PDA

View Full Version : Zasady tłumaczeń filmowych


ania6061
08-11-2011, 03:28
Jeśli podzielimy tłumaczenia filmowe na te z napisami, lektorem i dubbingiem to pierwszą zasadą będzie długość tłumaczonego tekstu.
Przy tworzeniu napisów konieczne będzie skracanie wypowiadanych zdań i tym samym zastępowanie niektórych zwrotów niemających odpowiednika w języku docelowym. Lektor natomiast jest w stanie wypowiedzieć dłuższe kwestie przyspieszając. Dubbing zaś wymaga raczej konkretnych długości zdań.
Jakie inne zasady moglibyście przytoczyć?

magiwisnia
08-11-2011, 19:10
Napisy, jako jedna z form opracowania polskiej wersji językowej filmów stawia przed tłumaczem pewne wymagania, które sprawiają,że takie tłumaczenie staje się nie lada zadanialem. Przetłumaczone dialogi muszą nie tylko zmieścić się w dwóch linijkach pojawiających się u dołu ekranu i widniejących tam przez ok. 2 do 3 sekund, ale również muszą "brzmieć" jak najbardziej naturalnie dla potencjalengo widza. W związku z czym tłumacz nie tylko musi opracować zgrabną polską wersję pojawiających się dialogów, ale także odpowiednio je skrócić aby ich czytanie zajmowało jak najmniej czasu i nie utrudniało odbioru samego filmu.

Ciekawi mnie zatem jakie są podstawowe zasady tworzenia takich napisów, którymi z pewnością kierują się wszyscy profesjonalni tłumacze. Może orientujecie się jakimi zasadami tłumacz kieruje się skracając tekst oryginalny?

Bart
08-11-2011, 19:34
Podstawowe zasady to:
- ilość znaków w linijce to 36-38,
- jedna sekunda = 15 znaków, czyli na przeczytanie pełnej linii przeznaczamy 2,5-3 sekundy, dwie linie 6-7 sekund,
- przerwa między napisami to minimum 4 klatki filmu,
- warto zwrócić uwagę też na "sklejkę", czyli ten sam napis nie powinien pojawić się w dwóch różnych scenach. Coraz częściej odstępuje się od tej reguły ze względu na bardzo dynamiczny montaż dzisiejszych filmów. Wtedy napis "przeciągamy" do następnego ujęcia i powinien "wisieć" przez minimum pół sekundy (12 klatek).

Podejrzewam, że różne firmy ustalają własne reguły. Mnie osobiście dobrze ogląda się film jeśli napisy ułożone są według ww. zasad.

Ciekawe techniki skracania napisów znajdziesz tutaj:

http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=13069&highlight=techniki+skracania

magiwisnia
08-12-2011, 23:37
Poszperałam trochę w sieci i znalazłam ciekawe artykuły dotyczące tematu. Dla zainteresowanych:
http://www.proz.com/translation-articles/articles/544/
http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/

justynakr
12-06-2011, 10:17
Chcę, żeby ten wątek stał się pomocny dla wszystkich, którzy podobnie jak ja zaczynają dopiero swoją przygodę z tłumaczeniem filmów. Zachęcam do dzielenia się wiedzą na temat tego, z jakich programów można korzystać tłumacząc fillmy (żeby np. "połączyć" napisy z filmem), zschynchronizować napisy. Pomocne też będą Wasze źródła, w których szukacie znaczenia słownictwa potocznego i metody radzenia sobie ze wszystkimi problemami początkującego (m.in. jak nauczyć się słyszeć to, co jest mówione, jak szybciej rozpoznawać nowe słówka, jak szybciej uczyć się zwrotów języka potocznego, żeby co drugie zdanie nie zaglądać do słownika).

baczynski
12-06-2011, 10:27
super propozycja

Darkpoint
12-10-2011, 22:19
Genialny pomysł Justyna, podpisuję się pod Twoim postem, jako, że też chciał bym dowiedzieć się jak się do tego zabrać.

