PDA

View Full Version : Hity i kity tłumaczeń - ranking


mnuach
08-10-2011, 08:06
Stwórzmy ranking najlepszych (zapadających w pamięć, idealnych) oraz najgorszych (scyzoryk się w kieszeni otwiera;) tłumaczeń:)

Lynx85
08-10-2011, 09:53
Pierwsze co mi przyszło na myśl, to tłumaczenie imion "Władcy Pierścieni" w wykonaniu Pana Łozińskiego.

Bilbo Baggins został Bilbem Bagosz, Everard Tuk został Eklerem (!), nazwisko Gamgee, jako autentyczne i pozbawione znaczenia, nie miało być tłumaczone, my jednak mamy do czynienia z Gadułą.
Do tego dochodzą nazwy miejscowości (Frogmorton - Żabie Muły, Rushy - Kępa, Bywater - Przywodzie, Shire - Włość). Wbrew Tolkienowi celtyckie Bree ('wzgórze') stało się niewiadomego pochodzenia "Birem".

W tym przypadku faktycznie nóż się w kieszeni otwiera ;)

Lynx85
08-10-2011, 09:55
Jeśli chodzi o kultowe tłumaczenie, to wbrew okrzykom, tych dla których tłumacz być może pozwolił sobie na zbytnią swobodę, mam zamiar wymienić "Shreka" w wykonaniu Pana Bartosza Wierzbięty :) Oscar za dopasowanie zagranicznej komedii do polskiej kultury :)

jasiek_barca
08-10-2011, 13:09
"Bywater - Przywodzie" bije wszelkie rekordy :D
W pewnej grupie na Facebooku ktoś zamieścił wpis, jak przetłumaczyć na angielski "ostatki"... retorycznie pytając, czy może chodzi o "o-ships" ;)

Lynx85
08-10-2011, 13:28
:eek: nie żartuj.... nie wierzę.... !! Od razu kojarzy mi się "I feel train for you", "thank you from the mountain" albo "after birds" (po ptakach) :D

pakow
09-14-2014, 19:36
Beznadziejne tłumaczenia tytułów filmów, np. "Dirty Dancing" - "Wirujący seks"

Anka1573
09-15-2014, 01:11
Nie oglądam, ale nie sposób pominąć " Bold and Beautiful" czyli po prostu " Moda na sukces" a jakże.

wilqouak
09-15-2014, 09:48
Ja ze swojej strony wymienię serię o pewnym młodym czarodzieju tłumaczoną przez Andrzeja Polkowskiego. Jak dla mnie - świetna sprawa.

J0NN
09-15-2014, 18:50
Seria Potterów sama w sobie owszem, ale tłumaczenie... hm, miałabym zastrzeżenia. Pisałam już o tym wcześniej w innym wątku, ale się powtórzę: przez przeoczenie Luna Lovegood została obdarzona nie "brudnoblond", a "brudnymi blond" włosami. Zresztą, nie rozumiem, jak przez korektę mogły przejść błędy typu "Jestem zachwycona Z WYGRANEJ Gryfonów" zamiast "WYGRANĄ". Takie łamańce w ustach Minerwy McGonagall? To się nie godzi...

MateuszG
09-16-2014, 02:06
Z góry dzięki! - "Thanks from the mountains"
To tłumaczenie śmieszy mnie od X lat :D

dalalka
09-16-2014, 11:11
Mnie śmieszą tłumaczenia typu : liquid English- płynny angielski, don't boat yourself- nie łudź się, pale chicken- kurcze blade, slow jokes- wolne żarty.

kosovitz
09-16-2014, 11:17
Serial Penny Dreadful w Polsce będzie funkcjonował jako Dom strachów.

maryblind
09-29-2014, 11:12
Ja ze swojej strony wymienię serię o pewnym młodym czarodzieju tłumaczoną przez Andrzeja Polkowskiego. Jak dla mnie - świetna sprawa.

A ja się zgadzam, moim zdaniem Polkowski zrobił kawał dobrej roboty z przekładem "Harry'ego Pottera". Czyta się je jednym tchem i nie czuć żadnych zgrzytów, których potencjalnym powodem mogłoby być tłumaczenie.

maguda
09-11-2015, 10:52
Słyszałam również bardzo ciekawy przekład naszego 'Wierzę Ci' na angielskie 'I tower You' ...