PDA

View Full Version : Elton John - January


alex
02-05-2008, 14:37
Starałem się przetłumaczyć tę piosenkę, żeby pasowała do muzyki, ale mimo licznych cięć i redukcji nie byłem w stanie upchać znaczenia w sześciosylabowe wersy. Piosenkę przełożyłem więc jak wiersz. Rytmu nie ma i nie będzie, proszę nie szukać.

Elton John

January
Styczeń

Must have been the right month
Must have been a good time
Must have counted every cloud in the sky that night
Every single glass of wine
To musiał być dobry miesiąc
Musiała być dobra godzina
Musiałem policzyć każdą chmurę na niebie tej nocy
Każdą szklankę wina

Must have learned some home truths
Sitting in that cool grass
Must have counted every blade in that emerald field
Every shooting star that passed
Siedząc w tej chłodnej trawie
Musiałem poznać gorzką prawdę
Musiałem policzyć każde źdźbło w szmaragdowym polu
Każdą spadającą gwiazdę

Should have had a talk with God
Sitting in the great unknown
Watching all the lovers in the world get together
Sitting in Heaven all alone
Mogłem pogadać z Bogiem
Siedząc nie wiem gdzie
Patrząc jak się łączą kochankowie świata
Siedząc sam w Niebie

And we were love's knot after summer
Tied together in the dead of winter
Wrapped up with spring fever in the air
Bound together in the autumn
Every month means a little something
But January is the month that cares
I byliśmy węzłem miłości po lecie
Związani razem w środku zimy
Owinięci gorączką wiosny
Złączeni razem w jesieni
Każdemu miesiącowi zależy
Ale tylko styczeń się troszczy

Must have kissed you 'till I hurt you
Must have been a wild night
Must have rolled in the ashes at the break of day
Rag dolls in the morning light
Musiałem całować aż do bólu
To musiała być nocy sielanka
Musiałem tarzać się w popiele o brzasku
Lalki w świetle poranka

Must have found a secret place
Hiding in our own world
Must have counted every smile on your sweet, sweet lips
Every single sound we heard
Musiałem znaleźć sekretne miejsce
W naszym świecie schowane
Musiałem policzyć każdy uśmiech na Twych słodkich, słodkich wargach
Każde słowo usłyszane


Chętnie zobaczyłbym zwłaszcza lepsze propozycję wersu
Every month means a little something

pozdrawiam,
Paweł Aleksandrowicz

dabljunio
02-05-2008, 21:01
cześć alex,
świetny z ciebie poeta, znalazłam nawet kilka rymów: godzina- wina, sielanka-poranka :-)
podoba mi się twoje tłumaczenie, ale mam kilka drobnych uwag:
1) sądzę, że lepiej gdybyś przetłumaczył:should have had a talk with God jako: POwinienem był pogadać, a nie mogłem pogadać, bo to ma trochę inne zabarwienie emocjonalne, moglem wyraża pewnego rodzaju niepewność, której tu wg mnie nie ma.
2) przy wild night proponowałabym bardziej nocy dzikość, niż sielankę
3)a co do Every month means a little sth, to proponuję : Każdy miesiąc coś znaczy, trochę prostacko, ale wydaje mi się, że pasuje
pozdrawiam
a.w.

alex
02-05-2008, 22:28
Już myślałem, że się nie doczekam żadnego komentarza. Dlaczego tylko kilka rymów? Przecież są wszystkie tam, gdzie trzeba:)
ad 1 się zgadzam, to jeszcze pozostałość po wersji, która usiłowała być równozgłoskowa. Nie poprawiłem już chyba ze zmęczenia
ad 2 no tak, zgadza się, ale nie byłoby rymu, a to jest wg mnie niedopuszczalne:) Więc sprzedałem wierność za rym
ad 3 Tak zrobiłem za pierwszym razem, ale ktoś mi powiedział, że tu chodzi o to, że miesiącowi zależy, że to taka sama kontrukcja jak to mean well Poprawiłem, ale do końca nie wiem, o co chodziło temu uroczemu homoseksualiście

Tom z Sopotu
02-06-2008, 00:36
No nareszcie coś w dobrym kierunku, nareszcie ktoś włożył więcej wysiłku w tego rodzaju tłumaczenie! Sorry że dopiero teraz się do niego dokopałem.
A rymy faktycznie są tam, gdzie w oryginale.

