bo2joan
08-10-2011, 18:56
Można uznać, że jedną z najważniejszych rzeczy w tłumaczeniu jest zapewnienie przejrzystości tekstu, uwzględnianie norm języka docelowego, a przez to po prostu wczucie się w rolę późniejszych odbiorców. Czy czasami jednak przetłumaczone teksty nie są mało przejrzyste, "ciężkie do czytania", zbyt mało dopracowane w porównaniu z tłumaczeniem dosłownym?