PDA

View Full Version : Odcienie deszczu


natalia87
08-09-2011, 16:19
Patrząc przez okno i podziwiając tegoroczną piękną i letnią pogodę zaczęło mnie trapić pewne zagadnienie: zastanawia mnie mnogość określeń jakimi w różnych językach można opisać ulewny deszcz.

Po polsku mamy:
Leje jak z cebra.
Po hiszpańsku:
Llueve a cántaros (dzban)

...

Jakie inne określenia moglibyście przytoczyć? :)

Judyta
08-09-2011, 16:31
It never rains, but it pours.
a shower
a downpour
sleet

helena
08-09-2011, 16:46
"Il pleut comme vache qui pisse" (Pada jak krowa, która siusia)
"Il pleut des cordes" (pada strunami)
"It's raining cats and dogs"

natalia87
08-09-2011, 16:52
"Il pleut comme vache qui pisse" (Pada jak krowa, która siusia)
"Il pleut des cordes" (pada strunami)
"It's raining cats and dogs"

Widzę, że zwierzęta poszły w ruch :) słyszałam chyba kiedyś również coś o żabach, ale francuska siusiająca krowa zostaje moim faworytem :)

panna-marchewka
08-09-2011, 16:56
Widzę, że zwierzęta poszły w ruch :) słyszałam chyba kiedyś również coś o żabach, ale francuska siusiająca krowa zostaje moim faworytem :)

Aha, u mnie w okolicy mawia się czasem "rzuca żabami" :)

gosiawnuk
11-19-2012, 12:00
Po bułgarsku: вали като из ведро - czyli: leje jak z cebra,
inne określenia na polskie "pada":i навалява, ръми, плиска, руква дъжд.

mtysz
11-19-2012, 13:19
Węgrzy też mają "leje jak z cebra": esik mintha dézsából öntenék (dosł.: pada jakby lali z cebra)

azja
11-20-2012, 22:58
Mnie przyszło do głowy 'oberwanie chmury' i stwierdziłam, że nie wiem, czy jest angielski odpowiednik. Okazuje się, że jest to 'cloudburst' :)

A jeśli chodzi o deszcz mniej ulewny, taki kapuśniaczek - to rozczula mnie zawsze angielskie określenie 'it's spitting' (dosłownie: pluje/spluwa)

kenning
11-21-2012, 09:31
Moje ulubione po angielsku: "It's bloody pissing down again" :)

astaris
12-05-2012, 11:13
Kapuśniaczek po hiszpańsku to ''chirimiri'', ''sirimiri'' lub ''calabobos'' [żartobliwie nazywane także ''calatontos'' (bobo=tonto)]. Przykład użycia: Fuera está lloviendo. Es un calabobos, pero Shion no lleva paraguas, y cuando llega a casa y se toca el pelo, se da cuenta de que está más mojado de lo que pensaba.


Jeżeli mamy do czynienia z ulewą możemy:
-użyć słowa ''chubasco'' (np. En pocas horas, un chubasco puede provocar el desbordamiento de un río.)
-wyrażenia idiomatycznego wspomnianego przez Natalię: ''Esta lloviendo a cánataros'';
-czasownika ''diluviar'' (np. No está lloviendo, está diluviando. )

GalaS
12-05-2012, 13:42
Po bułgarsku: вали като из ведро - czyli: leje jak z cebra,
inne określenia na polskie "pada":i навалява, ръми, плиска, руква дъжд.

podobnie po rosyjsku льёт как из ведра czyli leje jak z wiadra :)

juik
12-07-2012, 14:02
Deszcz – opad atmosferyczny dosięgający powierzchni Ziemi w postaci kropel wody o średnicy większej od 0,5 mm. Gdy krople są mniejsze niż 0,5 mm opad taki nazywa się mżawką. Opad nie sięgający powierzchni Ziemi nazywa się virgą.

Duże krople wody (powyżej 8 mm) spadając ulegają rozpadowi. Deszcz może powstawać też z lodowych chmur wysokich, gdy opadające i ogrzane w pobliżu powierzchni Ziemi kryształy przekształcają się w krople wody, które mogą być wtedy duże lub małe w zależności od wilgotności względnej powietrza.