumaczyć na "pieniądze, pieniądze, pieniądze", tak jak chciała większość klasy, która narzekała, że przecież "to w ogóle nie brzmi!". Powiedziała: "Pomyślcie. Przecież można użyć innego słowa. Kasa, kasa, kasa! Słuchajcie jak inaczej to brzmi." :p

katarzyna091
03-12-2017, 14:14
Dokładnie tak. Teraz z odnalezieniem tekstu nie ma problemu. Z tłumaczeniem już jest większy, ponieważ słowa w języku polskim są często dłuższe i inaczej akcentowanie, dlatego ciężko dopasować się do tej samej linii melodycznej.

a.postolska
06-29-2017, 12:26
Mi się podoba. Jest prosto, nieskomplikowanie i uroczo. Ogólne przesłanie myślę zostało zachowane. Nie mam do czego się przyczepić :)

bolly_wood
09-01-2018, 16:43
Mam pewne doświadczenie w tłumaczeniu tekstów piosenek i zawsze muszę się męczyć nad tym, żeby w każdej linijce liczba sylab w przekładzie i w oryginale była taka sama. Tylko wówczas da się to zaśpiewać do oryginalnej muzyki. Dlatego zazdroszczę Mannowi, że wybrał konwencję luźną i "poetycką''.

kaluza,sylwia1996
09-02-2018, 19:55
To zależy, w jakim celu tłumaczy się dany tekst. Jeżeli celem jest interpretacja, analiza porównawcza to lepiej skupić się na oddaniu myśli autora. Jeżeli zaś chcemy po prostu wiedzieć, o czym śpiewa artysta wtedy spokojnie wystarczy tłumaczenie tekstu dla odśpiewania.

gallachadus
09-03-2018, 11:02
Znalezienie tekstu po angielsku to pikuś! Sami twórcy coraz częściej wypuszczają piosenki ze słowami, ale przeniesienie ich na polski..żeby w każdej linijce liczba sylab w przekładzie i w oryginale była taka sama..nie podjąłbym się takiej pracy.