PDA

View Full Version : Języki obce w angielskich tłumaczeniach kulinarnych


NightMonkey
08-10-2011, 16:32
Gotowanie jest jednym z moich hobby. Wiem, że zabrzmi to jak kiepska reklama, ale po kilku godzinach tłumaczenia, miło jest wstać i wyprostować się (nawet jeśli oznacza to siedzenie w kuchni).

Głównym źródłem przepisów są angielskie i amerykańskie strony oraz odcinki programów kulinarnych w internecie. Zauważyłem, że angielska i amerykańska terminologia kulinarna przejęła terminy z wielu kuchni świata (dzięki emigrantom, którzy przybyli zarówno do UK jak i USA.

Wpływy obce możemy podzielić na 2 kategorie:
- nazwy dań/składników
- nazwy procesów/metod gotowania i przygotowywania potraw

Naturalnie najważniejszym źródłem wiedzy "z zewnątrz" jest Francja, a tuż za nią Włochy, Hiszpania, byłe kolonie angielskie (Azja, Afryka, Ameryka Południowa).

Istnieją także także różnicę pomiędzy Anglią i Stanami:

Cytując Wikipedię: http://en.wikipedia.org/wiki/Grilling

Grilling is a form of cooking that involves dry heat applied to the surface of food, commonly from above or below. In the United States and Canada, when the heat source for grilling comes from above, grilling is termed broiling.

Czy znacie inne przykłady obcych wpływów lub różnic pomiędzy USA a UK?

NightMonkey
08-10-2011, 16:58
Przykłady:

Metody, procedury:

Francuskie:
nape (a sauce which is nape will coat the back of a spoon, and a line drawn through the sauce will remain clear even as the spoon is turned around) - najlepiej zostawić w oryginale i wytłumaczyć IMHO

nazwy sosów: roux, sauce béchamel, sauce velouté and sauce espagnole- spolszczone nazwy istnieją, również dzięki francuskim wpływom w Polsce

Julienne - is a culinary knife cut in which the food item is cut into long thin strips, not unlike matchsticks - bez tłumaczenia (+footnotes) lub tłumaczenie opisowe

[ciąg dalszy nastąpi]

NightMonkey
08-10-2011, 20:09
Japoński

Umami - zapożyczenie, słowo to stało się dość popularne (przynajmniej za oceanem) jako nazwa smaku, nie jest tłumaczone http://en.wikipedia.org/wiki/Umami

NightMonkey
08-11-2011, 19:59
Flambé - język francuski, metoda gotowania, w której alkohol w potrawie (a raczej jego opary) jest podpalany, aby powstałe płomienie skarmelizowały zewnętrzną warstwę dania; maksymalna ilość wypalonego alkoholu wynosi ok 25% od ilości użytego alkoholu

JoeAnne
08-21-2011, 20:01
Gotowanie również jest jednym z moich hobby. Powszechnie znana mezzluna- http://en.wikipedia.org/wiki/Mezzaluna - jako pierwsza przyszła mi na myśl. Z całą pewnością zapożyczenia w kuchni są powszechne i potrzebne.

Arletta
08-22-2011, 10:01
Jeżeli chodzi o różnice pomiędzy UK a USA, to jakiś czas temu znalazłam takie zestawienie na stronie Nigelli Lawson (po lewej stronie wersja brytyjska, po prawej amerykańska):

Double cream = Heavy cream
Single cream = Light cream
Cornflour = Corn starch
Shortcrust = Pie crust
Caster sugar = Superfine sugar
Icing sugar = Confectioners' sugar
Grill = Broil
Aubergine = Eggplant
Courgette = Zucchini
Mangetout = Snow peas
Coriander = Cilantro
Clingfilm = Saran wrap
Beef mince = Ground beef
Prawns = Shrimp
Digestive biscuits = Graham crackers (substitute)
Sultanas = Raisins
Trifle sponges = Ladyfingers
Spring onions = Scallions
Semi-skimmed milk = 2% milk
Dark/plain chocolate (at least 70% cocoa solids) = Bittersweet chocolate
Milk/plain chocolate (less than 70% cocoa solids) = Semi-sweet chocolate
Bicarbonate of soda = Baking soda
Horlicks = UK brand of malted milk powder
Maltesers = UK brand of malted milk balls