PDA

View Full Version : Idiom of the day :-)


Lynx85
08-09-2011, 16:32
Idiomy - jeden z największych koszmarów tłumaczy potrafiący spędzać sen z powiek :)

Czy spotkaliście się z jakimiś ciekawymi idiomami bądź takimi, które spowodowały irytację i problem z przełożeniem "na nasze"? Jak sobie radzić w takich sytuacjach?

Z własnego doświadczenia mogę powiedzieć, że podczas wykładów z literatury angielskiej natknęłam się na niniejszy idiom:

Davy Jones’ Locker – Kuferek Davy’ego Jonesa, dno morskie, grób marynarza.

Jest to wyrażenie idiomatyczne, w przypadku którego próżno szukać ekwiwalentu w naszym języku. Najczęściej przekładane dosłownie, czasem ogólnie, żeby oddać sens (typowy zabieg w przypadku idiomów i wyrażeń idiomatycznych). Etymologicznie, według jednej z teorii, Jones najprawdopodobniej pochodzi od biblijnego Jonasza, który symbolizuje nieszczęście na morzu, natomiast zwrot "to be sent to Davy Jones’ Locker" pełni rolę eufemizmu używanego przy okazji śmierci na morzu.

Zapraszam do dyskusji! :)

Michal
09-04-2011, 22:33
Skoro jesteśmy w tematyce marynistycznej, chciałbym dołożyć " to nail one's colour to the mast", co www.diki.pl tłumaczy jako "obnosić się ze swoimi poglądami". Myślę, że nieco lepsze jest "zdeklarować się". Co Wy na to?

apprentice
05-18-2012, 19:46
Proponuję idiom na dziś, utrzymany w konwencji marynistycznej:
there are plenty of other fish in the sea: there are other choices, there are other people to choose; there are lots of potential mates in the world; used to say that there are many other people or possibilities, especially when one person or thing has been unsuitable or unsuccessful
{na nim (na niej) świat się nie kończy; nie ten (ta) to będzie inny (inna)}

poppywitch
05-19-2012, 11:51
Naszą zmorą na zajęciach z przekładu ostatnio bylo 'to rock the boat' (to cause trouble where none is welcome; to disturb a situation that is otherwise stable and satisfactory) użyte w tekście zarówno w sensie dosłównym (rzecz działa sie na statku) jak i figuratywnym.

christie
05-27-2012, 14:07
ostatnio spotkałam się z takim idiomem: a rolling stone gathers no moss - toczący się kamień nie obrasta mchem - o ludziach, którzy często zmieniają miejsce i przez to nie gromadzą majątku

jimme
05-27-2012, 14:17
Jednym z ciekawszych idiomów jest większości dobrze znany tytuł piosenki Sting`a:
an Englishman in New York;
zręcznym wyrażeniem jest również idiom oznaczający kogoś kto jest bardzo dobry w kilku dziedzinach:
a jack of all trades

b_skylark
11-17-2012, 09:12
saved by the bell - rescued from a danger or a tricky situation just in time

NataB
02-11-2013, 22:32
to hit the bull's eye - to achieve desired goal; trafić w dziesiątkę
by word of mouth - by the grapewine - pocztą pantoflową

kamesenin
04-09-2013, 19:22
ja mialem troche problemów swego czasu przy jednym idiomie przy pracy nad jednym z komiksów, a mianowicie:
"the straw that broke the camel's back. Chwile mi zajęło dojscie do tego o co w tym chodzi, ale jak juz to wygrzebałem z neta jako "kropla, która przelała czarę goryczy" to bardzo mi się ten idiom spodobał...

lotta
04-09-2013, 21:17
Im Bilde sein- być dobrze poinformowanym

monprenom
07-15-2013, 14:38
be on cloud nine - być w siódmym niebie :)

JolaJo
07-17-2013, 16:37
Moje ulubione ze studiów - to beat about the bush - owijać w bawełnę.

Matchstick
05-15-2014, 20:57
It doesn't take a rocket scientst - Nie trzeba być geniuszem (żeby coś wymyślić)

faded13
05-15-2014, 21:48
Jak dla mnie na dziś: Prey on my mind...

Ciam
05-16-2014, 09:15
I don't want to be a rain on the parade but... - nie chcę cię martwić, ale

Oldzia2306
05-17-2014, 00:11
mój ulubiony: Pardon my French - gdy chcemy przeprosić za przekleństwa :)

Gosia533
05-17-2014, 12:18
Plain sailing - easy to do or achieve, czyli "nasza" bułka z masłem :)
The odds are stocked agaist us - there are many difficulties, można tłumaczyć jako o byciu w sytuacji, w której ciężko odnieść sukces; ktoś jest bez szans.
Fajne też jest it makes no odds = it makes no difference.

pazdziu
05-18-2014, 12:51
bite off more than you can chew - to try to do more than you are able to do. Rzucać się z motyką na słońce.

elizanak
05-18-2014, 15:40
To be at loggerheads with sb

If two people or groups are at loggerheads, they disagree strongly about something.

Na polski można to przetłumaczyć jako "drzeć koty" ;)

hskdu
05-18-2014, 16:00
A dead ringer. Nie, nie "martwy dzwonnik" :p. Identyczna kopia czegoś.

b.paulina
05-18-2014, 21:31
Skoro to ma być idiom dnia, to dzisiaj idealny będzie
be/feel under the weather : to be or feel ill

faded13
06-04-2014, 16:09
Dla mnie nawet na cały tydzień: "pull out all the stops" -> I pull out all the stops writing my MA thesis. ;-)

elizanak
06-16-2014, 10:30
Mój ulubieniec to: to put it in a nutshell, co znaczy to conclude :)

elizanak
06-20-2014, 10:03
Raining cats and dogs :) Niby już utarty idiom, ale jakby tak sobie wyobrazić koty i psy spadające z nieba... ;) Kto na to wpadł? :D

dominika.b
06-27-2014, 04:13
to hit the bull's eye - to achieve desired goal; trafić w dziesiątkę


super! bardzo przydatny i życiowy, dzięki :)

elizanak
07-14-2014, 11:46
chauve comme un œuf- łysy jak kolano

smieszne jest to, że po francusku œuf znaczy 'jajko', a u nas dla podkreślenia, że ktoś jest łysy używamy kolana :P

benka013
11-23-2014, 12:23
Lock, stock and barrel - w komplecie, z dobrodziejstwem inwentarza (dosł. wszystkie 3 części strzelby)

stefcia
11-29-2014, 15:50
to get on like a house on fire - świetnie się z kimś dogadywać, szybko się z kimś zaprzyjaźnić

benka013
11-30-2014, 13:59
get somebody's goat - wkurzyć/zdenerwować kogoś

madamus
11-30-2014, 19:46
have itchy feet - nie móc usiedzieć na miejscu ;)

SirArcadin
01-16-2017, 21:34
to break a leg - wishing somebody to do well/good luck

e.g. You will do fine on your presentation. Go break a leg out there.

KACHAZ
01-16-2017, 22:17
Ball is in your court- It is up to you to make the next decision or step.

SikoraIza
01-23-2017, 13:05
Dla mnie było problemem przetłumaczyć na zajęciach z fonetyki 'don't cross the bridges before you come to them " i się później wyjaśniło, że znaczy : "nie trać czasu przygotowaniami na przyszłe problemy, bo zdążą same zniknąć" :)