Scarlett
12-12-2011, 15:17
Mi również pomysł się podoba :)
Wydaje mi się, ze dla początkującej osoby kluczowe jest najpierw wybranie odpowiednich filmów do tłumaczenia, najlepiej takich, których tematy (a więc i słownictwo) są nam dobrze znane, zbieżne z naszymi zainteresowaniami itd. Np. myślę, że tłumaczenie filmu, którego akcja jest osadzona w czasach elżbietańskich jest dobre dla kogoś kto "siedzi" w temacie, bo na pewno będzie mu łatwiej niż komuś kto nie ma pojęcia o tych czasach (to samo dotyczy filmu o awarii łodzi podwodnej, który jest najeżony specjalistycznym słownictwem albo filmu gdzie jest dużo terminologii medycznej itd itp.) Niby to jest oczywiste, ale dla początkującej osoby na pewno lepiej zacząć od czegoś łatwiejszego niż od razu rzucać się na głęboką wodę.

magol
12-12-2011, 21:58
Witam :)
Również jestem początkująca w tym temacie, ale ostatnio znalazłam przewodnik pomagający "tworzyć" napisy od strony technicznej. Może także Wam się to przyda :)
http://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1

Co do samego tłumaczenia ze słuchu... Korzystam tylko ze słowników. Gdy słyszę jakiś zwrot, którego nie znam i mam wątpliwości co do pisowni, to po prostu sprawdzam wszystkie możliwości. Trochę to żmudne, dlatego liczyłam na to, że ktoś obeznany w temacie podpowie coś w tym wątku ;)

Pozdrawiam :)

banjaluka
12-13-2011, 09:35
Zna ktoś jakieś inne dobre programy do tworzenia napisów oprócz sub edit?

Mags
12-13-2011, 12:00
Na stronie TED, każdy może spróbować swoich sił w tłumaczeniu, potrzebują polskich tłumaczy także.
To dobry sposób by nauczyć się tego fachu. Oczywiście twoja praca będzie sprawdzona przez kogoś kto ma doświadczenie.
http://www.ted.com/

Bart
12-13-2011, 18:13
zna ktoś jakieś inne dobre programy do tworzenia napisów oprócz sub edit?

Opracowywanie napisów i synchro: Jubbler, EdList, Subtitle Workshop (licencje free), EZTitles, Cavena Tempo (licencje płatne).
Tworzenie hardsubów: Avidemux, AviReComp.
Niezastąpione (również darmowe;)) narzędzie przy obróbce materiału AV: VirtualDub.

Polecam wątek:
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=13675&highlight=edlist

RenaOwska
07-28-2015, 00:24
Mam kilka pytań dotyczących tłumaczeń filmowych. Będę wdzięczna za pomoc.
1. Czy tytuł filmu piszecie kursywą, w cudzysłowie, a może dużymi literami?
2. Czy stosujecie zasadę maksymalnego upraszczania tekstu? Na kursach uczono mnie, że należy ułatwiać widzowi czytanie napisów i dlatego maksymalnie redukować wypowiedzi bohaterów. Ja uważam, że jeśli moje tłumaczenie zajmie wymagane 42 znaki w linijce oraz spełni inne techniczne wymogi, zapewniające ich przyswajalność, to następnie należy zadbać o jakość, np. nie usuwać wyrażeń typu czy, niektórych powtórzeń itd.
3. Staracie się umieszczać po jednej czy po 2 linijki tekstu?

AnulkaAS
09-17-2015, 22:20
Nie zajmuje się tlumaczeniami napisów, ale coś tam próbowałam. Robiąc takie tłumaczenia, czy zwracacie uwagę na interpunkcję na przykład kropki na końcu zdań czy przecinki kiedy wers przechodzi na drugi slajd?

agebka
10-21-2016, 18:42
Miałam okazję wykonać napisy do krótkiego filmu i wypróbować w praktyce zasady tworzenia napisów. Nie da się niestety przetłumaczyć wszystkiego. Często korzystałam z parafrazy i uogólnień: np.w moim filmiku byli wymienieni członkowie całej rodziny z imienia a ja przetłumaczyłam je jako cała rodzina itp, ze strategii udomowienia np kiełbaski slim Jims przetłumaczyłam jako morlinki:). Trzymałam się też zasady, że napisy powinny się zmieścić w dwóch linijkach.

Zythus
10-22-2016, 11:18
Przecinki według mnie powinny być, natomiast kropki - zależy od preferencji. Z ogóły nie mają dużego wpływu na odbiór tekstu.

Co do mieszczenia napisów w dwóch linijkach - jak najbardziej. O wiele trudniej czyta się napisy zapisane trzema linijkami.

joasla4517
10-24-2016, 10:33
Zna ktoś jakieś inne dobre programy do tworzenia napisów oprócz sub edit?

Ja używam Aegisub i bardzo jestem zadowolona.

maugolena
10-24-2016, 14:49
Do tworzenia napisów polecam Subtitle Edit, do scalania ich z filmem AVI ReComp, a z teorii do poczytania książkę: Teresa Tomaszkiewicz "Tłumaczenie audiowizualne".