PDA

View Full Version : Kubuś Puchatek w ... lesie?


ana_901
08-10-2011, 16:57
Niedawno w telewizji widziałam zapowiedź bajki "Kubuś i przyjaciele". W zwiastunie pada nazwa "Stuwiekowy las". Za moich czasów był to las "stumilowy" (z angielskiego "hundred acre wood"). Oczywiście dzieci oglądające współczesną wersję, nie będą zdawać sobie sprawy, jak było kiedyś, ale czy tego typu zmiany są potrzebne? Czemu one służą? Dlaczego las stumilowy nie mógł pozostać stumilowym...?

kszylar
08-10-2011, 17:00
Z tego, co słyszałam na rozmaitych wykładach dotyczących "Kubusia Puchatka" (chyba się zacznę z niego specjalizować ;)), to jest to kwestia praw autorskich. Disney obchodzi je, nieznacznie zmieniając nazwy występujące w książce i oszczędza na tantiemach.

ana_901
08-10-2011, 18:05
Disney Disney'em, ale w polskiej wersji książki jest raczej Las Stumilowy i moim zdaniem nie trzeba było tego zmieniać...

A specjalizacja z Kubusia Puchatka mogłaby być bardzo interesująca ;)

Judyta
08-10-2011, 18:27
Niestety czytałam tylko polską wersję tej bajki, ale podobno Kubuś Puchatek w oryginale... była kobietą :)

ana_901
08-10-2011, 19:00
Niestety czytałam tylko polską wersję tej bajki, ale podobno Kubuś Puchatek w oryginale... była kobietą :)

Być może :) Angielski tytuł Kubusia to "Winnie The Pooh", a Winnie jest imieniem żeńskim (nosiła je np. bohaterka "Szczęśliwych dni" S. Beckett'a)... A więc wszystko możliwe ;)

kszylar
08-10-2011, 19:03
Z tą puchatkową kobiecością to też ciekawa sprawa. W oryginale mamy do czynienia z postacią Winnie the Pooh, co jest złożeniem skrótu od imienia Winifreda i wyrazu dźwiękonaśladowczego Pooh, wyrażającego lekceważenie. Te niuanse oddała w swoim tłumaczeniu Monika Adamczyk, nazywając głównego bohatera Fredzią Phi Phi. Wersja Ireny Tuwim jest tylko, albo aż, adaptacją książki Milne'a, dlatego mogła ona pozwolić sobie na tak duże odejście od oryginału.
Jednak odpowiedź na pytanie: czy Kubuś Puchatek była kobietą? brzmi: nie. Na początku oryginalnej książki następuje wyjaśnienie tej zagadki, gdy ktoś tłumaczy Krzysiowi (w oryginale Christopher Robin -- również duża zmiana w stosunku do oryginału), że nie powinien nazywać chłopca Winnie, bo to kobiece imię, ale Krzyś upiera się i imię zostaje.

ana_901
08-10-2011, 19:14
O! I mamy kogoś ze specjalizacją "kubusiową" :p
Dzięki kszylar :)

Szczerze mówiąc nie analizowałam dokładnie tłumaczeń nazw z "Kubusia..." (ktoś z mojego roku na studiach porównywał oba polskie tłumaczenia, o których wspomniała kszylar, ale nie zagłębiałam się w to). Uderzyła mnie po prostu zmiana nazwy lasu stumilowego na stuwiekowy (którą usłyszałam w zwiastunie), stąd ten wątek :)

Judyta
08-10-2011, 20:48
Cieszę się, że ta sprawa się wyjaśniła. :)