PDA

View Full Version : Przydatność korpusu w pracy tłumacza


magdalena_cieslak
08-11-2011, 13:58
W jaki sposób korpus (czyli elektroniczny zbiór tekstów) może być pomocny w pracy tłumacza? Uważacie, że najlepiej skorzystać z korpusu kiedy tłumaczymy na język obcy, bo wtedy nasza intuicja jest bardziej zawodna niż w przypadku tłumaczenia na język ojczysty? Czy daje on nam tylko możliwość sprawdzenia występowania fraz w kontekście, czy może coś więcej? Aby urozmaicić naszą dyskusję, możemy również poruszyć użyteczność korpusu w pracy nauczyciela.

skarolinka
08-11-2011, 16:51
Wydaje mi się, że korpusy są bardzo użyteczne, szczególnie przy tłumaczeniu na język obcy - ja osobiście wtedy najczęściej się do nich odwołuję, choć oczywiście nie widzę nic złego (wręcz przeciwnie) w korzystaniu z polskich korpusów. Ja używam korpusów przede wszystkim, gdy nie jestem pewna jakichś kolokacji, często też weryfikuję w ten sposób wyrażenia przyimkowe, czy występowanie danego słowa w jakichś tekstach specjalistycznych z tematyki o którą mi chodzi.

rosto88
08-11-2011, 18:17
Osobiście uważam korpus za wybitnie przydatny, szczególnie jeżeli chodzi o przekład na język ojczysty. Bardzo często bywa tak, że obcując na porządku dziennym z gramatyką angielską podświadomie ucierają nam się struktury, które nie są prawidłowe w języku polskim. To właśnie korpus stanowi swego rodzaju punkt leksykalno- strukturalnego odniesienia poprawności w dokonywanym przekładzie.

silviabroom
08-12-2011, 23:26
Korpusy są przydatne z wielu powodów: pomagają odkryć rolę i funkcję terminologii,
zrozumieć język jako system, a w przypadku korpusów specjalistycznych, pomagają zrozumieć język specjalistyczny, np. biznesowy lub prawniczy(są skuteczne i cenione gdy analizujemy dyskurs). Wzbogacają warsztat pracy tłumacza i są narzędziem, gdy prowadzi badania nad językiem (research). Jeśli chodzi o nauczycieli to okazują się przydatne podczas przygotowywania ii uzupełniania materiałów dla uczniów. Na przykład możemy ich zapytać jaką różnicę widzą między przymiotnikami: ridiculous, ludicrous, preposterous, and outrageous?:)

johana
08-13-2011, 13:04
Moim zdaniem korpus przydaje się zarówno do tłumaczeń na język ojczysty, jak i do tłumaczeń na język obcy. Jest to świetna baza danych różnych kolokacji.

Aga12
10-09-2011, 23:43
W jaki sposób korpus (czyli elektroniczny zbiór tekstów) może być pomocny w pracy tłumacza? Uważacie, że najlepiej skorzystać z korpusu kiedy tłumaczymy na język obcy, bo wtedy nasza intuicja jest bardziej zawodna niż w przypadku tłumaczenia na język ojczysty? Czy daje on nam tylko możliwość sprawdzenia występowania fraz w kontekście, czy może coś więcej? Aby urozmaicić naszą dyskusję, możemy również poruszyć użyteczność korpusu w pracy nauczyciela.

A jak ich szukać?

Controversia
10-10-2011, 09:23
Ja również uważam, że korpusy językowe są nieocenioną pomocą w pracy tłumacza zarówno w tłumaczeniu na język ojczysty jak i na obcy. Pomagają zweryfikować bardzo wiele rzeczy od gramatyki, po kolokacje i słownictwo specjalistyczne.

wesmag
10-16-2011, 20:43
Korpus może być przydatny podczas weryfikacji tłumaczenia albo podczas nauczania języka obcego.

"Korpusy językowe mogą być użyte, aby pomóc nauczycielom, nie będącym ekspertami w danej dziedzinie, w ustaleniu informacji merytorycznych i lingwistycznych, które są niezbędne w ocenie tłumaczenia uczniów." Więcej informacji w artykule: http://mlingua.pl/articles,show,pol,97,1