View Full Version : Prośba o pomoc z przetłumaczeniem kilku(-nastu?) zwrotów [ANG-POL]
Witam,
Zgłosiłem się do tłumaczenia pewnej modyfikacji do gry, dostałem próbkę dialogów, większość przetłumaczyłem już, ale nadal mam problem z kilkoma zwrotami, które postaram się skomentować, aby nieco wyjaśnić o co może w nich chodzić:
1.Blow it out your ear!
- Tutaj następuję negatywne stwierdzenie.
2.I shall kill crawlers with a cudgel although a dozen of you guys wet thier pants? Come on you must joking!
- Tego nie rozumiem(za wyjątkiem Come on you must joking!). UWAGA! CRAWLERS TO NAZWA WŁASNA(wiem co znaczy)!
3.Uah, stop it or I must upchuck. How sickening. Do you have his property?
- Tu najwyraźniej pada odpowiedź na występujące wcześniej odrażające(według autora tego zdania) zdanie.
4.Here is his pipe.
- Tu pipe to jakaś część ciała, zapewne jakaś ręka, czy noga. Pytam się, ponieważ we wszystkich słownikach "książkowych" i elektronicznych, z jakich korzystałem, pipe występuję jako rura. A o rurę tu nie chodzi.
5.There is a young bandit, he annoys all people with his blathering seriously - Paul!
- Tego nie rozumiem, jakby co - Paul to imię.
Proszę nie zamykać tematu, gdyby pojawiła się odpowiedź.
Również proszę o poważne potraktowanie tego tematu, wiem, że jestem słaby z angielskiego, ale chcę przetłumaczyć to jak najlepiej.
szczepek
07-17-2009, 19:51
1. Chyba żartujesz! / Marzysz! / A widzisz tu czołg? / Śnisz! / Bzdura! - taki jest sens, a jak Ty to przełożysz to już Twoja rzecz.
2. Nic nie szkodzi, ze crawlery to nazwa własna. Jeśli gra posiada wersję polską to zobacz, jak ją przetłumaczono.
Wy popuściliście na samą myśl o tym, a ja mam zabić crawlery(albo "je") pałką? Chyba żartujecie!
3. Przestań(cie) albo puszczę pawia! To chore! Masz jego własność(czy nie)?
4. Proponowałbym Ci zagrać w tego moda i zobaczyć ;) Słownik internetowy mówi "A tubular part or organ of the body." A może spróbujesz przetłumaczyć to, nie tłumacząc słowa "pipe", a używając innego, które pasowałoby do kontekstu? Jak nie noga albo ręka, to może "organ"? A może "kawałek" ? "Mięso"? "Ciało", "ciałko" ?
5. Jest taki młody bandyta, pieprzy od rzeczy i wszystkich tym irytuje.
PS. Nie jestem zawodowym tłumaczem. Jeszcze.
Ten "pipe" to może być na przykład skrótowa wersja "windpipe", czyli tchawicy, ale to tylko przypuszczenie, spróbowałbym się zorientować z kontekstu, może jest jakiś? Co on potem robi z tym organem?
Zdanie 5, propozycja Szczepka słuszna, dodatkowo wydaje mi się, że brzmi to trochę jak ostra ironia, znaczy że w zdaniu może chodzić o adresata zdania, czyli Paula.
Dzięki, Szczepku.
Ten "pipe" to może być na przykład skrótowa wersja "windpipe", czyli tchawicy, ale to tylko przypuszczenie, spróbowałbym się zorientować z kontekstu, może jest jakiś? Co on potem robi z tym organem?
Dowiem się od kogoś, kto grał w modyfikację. Z tym pip'em to jest zdanie tylko "Here is his pipe". Dalej nie ma nic o tym. Z tym organem: dajemy mu. On na to pyta się, czy widzieliśmy gdzieś jego broń, mamy kilka wariantów odpowiedzi, etc.
Kolejne zdania(proszę o szybką odpowiedź, dzisiaj mam termin oddania tłumaczenia):
6.These 'tough men' have gone sick because of my narration! And I only got a tiny equipment.
7.Pipe down! Before you go on trying to saddle me on something it seems to be necessary to bring home the messege to you: I am not yourl girl Friday! Not for you and not for others!
8.When I make myself useful then it is only because I want to! Well, and now go on: What kind of petition do you have?
9.Well, your mind is return.
10. As a matter of fact I have really been able to teach an experienced pospector! Well, after all I am an owner of a mine.
11. How are you getting along?
12. Good things come to those who wait. Now I can start to do things that make more sense. The annoying waiting comes to an end. Even worse is that everlasting slipslop of Paul - this can make a man very stupid and very angry.
- Paul to imię.
13. Since Esteban's death and since he no longer is forced to work for Huno or to mine for gold this stripling is thriving more and more.
- Esteban i Huno to imiona.
14. He got very cheeky... you can't really believe it! He thinks that one day he will become a second Gomez. Pah, this beatnik.
- Gomez to imię władcy krainy, która w miejscu pobytu naszej bohaterki jest znana.
Przepraszam że się tak nie odzywałem, ale co dzień muszę gdzieś jeździć; między innymi przez to tak się spóźniam z tłumaczeniem.
Pozdrawiam.
szczepek
07-21-2009, 00:03
O, nie zauważyłem. I o, Gothic - wiedziałem, że gdzieś już słyszałem o "crawlerach".
To pewnie już nieaktualne?
Nieaktualne. Jakoś tam sobie poradziłem, oddałem, dostałem odpowiedź, że całkiem nieźle mam przetłumaczone. Dziękuję Wam.
O, nie zauważyłem. I o, Gothic - wiedziałem, że gdzieś już słyszałem o "crawlerach".
Tak, to modyfikacja do Gothica. Mogę podać link, jeśli wyjdzie polska wersja.
To "pipe" w tym wypadku znaczy "fajka". Sam bym na to nie wpadł :)
<Plask w czoło> No pewnie, że fajka. Doszedłem czytając wątek od nowa, zanim przeczytałem do końca.
Trochę mnie wyprowadziłeś na manowce tym organem, poza tym nie wiedziałem, że chodzi tu o człowieka, cały czas myślałem o jakimś niehumanoidalnym stworze. Dlatego właśnie istotny jest kontekst!
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.