PDA

View Full Version : "Victory" z starego programu o żeglarstwie pt. "Morze"


Milven
07-15-2009, 17:30
Witam!
Oto kolejne tłumaczenie wakacyjne,zrobione jednak w domu;)
Dziś będzie to pieśń znana oglądaczom starego programu o żeglarstwie pt. "Morze",czyli pieśń "Victory",zpiracona z australijskiego filmu "The Pirates Movie".

Z dedykacją dla Pomorzan(np. dla Toma:rolleyes:)...

Raise the flag of piracy, sing the song of victory
Piratów banderę wznieść! Zwycięzców zaśpiewać pieśń!
Glorious in battle are we
Zwycięscy w walce - to my!
We've never known defeat, we never will retreat.
Nigdy nie baliśmy się,nigdy nie cofniemy się!
We live to hear the cannon roar,
Żyjemy dla ryku armat,
And terror is our semaphore
A strach przewodnikiem nam,
Victoriously loathsome are we,
Zwycięsko obrzydliwi - to my!
We rob the rich, the poor; then steal a little more.
Czyś bogaty,czyś ty biedny, czuj się ograbiony.

REF:
Victory: we fight to win
Za zwycięstwo walczymy więc!
Victory: is ours again
By nasze było raz jeszcze!
We are the scurge of the land and sea
My morza i lądów postrachami!
Beastly pirates are we.
Strasznymi zwą nas piratami!

Masters of the briny sea,
Morze jest nam niczym brat!
We'll go down in history.
Zatoniemy w morzu dat!
Couragous men who live by the sword
Szabla - najwyższym prawem
We deal in treachery, the kings of lechery.
Do zdrady zawsze pierwsi,zaś w tawernie lubieżni
Raise the anchor, trim the sail
Wznieś kotwicę,trymuj żagiel
We raid tonight if winds prevail
Atak,gdy dobry wiatr zawieje
Invincible we fight to the end
Niepokonani - walczą ostatnim tchem
United to a man, we need no battle plan.
Gdy walczą ramię w ramię, żadnej mowy o planie!

REF:
Victory: we fight to win
Za zwycięstwo walczymy więc!
...

It's so pitable a sight, to see them walk the plank
Jak nędzny jest to widok,gdy idą do szalunku
They squirm and cry for mercy regardless of their rank.
Ranga wtedy nic nie warta,gdy szukają ratunku

REF:
Victory: we fight to win
Za zwycięstwo walczymy więc! ...

Victory
Zwycięstwo!

Proszę o komenty:D

Barthelemy
07-16-2009, 01:22
Dzięki za przypomnienie starej piosenki. Zawsze bardzo ją lubiłem.

A co do tłumaczenia.

1. Na początku chyba lepiej wyglądał by wołacz np. piracką banderę wznieś, zwycięstwa śpiewaj pieśń!
2. defeat i bać się to jednak co innego, może jakoś np. porażki nam nieznany smak (ale wiem, że chciałeś to zrymować ładnie, a to już nie mam pomysłu) ewentualnie porażki nam nieznany smak czy cofać się niczym rak :) taka rybka na szybko
3. Żyjemy dla ryku armat może armat ryk to nasz żwyioł jest
4. strach przewodnikiem? to trochę na tchórzy wychodzą :)
5. nie walczy sie za zwycięstwo tylko o zwyciestwo (choc mozna walczyc za polske czy wiare)
6. zatoniemy w morzu dat tez nie oddaje sensu tego wersu... raczej cos w stylu, że historia o nas nie zapomni
7. kotwice po polsku sie podnosi, no chyba ze wznosi nad glową :D
8. walczyc ostatnim tchem to raczej obrazek jakiegos chudrlaka umęczonego sie w głowie pojawia, a chyba nie taki sens oryginału

Moje uwagi takie pobieżne, bo późna pora. Ogólnie tłumaczenie raczej mało spójne, ale to chyba pierwsza wersja. Trzeba by jakiejś głębszej reformulacji (ja bym poszedł nawet na jakiejś bardziej bojowe czy wręcz obraźliwe hasła).
Chętnie przeczytam kolejną wersję.
Ale podziwiam, że się trenujesz na takich zawiadiackich piosenkach.
Pozdrawiam
b.

Milven
07-16-2009, 09:54
Na szybko:

Ogólnie zgadzam się do twoich sugestii i ogólnej oceny mego "dziełka".

Jednak co do 6, to wyrażenie "go down" oznacza również "zatonąć". Chciałem jakoś oddać ten fakt(pieśń ta wszak mówi o ludziach żyjących i walczących na statkach,czyż nie?)
Mam pomysł,jak to lepiej zaimplementować.

Oczywiście,że to pierwsza wersja:) Zrobiłem ją w ciągu popołudnia i zamieściłem ją,by zobaczyć czy podjąłem właściwą drogę.
Z Twoich obiekcji wynika,że najgorzej wyszła pierwsza zwrotka.Po pewnym czasie zauważyłem też błąd "Za..." zamiast "O...".Stało się to wszakże gdy nie miałem dostępu do sieci,więc nie mogłem wprowadzić poprawki.

