PDA

View Full Version : Wasze pomysły na nietrafione tłumaczenia tytułów


ania1234
08-11-2011, 13:57
Wszyscy często narzekamy, że tytuły filmów tłumaczone na język polski są zupełnie nietrafione (osławiony już Dirty Dancing i jego przekład na Wirujący Seks) lub źle przemyślane jeśli pojawiają się kolejne części filmu (równie osławiona Szklana Pułapka). Jakie są wasze pomysły na przetłumaczenie tytułów, które pierwotnie nie były udane? Podajcie przykłady "złych" tłumaczeń i wasze własne tłumaczenie :)

patito86
08-12-2011, 20:02
Jako fanka seriali pozwolę sobie rozszerzyć zakres zagadnienia na tytuły popularnych seriali. Na przykład Prison Break (Skazany na śmierć), można było przetłumaczyć chociażby jako "Uciekinier". Co do filmów, złą sławą wśród tłumaczy okrył się nie tylko Wirujący seks, ale również Podziemny krąg (Fight Club)...

rosto88
08-12-2011, 21:54
Die Hard jako Szklana Pułapka mogło by być np.: jako "Nieprzejednany".

Olga87
08-13-2011, 16:28
Jak dla mnie "Orbitowanie bez cukru" ["Reality Bites"] bije wszelkie rekordy. Tytuł nic nie mówi, nie wnosi, a jedynie co to może się skojarzyć z reklamą gumy orbit bez cukru. Może tłumaczenie "Kąśliwa rzeczywistość" byłoby lepsze?

laurelindorinan
08-13-2011, 16:42
Dla mnie najgorsze jest "Jeszcze dalej niż Północ" w oryginale -> "Bienvenue chez les Ch'tis". Może wystarczyłoby po prostu 'Witaj wśród ch'tis' ?

Olga87
08-13-2011, 16:56
Dla mnie najgorsze jest "Jeszcze dalej niż Północ" w oryginale -> "Bienvenue chez les Ch'tis". Może wystarczyłoby po prostu 'Witaj wśród ch'tis' ?

A czy przeciętnemu Polakowi mówi coś nazwa "ch'tis"? Oglądałam ten film i wydaje mi się, że tytuł nakreśla tematykę filmu. Nie znam francuskiego, ale nie sądzę, aby pojawienie się w tytule tej nazwy było dobrym rozwiązaniem.

laurelindorinan
08-13-2011, 19:09
A czy przeciętnemu Polakowi mówi coś nazwa "ch'tis"? Oglądałam ten film i wydaje mi się, że tytuł nakreśla tematykę filmu. Nie znam francuskiego, ale nie sądzę, aby pojawienie się w tytule tej nazwy było dobrym rozwiązaniem.

Pytanie padło o moją propozycję tłumaczenia, więc taką podałam ;) słowa 'ch'tis' nie da się ładnie przetłumaczyć na polski. Można je wyjaśnić jako 'rodowity mieszkaniec Nord-Pas-de-Calais', czego nijak nie da się wkomponować w tytuł filmu (albo żadne rozwiązanie nie przychodzi mi do głowy). Według mnie polski tytuł nie oddaje atmosfery filmu, tak samo jak polskie tłumaczenie nie śmieszyło mnie tak jak oryginał. Może właśnie fakt, że "przeciętny Polak" nie wie kim są ch'tis, skusiłby do obejrzenia filmu? Ale tego to już się nie dowiemy.

UR87
08-14-2011, 10:29
Pamiętam film, który w oryginale brzmiał "Education" a został przetłumaczony jako "Była sobie dziewczyna" :confused: jak dla mnie beznadziejne tłumaczenie, gdyż polska wersja kompletnie nie mówi o czym jest film. Ogólnie film był o tym, że bohaterka powoli wchodzi w dorosłe życie i nabiera różnego rodzaju doświadczeń (jak to w życiu), już chyba lepsze byłoby tłumaczenie dosłowne czyli "Edukacja"

Olga87
08-14-2011, 21:36
Pytanie padło o moją propozycję tłumaczenia, więc taką podałam ;) słowa 'ch'tis' nie da się ładnie przetłumaczyć na polski. Można je wyjaśnić jako 'rodowity mieszkaniec Nord-Pas-de-Calais', czego nijak nie da się wkomponować w tytuł filmu (albo żadne rozwiązanie nie przychodzi mi do głowy). Według mnie polski tytuł nie oddaje atmosfery filmu, tak samo jak polskie tłumaczenie nie śmieszyło mnie tak jak oryginał. Może właśnie fakt, że "przeciętny Polak" nie wie kim są ch'tis, skusiłby do obejrzenia filmu? Ale tego to już się nie dowiemy.