Z tą całą frazą:

Every month means a little something
But January is the month that cares

w ogóle jest kłopot, bo tu wchodzą w grę dwuznaczności, można to rozumieć dwojako i takoż dwojaki odpowiednik należałoby tu znaleźć po polsku, być może nawet lekko odchodząc od dosłowności, jeśli trzeba. W tym bowiem miejscu najważniejsza wydaje mi się zabawa słowem i przydałoby się, żeby w przekładzie też jakaś zaistniała.
Takie zabawy mnie jarają, ale muszę nieco dłużej nad tym pomyśleć. Dam znać, jak mi coś wpadnie do łba.

aurora
02-06-2008, 07:17
Should have had a talk with God
Sitting in the great unknown
Watching all the lovers in the world get together
Sitting in Heaven all alone
Mogłem pogadać z Bogiem
Siedząc nie wiem gdzie
Patrząc jak się łączą kochankowie świata
Siedząc sam w Niebie

Sitting i Watching odnoszą się chyba do Boga;)

aurora
02-06-2008, 09:49
Every month means a little something
But January is the month that cares

Każdemu miesiącowi zależy
Ale tylko styczeń się troszczy

Każdy miesiąc na coś liczy
Ale (tylko) styczeń liczy pierwszy

:)

Klempicz
02-06-2008, 10:16
Każdy miesiąc na coś liczy
Ale (tylko) styczeń liczy pierwszy

:)

Ciekawe, choć kontrowersyjne... :) Też sobie łamię głowę nad tym dwuwierszem, dam znać jak coś wydumam...

Pozdrawiam!

alex
02-06-2008, 14:37
Propozycji bez rymu nie przyjmuję.
Ale za to zgodzę się z poprzednią uwagą Aurory.

Tom z Sopotu
02-06-2008, 15:04
Propozycji bez rymu nie przyjmuję.

Pomyśl o tym trochę inaczej - ten dwuwiersz jest trudniejszy niż reszta tekstu, więc to jemu trzeba rzecz podporządkować. Jeśli znajdzie się satysfakcjonujące rozwiązanie problemu translacyjnego, to najwyżej DO NIEGO będzie trzeba dostosować wcześniejszy rym, nie odwrotnie.

aurora
02-07-2008, 10:40
Must have kissed you 'till I hurt you
Must have been a wild night
Must have rolled in the ashes at the break of day
Rag dolls in the morning light
Musiałem całować aż do bólu
To musiała być nocy sielanka
Musiałem tarzać się w popiele o brzasku
Lalki w świetle poranka

Przyczepię się jeszcze do tłumaczenia tej strofy, bo wydaje mi się ono mylić znaczenie oryginału. Wers Must have rolled in the ashes at the break of day nie odnosi się chyba do podmiotu lirycznego, bo gdyby tak było, to powinien on raczej powiedzieć "I had to..." Ja w każdym razie rozumiem ją w ten sposób (choć nie jestem zadowolona z samego tłumaczenia):

Całowałem cię chyba do bólu
Gdy trwała szalona noc
Ale o świcie obróciła się w popiół
Szmacianych lalek pod koc


W ogóle jest problem z tym czasownikiem "must" w niektórych miejscach; wiem, że wnosi on powtórzenie i rytm, i w ogóle jest fajny, ale w polskim, tak jak to przetłumaczyłeś, znaczy to trochę to co innego albo przynajmniej bardziej co innego

Must have counted every cloud in the sky that night
Must have counted every blade in that emerald field
Musiałem policzyć każdą chmurę na niebie tej nocy
Musiałem policzyć każde źdźbło w szmaragdowym polu

Policzyłem chyba każdą chmurę na niebie tej nocy/ każde źdźbło w szmaragdowym polu

I teraz nawet ładniej brzmi, przynajmniej dla mnie:

To musiał być dobry miesiąc
Musiała być dobra godzina
Policzyłem chyba każdą chmurę na niebie tej nocy
Każdą szklankę wina

Should have had a talk with God
Mogłem pogadać z Bogiem

Powinienem pogadać z Bogiem

Must have found a secret place
Musiałem znaleźć sekretne miejsce

Chyba znalazłem sekretne miejsce


P.S. Sama też mam wątpliwości z tymi czasownikami modalnymi, więc jak gadam bzdury, to proszę na mnie nakrzyczeć..

Klempicz
02-07-2008, 13:36
Powinienem pogadać z Bogiem



Powinienem był pogadać z Bogiem jest poprawnie, choć nieładnie.