Poza tym,co do 4, to chodziło mi bardziej,że strach idzie przed nimi, w sensie ,że oni są przerażający,tudzież robią wszystko,by być jak najbardziej przerażający i obrzydliwi,i według tych prawideł sie stosują(Ale okrętnie to wyjaśniłem:))

Ogólnie dzięki:)
Pozdro,
Milven

PS. Zapraszam do ocenienia mojego tłumaczenia Monty Pythona:) (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=1354)

Barthelemy
07-16-2009, 15:23
Go down oznacza zatonąć, owszem, ale go down in history to idiom i znaczy tyle, co zapisać się na kartach historii. Oczywiście po angielsku jest to sprytnie wykorzystana gra słów, ale zdecydowanie nie może zostać, że zatoniemy w morzu dat bo to jest "contresens".

Z tym strachem to wiem, co poeta chciał powiedzieć, ale po polsku jednak wyszło na opak :) Może coś w stylu: budzić strach dewizą nam...

Moje ogólne zastrzeżenie jest takie, że nie wiadomo czy to jest tłumaczenie poetyckie czy takie robocze. Bo niektóre zwroty brzmią bardzo wierszowo (i dobrze), a niektóre to jak proza (słabo). Ale może jakoś wspólnymi siłami storzymy wersję bojową, którą będzie można sobie zaśpiewać bez transakcentuacji czy też innych kwiatków.
Śmigaj nową wersję. Jestem ciekawy.

baldrick
08-10-2009, 16:23
Czarną flagę w górę ślij, niech pieśń tryumfu już nam brzmi!
Zwycięscy piraci to my!
Nie uznajemy klęsk i nie cofamy się!
Żywiołem naszym jest ryk dział!
A strach jest po to, by go siać!
Sławetne kanalie to my!.
Łupimy na potęgę... i jeszcze trochę więcej

Nigdy my - nie spoczniem w walce!
Nasz jest tryumf - tak dziś i zawsze!
Świata postrachem - najgorsi ze złych
Krwawi piraci to my!

Dla nas władców słonych fal
Na dnie port Historia ma
Na szablach swój nosimy los
Nam podłość i bezecność, są jak rodzinny dom

Z dna kotwicę i do żagli!
Niech nas wiatr do szturmu nagli
Zwycięstwem zakończmy ten dzień!
Gdy za jednego wszyscy, nie ważny jest plan bitwy!

Nigdy my - nie spoczniem w walce
Nasz jest tryumf - tak dziś i zawsze
Świata postrachem - najgorsi ze złych
Krwawi piraci to my!

Już pokonany wróg , już słychać jęki, krzyki
O litość błaga każdy, czy był kimś, czy nikim

Oho, hoho, ohoho ho….
Oho, hoho, ohoho ho….

Nigdy my - nie spoczniem w walce!
Nasz jest tryumf - tak dziś i zawsze!
Świata postrachem - najgorsi ze złych
Krwawi piraci to my!
Nigdy my - nie spoczniem w walce!!
Nasz jest tryumf - tak dziś i zawsze!
Świata postrachem - najgorsi ze złych
Krwawi piraci to my!

Nasz jest tryumf!

panoptikon
10-15-2010, 22:35
Temat może i stary, ale właśnie "popełniłem" przekład tej piosenki i chciałbym go tutaj zamieścić. Tłumaczenie momentami jest bardzo luźne, starałem się jak najwierniej oddać rytm piosenki (myślę, że z powodzeniem można ją śpiewać do oryginalnej melodii):

Piracką flagę czas już wznieść,
I zaśpiewać zwycięstwa pieśń,
Triumfu hymn niech słyszy kto żyw,
Niepokonani wciąż, w walce jak jeden mąż.
Armaty ryk - cudowny dźwięk,
Siejemy strach, wzbudzamy lęk,
Odrażający, wstrętni i źli,
Rabować, palić, bić i grogu beczki pić.

Oto my - piracka brać,
Oto my - aż strach się bać,
Postrach lądów, wysp i mórz,
Piraci są już tuż tuż

Bezkresne wody to nasz dom,
W legendach lat przetrwamy sto,
Więc szable w dłoń, odwagi nam trza,
Ze zdradą za pan brat, kapitan, bosman, mat
Podnieś żagle, trymuj fok,
Ruszymy gdy zapadnie zmrok,
Walczymy póki starczy nam sił,
Po co nam bitwy plan, nikt nie zostanie sam.

Oto my - piracka brać,
Oto my - aż strach się bać,
Postrach lądów, wysp i mórz,
Piraci są już tuż tuż

Pocieszny widok gdy wróg za burtę ma spaść
Portkami trzęsie i błaga: "Oszczędź mnie waść!".

Oto my - piracka brać,
Oto my - aż strach się bać,
Postrach lądów, wysp i mórz,
Piraci są już tuż tuż