Ja, jako osoba, która nie zna jęz. francuskiego wypowiem się w ten sposób, że do mnie tłumaczenie trafiło. Film w przekładzie bawił mnie, jednocześnie tłumacz zachował styl tzn. ludzie z północnej Francji mówią dialektem, co również zostało ujęte. Tłumacz nie przetłumaczył to po prostu na jęz. polski [literacki], ale użył polskiej gwary.

laurelindorinan
08-14-2011, 22:32
Ja, jako osoba, która nie zna jęz. francuskiego wypowiem się w ten sposób, że do mnie tłumaczenie trafiło. Film w przekładzie bawił mnie, jednocześnie tłumacz zachował styl tzn. ludzie z północnej Francji mówią dialektem, co również zostało ujęte. Tłumacz nie przetłumaczył to po prostu na jęz. polski [literacki], ale użył polskiej gwary.

To prawda tłumacz dostosował różne słowa dla polskiego widza. To nie zmienia faktu, że tłumaczenie do mnie nie trafiło, dla mnie nie było zabawne. Może na to ma wpływ fakt, że najpierw widziałam film w oryginale, a później z polskim tłumaczeniem ;)

xemkax
08-17-2011, 22:35
Ja uważam, że tytuł " Jeszcze dalej niż Północ" był trafny i chwytliwy. Nie zawsze trzeba wszystko tłumaczyć dosłownie. Z tłumaczeniem filmu też sobie poradzono bardzo dobrze, zważając na to, że było to bardzo trudne zadanie. Oczywiście, że oryginał jest lepszy, ale nie każdy zna francuski i trzeba było przybliżyć jakoś ten film polskim widzom. Mówię to jako osoba, która nie zna francuskiego, a zakochała się w tym filmie i śmiała się do rozpuku :)

Moim typem na kompletnie nietrafione tłumaczenie tytułu jest "Żądło" ("Sting"). Tłumaczenie dosłownie i niby poprawne, jednak nie wzięto zupełnie pod uwagę treści filmu. Po obejrzeniu filmu można bardzo łatwo dojść do wniosku, że nie chodziło o 'żądło' tylko o znaczenie 'to cheat' używane w slangu. Myślę, że doświadczony tłumacz powinien był na to wpaść:)

karolku
08-18-2011, 12:42
Pamiętam film, który w oryginale brzmiał "Education" a został przetłumaczony jako "Była sobie dziewczyna" :confused: jak dla mnie beznadziejne tłumaczenie, gdyż polska wersja kompletnie nie mówi o czym jest film. Ogólnie film był o tym, że bohaterka powoli wchodzi w dorosłe życie i nabiera różnego rodzaju doświadczeń (jak to w życiu), już chyba lepsze byłoby tłumaczenie dosłowne czyli "Edukacja"

No faktycznie-bardzo twórcze :-)
A "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" po polsku "Zakochany bez pamięci". Nie tweirdzę, że źle, ale dla mnie to było zaskakujące. Po polsku tytuł jest łatwiejszy i bardziej oczywisty. Nie ciekawi was, dlaczego?

frytex
08-18-2011, 13:11
Die Hard jako Szklana Pułapka mogło by być np.: jako "Nieprzejednany".
Dużo lepsze od oryginału, ale dla prostego luda może "Niezniszczalny"? Bo pewnie to dystrybutorzy nalegają na nie używanie zbyt długich słów...

frytex
08-18-2011, 13:17
Desperate housewives - czyli gotowe na wszystko... nie uważacie, że lepiej by brzmiało po prostu "desperatki"?

