PDA

View Full Version : Tłumacz środowiskowy - dobry start w tłumaczeniach ustnych


agaja
08-10-2011, 00:23
Od momentu wejścia Polski do UE w 2004 i napływem Polaków do Wielkiej Brytanii, Irlandii i innych krajów europejskich wzrosło zapotrzebowanie na tłumaczy środowiskowych m.in. języka polskiego. Początkowo z uwagii na brak wystarczającej ilości wykwalifikowanych tłumaczy pracę tłumacza środowiskowego mógł otrzymać niemal każdy z dobrą znajomością języka angielskiego. Czytałam o sytuacji, gdzie sędzia wyprosił z sali dwóch polskich tłumaczy, którzy nie potrafili przetłumaczyć słowa "ambiguous". Co o tym myślicie?
Czy uważacie, że warto zacząć od tłumaczeń środowiskowych na drodze do kariery w branży tłumaczeń ustnych?
Na pewno bardzo łatwo zdobyć doświadczenie w zakresie tłumaczeń środowiskowych, gdyż sporo jest ofert pracy w ramach wolontariatu tak w Europie jak i w USA, Kanadzie czy Australii.

Alicja_D
08-10-2011, 00:37
Warto zauważyć, że community interpreting i commercial interpreting (czy nie wiem co miałaś na myśli pisząc "kariera"?) to dwie rożne sprawy, a każda odmiana może być sama w sobie odrębnym zawodem. Community interpreting nie jest czymś od czego się zaczyna karierę, w swojej wypowiedzi tak to ujęłaś, że brzmi jak coś łatwego na początek. Jest to dziedzina tłumaczeń naznaczona wielka odpowiedzialnością i często stawia tłumacza w trudnych sytuacjach. W tej chwili już nie biorą "z ulicy", a zwłaszcza do sadu, trzeba zdobyć odpowiednie uprawnienia i przejść odpowiednie kursy. Rzadko się trafia tłumacz z przypadku. Na pewno można dogadać się z agencją tłumaczeń, żeby wysyłali na zlecenia o małym stopniu trudności, żeby nabrać doświadczenia, od tego warto zacząć, albo w wolontariacie :)

Ambiguous :eek: szok!!

agaja
08-10-2011, 00:46
Nie wiem jak to wygląda w Wielkiej Brytanii, gdyż piszę z perspektywy Irlandii. Na początku naprawdę tak to wyglądało, że tłumaczem środowiskowym zostawali ludzie z przypadku. Od kilku lat się to powoli zmienia. Jednak w mniejszych miasteczkach bywa różnie. Mam świadomość z jakimi trudnościami boryka się tłumacz środowiskowy i jaką terminologię (najcześciej z zakresu medycyny i prawa) musi znać, gdyż pracowałam w charakterze tłumacza środowiskowego.