View Full Version : JaK byście przetłumaczyli na pol ostatnią strofę (R. frost, A Prayer in Spring)
Tlumacze sobie kolejny wiersz Frosta i powiem szczerze, że za nic nie mam pomysłu co zorbić z ostatnią strofą, może wy macie jakieś pomysły, mogą byc nawet bez rymow czy formy, ale byle by był jakieś, ja mam pomył na pierwszy wers tylko:
"Dla tych chwil trwa miłość. Nic inne nią nie jest
.................................................. ............. niebie "
Moje jeszcze nieskończone tłumaczenie
Uszczęśliw nas dniami, w których kwiaty kwitną!
Nie daj głów zaprzątać wybieganiem w przyszłość
W czas wątpliwych zbiorów. Daj trwać tu i teraz
Gdy wszystko zaczyna już w pełni rozbrzmiewać
Uszczęśliw nas sadem, co w bieli się skąpał
Jak nic inne za dnia, jak duchy po nocach
Daj zaznać rozkoszy patrząc jak rój pszczeli
Tak radośnie pląsa wśród drzew najpiękniejszych.
Uszczęśliw nas ptakiem, co nagle nadleci
i da znać osobie nad brzęczeniem pszczelim
Kometą, co wkłuwa się sobą, jak igłą
by ponad kwiatami, w powietrzu zawisnąć.
...
ORYIGNAŁ
A Prayer in Spring, R Frost
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
baldrick
08-10-2009, 00:45
"For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil."
Bo tym jest miłość i niczym innym
Tą, której moc jest Bożą mocą
Świętą na miarę Jego granic
I tylko, by ich sięgać, chcącą...
W końcu to tak przetłumaczłem ,dizęki za pomoc ;)
Modlitwa Wiosenna, R. Frost
Uszczęśliw nas dniami, w których kwiaty kwitną!
Nie daj głów zaprzątać wybieganiem w przyszłość
W czas wątpliwych zbiorów. Daj trwać tu i teraz
Gdy wszystko zaczyna już w pełni rozbrzmiewać
Uszczęśliw nas sadem, co w bieli się skąpał
Jak nic inne za dnia, jak duchy po nocach
Daj zaznać rozkoszy patrząc jak rój pszczeli
Tak radośnie pląsa wśród drzew najpiękniejszych.
Rozwesel nas ptakiem, co nagle nadleci
i da znać o sobie nad brzęczeniem pszczelim
Kometą, co wkłuwa się w niebo swą szpilką ,
by wisieć w powietrzu i tam też rozkwitnąć.
Dla tych chwil trwa miłość. Nic inne nią nie jest
Ta, której moc siłą - tą Boską - jest w niebie
I zarysem granic gdy Wolę dopełnia
Lecz trwa tylko wtedy, gdy człowiek się spełnia
A Prayer in Spring , R. Frost
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
baldrick
08-25-2009, 21:25
Modlitwa na dni wiosenne
Zachwyć nas, Panie, świeżością kwiatów
Myślom nie pozwól wybiegać naprzód,
W czas żniw niepewnych; lecz tu i teraz
Spraw, by wiosenność nas pochłonęła
Zachwyć nas, Panie, sadem kwitnącym
Tą bielą rzadką, jak u zjaw nocnych
I pozwól się cieszyć radością pszczół
Gdy pnie drzew pierścieniem złoci ich rój
Zachwyć nas. Panie, ptaka trzepotem
Wyższych od pszczół ptak sięga rejestrów
Ten lotnik w niebo się wkłuwa dziobem
I ponad kwieciem wisi w powietrzu
Bo niczym innym, jak tym jest miłość
Ta, która cała jest rękach Boga
Oddania krańce – Jego zna wola
A nam tę przestrzeń wypełniać tylko
Modlitwa na dni wiosenne
Zachwyć nas, Panie, świeżością kwiatów
Myślom nie pozwól wybiegać naprzód,
W czas żniw niepewnych; lecz tu i teraz
Spraw, by wiosenność nas pochłonęła
Zachwyć nas, Panie, sadem kwitnącym
Tą bielą rzadką, jak u zjaw nocnych
I pozwól się cieszyć radością pszczół
Gdy pnie drzew pierścieniem złoci ich rój
Oddania krańce – Jego zna wola
A nam tę przestrzeń wypełniać tylko
wskazane fragmenty, bardzo fajne :)) makbardziej urzeka pierwsza strofa w twoim przekładzie
pozdr.
baldrick
08-26-2009, 20:18
OK, dzięki. Dla porządku ujednoliciłem podstawowe zwrotki "rymotwórczo"i cos tam zmieniłem. Zresztą zmieniac można prawie bez końca...Pozdr
Modlitwa Na Dzień Wiosenny
Zachwyć nas, Panie, świeżością kwiatów
Myślom nie pozwól wybiegać naprzód
W czas żniw niepewnych; lecz tu i teraz
Spraw, by wiosenność nas pochłonęła
Zachwyć nas, Panie, sadem kwitnącym
Bielą tak rzadką, jak biel zjaw nocnych
I daj się radować pszczół szczęśliwością
Gdy wokół drzewa pierścieniem krążą
Zachwyć nas, Panie, ptakiem płochliwym
Co wyżej pszczół się nagle wychyli
Aby jak gwiazda wkuć się w niebiosa
I ponad kwieciem w bezruchu zostać
Bo miłość to nic, jak nie to wszystko
A wszystka miłość jest z mocy Boga
Oddania krańce - Jego zna wola
A nam tę przestrzeń wypełniać tylko
OK, dzięki. Dla porządku ujednoliciłem podstawowe zwrotki "rymotwórczo"i cos tam zmieniłem. Zresztą zmieniac można prawie bez końca...Pozdr
Modlitwa Na Dzień Wiosenny
Zachwyć nas, Panie, świeżością kwiatów
Myślom nie pozwól wybiegać naprzód
W czas żniw niepewnych; lecz tu i teraz
Spraw, by wiosenność nas pochłonęła
Zachwyć nas, Panie, sadem kwitnącym
Bielą tak rzadką, jak biel zjaw nocnych
I daj się radować pszczół szczęśliwością
Gdy wokół drzewa pierścieniem krążą
Zachwyć nas, Panie, ptakiem płochliwym
Co wyżej pszczół się nagle wychyli
Aby jak gwiazda wkuć się w niebiosa
I ponad kwieciem w bezruchu zostać
Bo miłość to nic, jak nie to wszystko
A wszystka miłość jest z mocy Boga
Oddania krańce - Jego zna wola
A nam tę przestrzeń wypełniać tylko
fajne to tłumaczenie, udało ci się oddać b. dobrze treść przy porżadnej poslkiej formie (ładna melodyka i rytm w tym przekładzie). Mnie jak na razie przy każdym tłumaczeniu jeżeli staram się w 70-85% oddać idelanie tekst to forma wychodzi gorzej, mniej melodyjnie niż bym chciał, no ale czasem lepiej położyc formę niż treść
pozdr
Spraw, by wiosenność nas pochłonęła = to fakjnie przetłumaczone, to słówko klucz springing :)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.