PDA

View Full Version : Jak oceniacie tłumaczenie Harry'ego Pottera?


KaTe
07-10-2011, 12:05
Co sądzicie o polskim tłumaczeniu książek Harrego Pottera przez A.Polkowskiego? Czy wg Was jego tłumaczenia oddają całą 'atmosferę' oryginału ??

Inka
07-10-2011, 12:57
Według mnie, p. Polkowski oddał charakter oryginału. Polską wersję czyta się równie dobrze jak angielską. No i te cudowne tłumaczenia nazw wymyślonych przez Rowling!

Polecam jeszcze ,,Opowieści z Narnii" oraz ,,Hobbita" w tłumaczeniu Andrzeja Polkowskiego -wspaniałe!

patrycja_h
07-10-2011, 17:06
Ja również lubię tłumaczenia HP wykonane przez Polkowskiego. Myślę, że zachował atmosferę powieści Rowling i, co ważne, jego tłumaczenia magicznych postaci oraz przedmiotów bardzo dobrze wpisują się w stylistykę języka polskiego. Brzmią naturalnie i nie zaburzają płynności akcji.

No i trafionym pomysłem był też słowniczek zamieszczony na końcu każdej części.

Inka
07-10-2011, 19:26
Słowniczek był rewelacyjnym rozwiązaniem. Sprawiał, że osoby niezaznajomione z angielskim bądź łaciną mogły lepiej zrozumieć ich ukryte znaczenie, co dawało dodatkową frajdę przy czytaniu. Brawo dla tłumacza, że chciał dodatkowo zrobić słowniczek oprócz normalnego tłumaczenia powieści.

milka
08-09-2011, 12:00
Jestem fanką przygód tego czarodzieja od dziecka, do tej pory lubię wracać do lektury Harry'ego Pottera. Myślę, że na tym forum również nie brakuje fanów tej książki ( w przeciwnym razie pomyślę, że otaczają mnie mugole :) ). Jak oceniacie polskie tłumaczenie tej książki? Moim zdaniem jest genialne. Andrzej Polkowski wykonał znakomitą pracę, w dużej mierze dzięki niemu czytelnicy pokochali serię książek J. K. Rowling. Jakie jest wasze zdanie?

khermanow
08-09-2011, 15:13
Rzeczywiście Andrzej Polkowski jest geniuszem i jego nazwisko zna każdy miłośnik Harryego Pottera.

Pomysł wprowadzenia słowniczka na końcu książki uważam za niezwykle udany. Zazwyczaj niechętnie sięgamy do przypisów, natomiast stworzony słowniczek jest równie ciekawy jak treść książki, a to nie lada wyczyn.

Podoba mi się, że postanowił pozostawić większość nazwisk w oryginale, ale wytłumaczył młodemu dociekliwemu czytelnikowi, co sugerują i dlaczego są zabawne. Ich przetłumaczenie odebrałoby urok książki.

Judyta
08-09-2011, 16:14
:) Bardzo się cieszę, że ktoś założył wątek poświęcony samemu "Harry'emu", bo bardzo lubię tę książkę i jestem ciekawa różnych przykładów tłumaczeń wielu magicznych stworzeń i nazw na polski. Niestety czytałam tylko oryginał.

jasiek_barca
08-09-2011, 16:40
Tym słowniczkiem pan Polkowski zainteresował mnie tłumaczeniami :) Również jestem zdania, że świetnie sobie poradził z, bądź co bądź, niełatwym tekstem do tłumaczenia. Czytałem najpierw polskie wersje wszystkich książek, później zapoznałem się z oryginałem. Ciekaw jestem, jak sam bym sobie z tym poradził :)