PDA

View Full Version : Tłumaczenie klawiatury


legowisko
08-09-2011, 00:24
Jak myślicie, czy napisy na klawiaturze określające funkcje klawisz, tak jak enter, shift, mogłyby zostać przetłumaczone? Natchnął mnie pan z "Jednego z dziesięciu", który był przekonany, że CAPS LOCK oznacza "ucieczkę". Może ułatwiłoby to korzystanie z klawiatury ludziom nieznającym angielskiego? I czy polskie "spacja" to rzeczywiście tłumaczenie?

Controversia
08-10-2011, 08:55
Nie znam etymologii słowa "spacja", ale wydaje mi się, że to kalka. Bardziej swojsko brzmi "odstęp", tak jak w wyrażeniu "odstępy między wyrazami."

kszylar
08-10-2011, 15:32
Spacja to rzeczywiście kalka ze słowa "space" -- odstęp. A co do pytania postawionego w pierwszym poście: myślę, że nazwy przycisków na klawiaturze można przetłumaczyć. Pytanie -- tylko po co? Nazwy te istnieją już bardzo długo, zadomowiły się w słownictwie komputerowym, a co ważniejsze są uniwersalne -- funkcje klawiszy są zrozumiałe zarówno dla Anglików, jak i Polaków, Niemców czy Włochów. Czy komuś pomogłoby takie tłumaczenie? Funkcji klawisza Zabl Wers (Zablokuj Wersaliki = Caps Lock) trzeba by było uczyć się tak samo jak w angielskiej wersji.

legowisko
08-10-2011, 17:49
No nie wiem, moja mama wierzy, że shift i enter to synonimy. Klika je najczęściej równocześnie - sporadycznie korzysta z komputera. Tłumaczenie mogłoby rozjaśnić.

quenya
08-10-2011, 23:33
A co do pytania postawionego w pierwszym poście: myślę, że nazwy przycisków na klawiaturze można przetłumaczyć. Pytanie -- tylko po co?

Zgadzam się, wiekszosć ludzi przyzwycziła się do obecnego stanu rzeczy i nie wydaje mi się, żeby potrzebne były zmiany. Myślę, że wiekszosć użytkowników nie zastanawia się nawet nad znaczeniem słów "delete", "esc" itp., i wciska te klawisze już intuicyjnie i automatycznie.

Poza tym trzeba też pamiętać, że wprowadzenie na każdy obcojęzyczny rynek odpowiedniej klawiatury byłoby dość kłopotliwe dla producentów.