A tak nawiasem, gdzieś w necie widziałem wyznania pana, który wymyślił "elektronicznego mordercę" (terminator). bił się w piersi, ale tłumaczył, że w tamtych czasach, tj. przed filmem, słowo "terminator" kojarzyło się wyłącznie z praktykantem u szewca...

agakrck
08-18-2011, 13:21
No faktycznie-bardzo twórcze :-)
A "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" po polsku "Zakochany bez pamięci". Nie tweirdzę, że źle, ale dla mnie to było zaskakujące. Po polsku tytuł jest łatwiejszy i bardziej oczywisty. Nie ciekawi was, dlaczego?

Pewnie dlatego, że dla zwykłego widza jest prostszy i oddaje treść filmu, chociaż niestety sugeruje coś w rodzaju komedii romantycznej, czym ten film na pewno nie jest..Miało to pewnie działać jako wabik na widzów.. Natomiast utwór Alexandra Pope'a, z którego cytat został użyty jako tytuł filmu, przeciętnemu Polakowi nie jest znany, a tłumaczenie dosłowne tego cytatu na: "O!Wieczna jasności jasnego umysłu!" nie brzmi komercyjnie jako tytuł filmu:P Trochę celowość tego zabiegu rozumiem, ale trochę też to boli, bo uwielbiam ten film i polskie tłumaczenie tytułu wydaje mi się bagatelizować treść w nim zawartą..Ale to moje zdanie;)

antwuan
08-20-2011, 10:12
Nawiążę do wspomnianego wcześniej "Dirty Dancing". Nie bez powodu przetłumaczono ten tytuł na "Wirujący seks". Wydaje mi się, że gdyby tłumacze zrobili dosłowne tłumaczenie np. "Nieprzyzwoite tańce", mało kto poszedłby do kina w tamtych czasach. Słowo seks zostało celowo użyte, aby zaintrygować ludzi.

ebuczynska
08-20-2011, 10:42
Nawiążę do wspomnianego wcześniej "Dirty Dancing". Nie bez powodu przetłumaczono ten tytuł na "Wirujący seks". Wydaje mi się, że gdyby tłumacze zrobili dosłowne tłumaczenie np. "Nieprzyzwoite tańce", mało kto poszedłby do kina w tamtych czasach. Słowo seks zostało celowo użyte, aby zaintrygować ludzi.

W tym temacie przypomniał mi się film, dość nowy. Tytuł oryginalny "No strings Attached". Tłumaczenie "Sex story". Zaskakujące, ale zapewne w podobnym celu - przyciągnąć widzów.

milittle
08-20-2011, 19:57
Pamiętam film, który w oryginale brzmiał "Education" a został przetłumaczony jako "Była sobie dziewczyna" :confused: jak dla mnie beznadziejne tłumaczenie, gdyż polska wersja kompletnie nie mówi o czym jest film. Ogólnie film był o tym, że bohaterka powoli wchodzi w dorosłe życie i nabiera różnego rodzaju doświadczeń (jak to w życiu), już chyba lepsze byłoby tłumaczenie dosłowne czyli "Edukacja"

Tytuł "Była sobie dziewczyna" miał kojarzyć się z wcześniejszym dokonaniem powieściopisarza/ scenarzysty Nicka Hornby - "About a Boy" czyli "Był sobie chłopiec" :)

Zauważyłam, że czasem tytuł oryginalny jest tłumaczony w taki sposób, aby kojarzył się z wcześniejszym filmem, nawet jeżeli nie ma z nim nic wspólnego np. komedia "Dwóch gniewnych ludzi" (w oryginale "Anger Management") nawiązywał w dość nachalny sposób do "Dwunastu gniewnych ludzi" Sidneya Lumeta.

StanLevitan
08-20-2011, 21:30
Die Hard jako Szklana Pułapka mogło by być np.: jako "Nieprzejednany".

W sumie, to nie, nie mogło by być. "Die Hard" oznacza twardziela, gościa, którego "trudno zabić". Jeśli Bruce Willis był w tym filmie "nieprzejednany", to tylko z jednego powodu: uparcie starał się przeżyć i pozabijać tych, którzy do niego strzelali, nie bacząc na "ołowiane" argumenty przeciwników.

camilla00
08-21-2011, 10:01
Nawiążę do wspomnianego wcześniej "Dirty Dancing". Nie bez powodu przetłumaczono ten tytuł na "Wirujący seks". Wydaje mi się, że gdyby tłumacze zrobili dosłowne tłumaczenie np. "Nieprzyzwoite tańce", mało kto poszedłby do kina w tamtych czasach. Słowo seks zostało celowo użyte, aby zaintrygować ludzi.

