PDA

View Full Version : Dubbing vs napisy


isabelle
08-11-2011, 11:50
co waszym zdaniem jest bardziej wymagające dla tłumacza w pracy, przełożenie tekstu pod napisy czy pod dubbing? którą formę osobiście wolicie, film z napisami czy dubbingiem? większość moich znajomych opowiada się za napisami, ale przecież dubbing to już wręcz sztuka, tam wychodzi kunszt tłumacza (no i oczywiście osoby podkładającej głos). jakie są wasze zdania, napisy czy dubbing górą? :cool:

Kat
08-11-2011, 15:08
jesli chodzi o czas poświęcony na tłumaczenie - to obie formy wymagają dużo pracy i kunsztu. niemniej dla mnie do tłumaczenia trudniejszy wydaje się dubbing - może dlatego, że jeszcze go nie robiłam. napisy sa o tyle łatwiejsze, że ogranicza nas "tylko" czas i miejsce, a w dubbingu dodatkowo dochodzi synchronizacja, umiejętne znalezienie ekwiwalentu, który pozwoli na zachowanie humoru, przekazanie treści jednocześnie będąc w zgodzie z ruchem ust aktora.

Kat
08-11-2011, 15:10
jesli zaś chodzi o oglądanie filmów - to zdecydowanie wolę napisy, bo mogę słyszeć język oryginału.w dubbingu czesto głosy są nieumiejętnie dobrane do charakteru postaci (co mnie niezmiernie denerwuje), przez co całość przy odbiorze traci swoją autentyczność. jednak filmu Shrek nie wyobrażam sobie bez Stuhra w roli osła.

Joanna80
08-11-2011, 20:45
Jak już pisałam w innym wątku - dla uczących się języka napisy górą :). Natomiast zrobienie dobrego dubbingu to jest naprawdę wyższa szkoła jazdy. Tu nie tylko liczy się dobry przekład (merytoryczny i dopasowany kulturowo), ale też zgranie w czasie, odpowiednia intonacja, dobrze oddana gra aktorska... Generalnie uważam, że dubbing do zrobienia jest o wiele trudniejszy od napisów.

isabelle
08-12-2011, 11:47
zgadzam się z opiniami powyższymi. sama kiedy oglądam wolę napisy i oryginalne wersje językowe. natomiast dubbing w bajkach jest jak najbardziej trafiony i myślę, że nasi polscy tłumacze zajmujący się bajkami disneyowskimi czy pixarowskimi (wierzbięta, robaczewska, wecsile) robią kawał świetnej roboty! Faktycznie dobry dubbing wymaga mozolnej pracy, kunsztu, a przede wszystkim tu do sukcesu dokładają się umiejętności i trafne dopasowanie aktora podkładającego głos danej postaci.

Joanna80
08-12-2011, 18:07
A tak swoją drogą, to ciekawa jestem jaka jest różnica cenowa między zrobieniem dobrego dubbingu a podłożeniem dobrych napisów - czy ktoś może się orientuje?

RedActor
08-13-2011, 01:40
A tak swoją drogą, to ciekawa jestem jaka jest różnica cenowa między zrobieniem dobrego dubbingu a podłożeniem dobrych napisów - czy ktoś może się orientuje?

No to akurat łatwo sobie wyobrazić. Konkretnych kwot nie znam, ale zapłacenie tłumaczowi i realizatorowi za techniczne stworzenie napisów jest przypuszczam ze sto razy tańsze od zapłacenia gromadzie aktorów, którzy będą musieli nagrać swoje głosy, odegrać scenki itp. Zwłaszcza, że modne się stało dubbingowanie z udziałem modnych nazwisk, a ci się cenią...

dagmara2011
08-13-2011, 17:49
Jeśli chodzi o mnie to do oglądania wolę napisy,głównie chodzi o naukę czy szkolenie języka. Z drugiej strony zgodzę się z poprzednikami, że bardziej wymagający w stosunku do tłumacza jest dubbing.

Kagemusha
08-13-2011, 17:57
W bajkach (np. Shrek, Zaplątani) - dubbing nie jest zły, zwłaszcza, jeżeli nasza znajomość języka obcego nie jest na tyle dobra, żeby "załapać" żarty, dwuznaczności, gagi ;)

Natomiast w filmach "normalnych" - nie trawię dubbingu, polskiego zwłaszcza.