Pozdrawiam!

alex
02-07-2008, 17:02
Z czasownikiem "must" wszystko zależy, moim zdaniem, od interpretacji piosenki. Ja ją rozumiem tak, jak powyżej, ale spierał się jakoś zażarcie nie będę. Nie podeszła mi ta piosenka wybitnie i, jako ortodoksyjny samiec, nie do końca rozumiem, co ten przemiły homoseksualista chciał nią wyrazić.
Problemem jest też to, że w piosence nie ma zaimka osobowego i w zasadzie nie wiadomo, kto co robi. Tłumacz może się tylko domyślać. Ja się domyślałem akurat tak:)
Wreszcie z tym tłumaczeniem też się nie zgodzę:
Ale o świcie obróciła się w popiół
Szmacianych lalek pod koc
Dla mnie to niezrozumiały bełkot. Ten "koc" to chyba tylko po to, żeby był rym. Równie dobrze można napisać:
Ale o świcie obróciła się w popiół
Szmacianych lalek jak kloc - zdanie ma wtedy większy sens:)
Szczerze przyznam, że swojego tłumaczenia też nie rozumiem, ale przynajmniej jest wierne:)
pozdrawiam i przepraszam za złośliwości

aurora
02-07-2008, 20:02
Hej, to nie jest bełkot, a w tłumaczeniu nie podoba mi się tylko ten banalny, aż za dokładny rym (chociaż w oryginale też rymują się króciutkie night - light). To znaczy po prostu, że gdy się przebudzili, po uniesieniach nocy nie zostło nic, a oni pod koc bardziej nadawaliby się jako lalki do poduszki niż ludzie, którzy się kochają.

Napisał alex:
Ten "koc" to chyba tylko po to, żeby był rym. Równie dobrze można napisać:
Ale o świcie obróciła się w popiół
Szmacianych lalek jak kloc - zdanie ma wtedy większy sens

Dla kogoś, kto nie rozumie, co tłumaczy, i tłumaczy d o s ł o w n i e, a nie w i e r n i e - owszem, i nie mówię tego złośliwie...

Michał Nycz
02-07-2008, 21:39
Ciekawie się czyta waszą dyskusję. Pozwolę sobie dorzucić swoje trzy grosze.
Zacznijmy od porównania omawianego fragmentu w waszych tłumaczeniach.


To musiała być nocy sielanka
Musiałem tarzać się w popiele o brzasku
Lalki w świetle poranka


Gdy trwała szalona noc
Ale o świcie obróciła się w popiół
Szmacianych lalek pod koc

Co do całowania do bólu jest chyba ogólnonarodowa zgoda, więc pominąłem je. ;)
To znaczy po prostu, że gdy się przebudzili, po uniesieniach nocy nie zostło nic, a oni pod koc bardziej nadawaliby się jako lalki do poduszki niż ludzie, którzy się kochają.
OK, wszystko dobrze, ale …

Michał Nycz
02-07-2008, 21:39
Ten "koc" to chyba tylko po to, żeby był rym. Równie dobrze można napisać:
Ale o świcie obróciła się w popiół
Szmacianych lalek jak kloc - zdanie ma wtedy większy sens
Rozumiem argumentację Aleksa. Paradoksalnie, to jego wersja wychodzi na bardziej wierną.

Noc obracająca się w „popiół szmacianych lalek pod koc” się nie broni, zwyczajnie brakuje temu logicznego związku.

Mało tego, sama przyznajesz, że …oni pod koc bardziej nadawaliby się jako lalki do poduszki niż ludzie, którzy się kochają.

Czyli noc się obróciła w popiół a po tej nocy oni są jak te szmaciane lalki - ci zakochani, czy jak im tam. Dwa komunikaty.
Rozumiem co chciałaś osiągnąć i uważam zastosowany tutaj zabieg za bardzo odważny, ale to dążenie cię tutaj gubi.

Michał Nycz
02-07-2008, 21:41
Dla kogoś, kto nie rozumie, co tłumaczy, i tłumaczy d o s ł o w n i e, a nie w i e r n i e...Cóż, aleks nie kryje się z tym, że czegoś mógł nie zrozumieć/mógł coś źle zrozumieć - podziwiam jego szczerość i otwartość na sugestie. Przyjął taką strategię, jaką przyjął - przynajmniej był w tym konsekwentny.
W ramach tej strategii starał się być wierny oryginałowi, który, jak to już pisano w tym wątku, jest przecież nie lada wyzwaniem. Myślę, że po wprowadzonych przez was poprawkach, to tłumaczenie się przywoicie broni. Nie jest genialne; ale nie czarujmy się, oryginał to też nie Iliada.
Podsumowując, zachęcam do dalszej dyskusji nad tym fragmentem; może ktoś wpadnie na lepsze rozwiązanie. Myślę, też, że nie ma co się obrażać. Aleks, jako ortodoksyjny samiec użył dosadnych słów. Ale to przecież nie był argument ad hominem.