marcia
08-12-2009, 11:59
Witam!
Znajomy poprosił mnie o przetłumaczenie z francuskiego na polski jednego rozdziału książki potrzebnej do jego pracy magisterskiej. I tu się pojawia problem... O ile samo tłumaczenie nie nastręcza większych problemów, o tyle zastanawia mnie kwestia praw autorskich.
1. Czy konieczna jest zgoda autora/wydawcy na dokonanie tłumaczenia?
2. Czy przekazanie znajomemu tego tłumaczenia mieści się w tzw. dozwolonym użytku osobistym, czy to już rozpowszechnianie tłumaczenia?
3. Czy jest jakaś różnica między bezpośrednim włączeniem do pracy mgr fragmentów mojego tłumaczenia, a tylko pośrednim nawiązaniem do tłumaczenia (np. "W rozdziale takim a takim takiej a takiej książki przedstawiono taki a taki problem...") Czy to zmienia kwestię prawną tłumaczenia i jego udostępnienia?
4. W tekście i przypisach jest kilka cytatów z Pisma Świętego (tu wykorzystałam cytaty z Biblii Tysiąclecia) i z innych tekstów (te tłumaczyłam sama). Czy to wymaga jakichś dodatkowych kroków/zaznaczeń w tłumaczeniu/pracy ?
Dodam tylko, że tłumaczenie opiera się na kserze tych kilku/kilkunastu stron, nie mam do dyspozycji oryginału i nie wiem, jak wygląda kwestia praw autorskich. O ile mi wiadomo, twórcy dzieł religijnych często nie zastrzegają sobie praw autorskich i nie mają nic przeciwko rozpowszechnianiu ich pracy, ale to tylko obiło mi się o uszy, więc mogę się mylić...
Będę wdzięczna za odpowiedź
Znajomy poprosił mnie o przetłumaczenie z francuskiego na polski jednego rozdziału książki potrzebnej do jego pracy magisterskiej. I tu się pojawia problem... O ile samo tłumaczenie nie nastręcza większych problemów, o tyle zastanawia mnie kwestia praw autorskich.
1. Czy konieczna jest zgoda autora/wydawcy na dokonanie tłumaczenia?
2. Czy przekazanie znajomemu tego tłumaczenia mieści się w tzw. dozwolonym użytku osobistym, czy to już rozpowszechnianie tłumaczenia?
3. Czy jest jakaś różnica między bezpośrednim włączeniem do pracy mgr fragmentów mojego tłumaczenia, a tylko pośrednim nawiązaniem do tłumaczenia (np. "W rozdziale takim a takim takiej a takiej książki przedstawiono taki a taki problem...") Czy to zmienia kwestię prawną tłumaczenia i jego udostępnienia?
4. W tekście i przypisach jest kilka cytatów z Pisma Świętego (tu wykorzystałam cytaty z Biblii Tysiąclecia) i z innych tekstów (te tłumaczyłam sama). Czy to wymaga jakichś dodatkowych kroków/zaznaczeń w tłumaczeniu/pracy ?
Dodam tylko, że tłumaczenie opiera się na kserze tych kilku/kilkunastu stron, nie mam do dyspozycji oryginału i nie wiem, jak wygląda kwestia praw autorskich. O ile mi wiadomo, twórcy dzieł religijnych często nie zastrzegają sobie praw autorskich i nie mają nic przeciwko rozpowszechnianiu ich pracy, ale to tylko obiło mi się o uszy, więc mogę się mylić...
Będę wdzięczna za odpowiedź