Przykład? Harry Potter ostatni. "Harry! Baliśmy się, że poszedłeś do lasu!" w napisach VS. "Harry! Ty nie w lesie?!" czy jakoś tak w dubbingu. Oraz profesor Hogwartu mówiący po angielsku (i w napisach), że zabił kilku Śmierciożerców... a w dubbingu już "kilku z nich nieźle oberwało". Fuj.

ka555
10-17-2018, 14:54
Wydaje mi się, że trudniej jest przygotować dubbing niż napisy. Dubbing trzeba nie tylko dostosować do czasu filmu, ale też do danych postaci, ruchu ust, sposobu wymowy. Z kolei napisy ogranicza czas i miejsce na ekranie.

przemekm
10-17-2018, 16:26
Tekst dubbingu jest trudniejszy, a dubbing robiony przez Niemców to już w ogóle wyższa szkoła jazdy. Niemiecki dubbing jest niemal perfekcyjnie dostosowany do ruchu warg aktorów, co stanowi ogromne wyzwanie dla tłumacza.

Dominiczka
10-18-2018, 21:40
Według mnie trudniej jest przygotować tekst do dubbimgu, przede wszystkim przez synchronizację tekstu mówionego z ruchem warg... Naprawdę podziwiam wszystkich go przygotowujących, bo wydaje się to mozolną i trudną pracą.

CHARLI22
10-19-2018, 18:32
zdecydowanie napisy lub po prostu lektor.

patwan
11-18-2018, 23:52
Według mnie dubbing jest o wiele trudniejszy do przygotowania od napisów.
Ja osobiście nie potrafię znieść dubbingu i oglądam jedynie filmy z napisami

aniaryder
11-21-2018, 12:07
NAPISY!!!! Pozwala to na weryfikację błędów tłumacza, a tym samym lepsze zrozumienie filmu.

kndnowak
11-21-2018, 12:55
Fajnie jest sobie włączyć film/serial z lektorem i z polskimi napisami - nawet tutaj pojawiają się rozbieżności.

Dubbing - nie jesteśmy kulturowo przyzwyczajeni i jakoś nas razi. Sprawdza się znakomicie w produkcjach animowanych (oraz grach). W filmach/serialach aktorskich mnie osobiście razi. Niemniej, widziałem na jednym z kanałów młodzieżowych aktorskie seriale z dubbingiem. Nie dałem rady, aczkolwiek dzieciom (nie moim) nie przeszkadzało to.

Słowem - dubbing staje się elementem naszego krajobrazu kulturowego.

AgaU
11-25-2018, 20:40
Sama wolę oglądać filmy z napisami, żeby móc słyszeć oryginalny dialog, ale doceniam też dobrze zgrany i dobrany dubbing. Wydaje mi się, że dla tłumacza trudniejsze jest przetłumaczenie tekstu właśnie pod dubbing czy lektora. Jest po prostu większe ograniczenie czasowe jeśli chodzi o możliwość wypowiedzenia słów przez aktorów czy lektora, co sprawia, że czasami trzeba tłumaczenie mocno skracać i aby oddać jego znaczenie tłumacz musi się nagimnastykować bardziej niż zwykle.

Aga12
11-26-2018, 00:05
NAPISY!!!! Pozwala to na weryfikację błędów tłumacza, a tym samym lepsze zrozumienie filmu.

Rozważając całą kwestię

1)jeżeli uważamy, że jesteśmy lepsi od filmowego tłumacza to napisy nie powinny absolutnie nam być potrzebne. (dodatkowo mogą odciągać naszą uwagę i zrozumienie będzie gorsze)

2) Jeśli jednak są nam potrzebne to znaczy że jednak tłumacz z danego filmu jest od nas lepszy a nasze "poprawki" mogą je tylko pogorszyć i zrozumienie filmu wcale nie będzie lepsze !!!!

dawweg
03-01-2019, 15:30
Dubbing jest dużo bardziej wymagający, wręcz nieporównanie. Napisy przy nim to pikuś. Dlatego też dubbingiem zajmują się jedynie osoby z wieloletnim doświadczeniem, przeszkolone pod tym kątem, z dalece niż biegła znajomością rodzimego języka i rodzimej kultury. Wystarczy zresztą spojrzeć na stawki za zrobienie napisów i dubbingu - cyferki o czymś świadczą ;)

Aga12
03-01-2019, 18:30
Dubbing jest dużo bardziej wymagający, wręcz nieporównanie. Napisy przy nim to pikuś. Dlatego też dubbingiem zajmują się jedynie osoby z wieloletnim doświadczeniem, przeszkolone pod tym kątem, z dalece niż biegła znajomością rodzimego języka i rodzimej kultury. Wystarczy zresztą spojrzeć na stawki za zrobienie napisów i dubbingu - cyferki o czymś świadczą ;)
Z tą wielką biegłością znajomości kultury to może niekoniecznie (przy napisach też jest potrzebna). Ale biegłość do dobrania tak długiej wypowidzi żeby pasowało do ruch ust to tak!!!

Katja
03-01-2019, 22:10
Każdy rodzaj tłumaczenia to ciężka praca, ale na pewno łatwiej zrobić napisy niż dostosować tekst do dubbingu.