PDA

View Full Version : Enya-I want tomorrow


dabljunio
02-05-2008, 20:12
Witam :D
Załączam swoje tłumaczenie jakże sentymentalnego i nostalgicznego utworu .. Będę wdzięczna za wszelkie komentarze i ocenę,
pozdrawiam serdecznie, zwłaszcza jj:)


Enya

I want tomorrow

Enya

Pragnę jutra

Dawn breaks; there is blue in the sky.

Your face before me though I don't know why.

Thoughts disappearing like tears from the moon.

Waiting here; as I sit by the stone

They came before me, those men from the sun.

Signs from the heavens say I am the one.

Świta; niebo spowiło się błękitem.
Twoja twarz przede mną, choć nie wiem czemu.
Myśli znikają jak łzy z księżyca.
Czekam tu, siedząc przy kamieniu
Stanęli przede mną żołnierze ze słońca.
Znaki na niebie mówią, że jestem wybrana.

Chorus

Now I know; I can see your light,

this light that I must follow,

You -- you could take my life away

-- so far away.

Now I know; I must leave your spell

-- I want tomorrow.

Chór
Teraz już wiem; widzę twoje światło,
Światło, za którym muszę podążać,
Ty-- możesz zabrać moje życie
-- tak daleko.


(The above lyrics for the chorus are taken from those printed in the

sleeve of the Japanese pressing by Jimco Records: following are the

words which are almost undoubtably those actually sung)

Chorus

Now you're here; I can see your light,

this light that I must follow,

You -- you may take my life away

-- so far away.

Now I know; I must leave your spell

-- I want tomorrow.

(Powyższe słowa chóru pochodzą z okładki japońskiego wydania JimcoRecords: poniższe słowa są natomiast tymi, które, bez wątpienia śpiewane są przez chór)
Chór
Teraz jesteś tu; widzę twoje światło,
Światło, za którym muszę podążać,
Ty—możesz zabrać moje życie
--tak daleko.
Teraz już wiem; muszę uciec przed twoim zaklęciem
--pragnę jutra.

Tom z Sopotu
02-06-2008, 00:17
Kurczę, czasami nie wiem - próbujecie jednak tłumaczenia poetyckiego, czy mimo wszystko nie? Bo zrazu wydało mi się, że widzę rymy: błękitem-księżycu, czemu-kamieniu, a potem nagle koniec. To celowe rymy, czy przypadek? Inny układy rymów niż w oryginale i brak dalszych prób w reszcie tekstu wskazywałyby na to drugie. Ale skoro już się tak przypadkiem układa szczęśliwie, to czy nie warto jednak pójść o krok dalej, podjąć ten minimalny wysiłek? :-)

aurora
02-06-2008, 06:53
Dawn breaks... Witam:)

Bardzo podoba mi się Twój przekład, szczególnie pierwsza zwrotka (jedyna), a najbardziej werset:
They came before me, those men from the sun.
Stanęli przede mną żołnierze ze słońca.

(Tylko nie wiem, czy nie należałoby napisać Księżyca i Słońca z wielkich liter, żeby było wiadomo, że chodzi o miejsce, a nie materiał, ale w śpiewaniu i tak nie miałoby to znaczenia...

Moje jedyne poprawki dotyczą długości wersów i przy tekście prozą - stylu. Oczywiście można by się pokusić o odwzorowanie wszystkich rymów, ale czasami, nawet przy niemałym wysiłku, jest to bardzo trudne...

Dawn breaks; there is blue in the sky
Świta; niebo spowiło się błękitem.

niebo spowite błękitem

Now I know; I can see your light,
this light that I must follow
Teraz już wiem; widzę twoje światło,
Światło, za którym muszę podążać,

Teraz wiem; widzę twoje światło,
Za którym muszę podążyć

You -- you could take my life away
-- so far away.
Ty-- możesz zabrać moje życie
-- tak daleko.

Ty - możesz zabrać moje życie
- daleko stąd.

Now I know; I must leave your spell
[-- I want tomorrow]
Teraz już wiem; muszę uciec przed twoim zaklęciem
[--pragnę jutra.]

Teraz wiem; muszę uciec przed twym czarem - niewiele to krótcej, ale 2 sylaby mniej

Aha, w pierwszym refrenie zgubiłaś ten werset;)

(The above lyrics for the chorus are taken from those printed in the
sleeve of the Japanese pressing by Jimco Records: following are the
words which are almost undoubtably those actually sung)

(Powyższe słowa chóru pochodzą z okładki japońskiego wydania JimcoRecords: poniższe słowa są natomiast tymi, które, bez wątpienia śpiewane są przez chór)

Powyższe słowa chóru pochodzą z okładki japońskiego wydania JimcoRecords; poniższe natomiast śpiewa niewątpliwie chór.

P.S. Ciekawe, czy błąd w "undoubtably" jest zamierzony? Bezwątpliwie nie;)

Gratulacje!

Klempicz
02-06-2008, 10:46
Tylko nie wiem, czy nie należałoby napisać Księżyca i Słońca z wielkich liter, żeby było wiadomo, że chodzi o miejsce, a nie materiał, ale w śpiewaniu i tak nie miałoby to znaczenia...

Na pewno! Też zwróciłem na to uwagę.

Powyższe słowa chóru pochodzą

REFRENU!!!!!!!!!!!!!!:eek:

dabljunio
02-06-2008, 21:18
hmm...tak tylko trochę się usprawiedliwię, że błędy(słusznie zresztą odnalezione:-)) popełniłam z pośpiechu..my fault.

pusz
06-15-2008, 19:03
Wow!mi się bardzo podoba. Praktycznie nie ma zbyt wielu rzeczy do których możnaby się przyczepić.
"Dawn breaks; there is blue in the sky."
"Świta; niebo spowiło się błękitem." w tym wersie propozycja Aurory wydaje mi się bardzo trafna.
świta; niebo spowite błekitem - opis jest wtedy bardziej statyczny jak w oryginale.

"They came before me, those men from the sun.
Stanęli przede mną żołnierze ze słońca."
Tutaj nie jestem pewna tych żołnierzy, czy to na pewno odnosi się do "those men from the Sun"? Może przydałoby się coś bardziej neutralnego, ale sama tez nie mam pomysłu "i przyszły/przybyły po mnie słoneczne istoty" to jedyne co mi w tej chwili przychodzi do głowy ;p
pozdrawiam!

Walentina
08-02-2008, 19:48
dzieki,
przynajmniej teraz rozumiem o сzym spiewa (bo wladam tylko jezykami slowianskim;) i)