PDA

View Full Version : Tłumaczenie słownictwa naukowego w serialach


kate1230
08-08-2011, 18:13
Jak uważacie? Jeśli w serialu pojawiają się skomplikowane terminy związane z np. z fizyką lub medycyna to czy tłumacz ma prawo ich nie tłumaczyć ze względu na fakt że mogą okazać się niezrozumiałe dla widzów?

nikla
08-08-2011, 21:17
Oczywiście wykonując tłumaczenie trzeba brać pod uwagę potencjalnych odbiorców, jako jeden z głównych czynników wpływających na tłumaczenie. Nie zmienia to jednak faktu, że jesli jakaś nazwa pojawia się w filmie, trzeba ją przetłumaczyć, liczac na to, że w momencie niezrozumienia, widz dołozy wysiłku i sam sprawdzi znaczenie ;)

orma
08-08-2011, 21:50
To było by raczej dziwne, szczególnie przy serialach medycznych czy kryminalnych. Cisza przez pół odcinka?

solens
08-08-2011, 21:54
Jasne, że tłumaczyć! Albo, tak jak napisała nikla - widz sam sobie sprawdzi, o co chodzi, ale może też być tak, że nawet nie znając samego słowa, które funkcjonuje w konkretnej branży jako określenie specjalistyczne, widz może to słowo skojarzyć z czymś już mu znanym i sam w końcu domyśli się znaczenia. Nie tłumacząc tego słowa - nie dajemy mu tej możliwości.

mskassa
08-09-2011, 14:42
tłumaczyć. skoro są w oryginale serialu, to twórcy założyli, że są ważne. przykłady można mnożyć - bez skazy, scrubs, chirurdzy..

ardillaroja
08-17-2011, 08:23
zgadzam się z mskassa, statystyczny Kowalski tak czy siak zrozumie treść danego odcinka, pomimo pojawienia się skomplikowanych nazw chorób, patrz: "Dr House". Nie każdy wie co to sarkoidoza, ale wiele osób chętnie zagłebia się w tajniki zawodu dzięki temu serialowi. :)

joannasz
08-17-2011, 13:55
Oczywiste, że powinien je przetłumaczyć jak w oryginale bo z jakiegoś powodu twórca je tam umieścił. Przecież nawet oglądając polskie produkcje napotykamy często fachową terminologię. Dodatkowo, np. serial Teoria wielkiego podrywu (the big bang theory) stracił by cały sens gdyby zacząć omijać słownictwo fachowe.

saimaa
08-17-2011, 22:35
Oczywiście, że powinien tłumaczyć. Całkowicie zgadzam się z moimi przedmówcami. Te terminy są niezbędne dla utrzymania spójności serialu/filmu, a więc zdecydowanie powinno się je tłumaczyć. Odbiorca zawsze może sprawdzić w słowniku/encyklopedii jakiś termin, a na pewno łatwiej będzie mu szukać polskiego odpowiednika niż obcego terminu.

agnieszka_iiid
08-18-2011, 13:55
Oczywiście, że powinien tłumaczyć. Całkowicie zgadzam się z moimi przedmówcami. Te terminy są niezbędne dla utrzymania spójności serialu/filmu, a więc zdecydowanie powinno się je tłumaczyć. Odbiorca zawsze może sprawdzić w słowniku/encyklopedii jakiś termin, a na pewno łatwiej będzie mu szukać polskiego odpowiednika niż obcego terminu.

Również się zgadzam, że należy je tłumaczyć. Przecież to, że serial jest tłumaczony nie znaczy, że ma być on sprowadzony do poziomu widza z przedszkola. Skoro dane terminy występują w oryginale to dlaczego tłumacz miałby ich nie przetłumaczyć. Chyba nie chcemy wątpić w inteligencję osób, które oglądają filmy przetłumaczone prawda? Skoro twórcy filmu postanowili użyć danych terminów to albo uważają oni, że nie są one niezbędne do zrozumienia całości filmu, albo liczą na to, że jeżeli widz czegoś nie zrozumie to sobie doczyta:)

Kagemusha
08-20-2011, 12:41
Moim zdaniem tłumacz powinien tłumaczyć takie słownictwo, w końcu dla przeciętnego widza danego serialu (mam na myśli wersję oryginalną) też sporo z terminów noukowych jest niezrozumiałe, ale dzięki temu może sięgnie po słownik czy choćby Wikipedię i nieco powiększy swój zasób słownictwa i wiedzy. I to samo, po przetłumaczeniu dotyczy odbiorcy serialu w języku innym niż oryginał.

isabelle
08-28-2011, 14:40
myślę, że tłumaczenie powinno się pojawić, nawet jeśli odbiorca nie będzie wiedział o co chodzi w swoim języku ojczystym. w końcu jeśli dany termin pojawia się w oryginale, to znaczy że tam ma być - zadaniem tłumacza nie jest poprawiać oryginał, nie powinien więc zakładać, że odbiorca nie zrozumie o co chodzi więc nie warto czegoś tłumaczyć.
poza tym, jeśli ktoś zechce to może sprawdzić sobie o co chodzi konkretnie, a łatwiej zlokalizować i wyjaśnić dany termin w języku ojczystym niż np.doszukiwać się co było w oryginale, przekręcać słowa usłyszane w obcym języku itp.

katberek
08-29-2011, 17:38
Oczywiście, że musimy tłumaczyć nawet skomplikowane terminy. Nie mamy prawa sami obcinać różnych rzeczy, bo widać skoro zostały tam umieszczone, musi to coś znaczyć. Widz zawsze może sam sprawdzić ich znaczenie, ale zazwyczaj to scenarzysta "odwala za nas robotę", pisząc sceny w ten sposób, aby np. lekarz miał szansę wyjaśnić pacjentowi, a tym samym i widzowi, co ten termin oznacza. Producenci zdają sobie sprawę, że seriale o specyficznej tematyce są oglądane przez rożnych widzów. Jeśli chcą zapewnić sobie sukces, muszą się liczyć z tym, że zbyt skomplikowana terminologia odstraszy widzów.

rylique
08-29-2011, 17:40
jasne że tłumaczyć!! nie wyobrażam sobie House'a z takimi objaśnieniami jak dla "głupka"!! naszym zadaniem przecież nie jest edukować, jak wutor tak chciał, to tak tłumaczymy!!

Kecher
08-30-2011, 19:45
Wydaje mi sie, ze trzeba tu wziac pod uwage rowniez inna kwestie, mianowicie w serialach np medycznych nie zawsze jest mozliwosc przetlumaczenia wszystkiego- natlok komend, polecen i innych kwestii czesto uniemozliwia taka sytuacje, ale to kwestia natury tlumaczenia filmow, a wszczegolnosci seriali.