Szczerze mówiąc "nieprzyzwoite tańce" wydaje mi się nieco mniej gorszące niż "wirujący seks", szczególnie, że ludzie w tamtych czasach właśnie słysząc słowo 'seks' reagowali często palpitacją serca:P i dlatego takie tłumaczenie uważam za najgorsze z możliwych :) Pamiętam, że jako młoda dziewczynka oglądałam ten film, ale nikt nie mówił o nim "wirujący seks", tylko właśnie "dirty dancing", co świadczy chyba o strachu przed słowem seks :) Część ludzi może rzeczywiście wybrało się do kina zaintrygowani tym słowem, ale jak wiemy film ten nie jest raczej dla miłośników wyuzdanych scen, a raczej hmm romantyków... więc chyba tytuł nie przemawia do publiki docelowej :/

KarolinaT
12-16-2012, 21:05
A co sądzicie o tym artykule?

http://kultura.gazeta.pl/kultura/1,114438,13052251,Fani__Star_Treka__walcza_z_dystr ybutorem_o_tytul_filmu_.html#BoxSlotII3img

AnikiTardis
02-17-2018, 12:07
Gdyby na przykład przetłumaczyć "Dirty Dancing" na "Taniec zmysłów", przeszłoby?

annakliza
02-18-2018, 20:38
Zakładam, że może to niektórych z Was zaciekawić.
Jest to artykuł napisany przez profesora Berezowskiego z UWr właśnie o polskich tytułach filmów.
Szczerze polecam

http://www.ifa.uni.wroc.pl/site_media/uploads/documents/berezowski/Skad%20sie%20biora%20polskie%20tytuly%20amerykansk ich%20filmow.pdf

michal9x
02-18-2018, 22:22
W sumie, to nie, nie mogło by być. "Die Hard" oznacza twardziela, gościa, którego "trudno zabić". Jeśli Bruce Willis był w tym filmie "nieprzejednany", to tylko z jednego powodu: uparcie starał się przeżyć i pozabijać tych, którzy do niego strzelali, nie bacząc na "ołowiane" argumenty przeciwników.

Niekoniecznie. Die hard oznacza kogoś, kto jest w czymś bardzo uparty lub bardzo oddany pewnej sprawie, tak jak np. "die-hard fans", fani, którzy są bardzo wierni celebrycie/piłkarzowi/itp. Myślę, że tytuł "nieprzejednany" tu pasuje, choć jest dla mnie trochę za wzniosły.

Harry96
07-08-2018, 22:56
Niekoniecznie. Die hard oznacza kogoś, kto jest w czymś bardzo uparty lub bardzo oddany pewnej sprawie, tak jak np. "die-hard fans", fani, którzy są bardzo wierni celebrycie/piłkarzowi/itp. Myślę, że tytuł "nieprzejednany" tu pasuje, choć jest dla mnie trochę za wzniosły.

Zatem może "Zawzięty"?:D

AdiMil
07-09-2018, 10:29
Kłopot w tym, że "Zawzięty" nie brzmi jak tytuł fajnego filmu (przynajmniej dla mnie) :p
"- Widziałeś Zawziętego 3?" :D
Może, nie wiem, "Twardy Facet"/"Twardy Gość" by oddawało sytuację :>

Lemurek84
07-09-2018, 11:34
a die-hard - a person who vigorously maintains or defends a seemingly hopeless position, outdated attitude, lost cause, or the like (from dictionary.com)

Więc może zamiast ''Szklanej Pułapki'' po prostu ,,Twardziel''?? Tak z dozą humoru

filip970622
07-12-2018, 17:56
Zawsze gdy widzę ten temat to od razu nasuwa mi się na myśl "Kac Vegas" i kolejna część "Kac Vegas w Bangkoku". Myślę, że łatwo można by to tłumaczenie uratować stosując nazewnictwo "Kac w Vegas" i późniejszą część nazwać "Kac w Bangkoku".