PDA

View Full Version : Tłumaczenie tytułów


orma
08-08-2011, 17:17
Jak uważacie, czy pisarz ma prawo dowolnie przetłumaczyć tytuł?

Urke
08-08-2011, 17:52
Prawo do tego ma, ale według mnie powinien to robić jedynie w przypadku, gdy oryginalny tytuł jest nieprzetłumaczalny w sposób dosłowny. Przecież autor zazwyczaj poprzez tytuł chce przekazać czytelnikowi jakieś dodatkowe informacje, zachęcić go do przeczytania bądź dać wskazówkę co do właściwej interpretacji powieści. Oczywiście zmiana tytułu może zachęcić czytelników do zakupu książki i przeczytania jej, jednak może też sprawić, że książka wyda się nudna już po przeczytaniu tytułu. Myślę, że lepiej nie ryzykować i trzymać się jak najbliżej intencji pisarza.

Controversia
08-08-2011, 18:03
Uważam, że tłumacz ma prawo do zmiany tytułu. W jego interesie jest natomiast, żeby umiał dobrze uargumentować swoją decyzję o takiej zmianie, bo każda większa ingerencja tłumacza w tekst oryginału rodzi kontrowersje i pytania dlaczego tak a nie inaczej? Moim zdaniem lepiej jest zmienić tytuł niż starać być wiernym i zostawić jakieś koślawe sformułowanie. Czasami decyzja o tym jak będzie brzmiał tytuł nie zależy od tłumacza, a od redaktora, wydawcy czy nawet właściciela praw autorskich do oryginału.

orma
08-08-2011, 20:08
Czasami decyzja o tym jak będzie brzmiał tytuł nie zależy od tłumacza, a od redaktora, wydawcy czy nawet właściciela praw autorskich do oryginału.

Tu się z Tobą zgodzę, ale z resztą nie bardzo. Czy tłumacz jest bardziej kompetentny od pisarza? Jeśli tytuł jest nieprzetłumaczalny wiadomo, że trzeba kombinować, ale jeśli jest odpowiednik to kombinacje są według mnie zbędne i niepotrzebne.

Giovanna
08-08-2011, 20:09
Tytuł przede wszystkim powinien zaciekawić czytelnika i zachęcić go do kupienia danej książki.
Profesor, z którym miałam zajęcia z teorii przekładu oraz tłumacz książek z języka portugalskiego, powtarzał, że tytuł powinien nawiązywać do treści książki, ale przede wszystkim powinien wzbudzać zainteresowanie czytelnika. Od tego zależy sukces książki i oczywiście sukces samego tłumacza.

bezon
08-08-2011, 20:14
Czasem autor sam popiera zmianę tytułu swego dzieła - przykład Pielewina, który dla swej powieści "Czapajew i pustota" zasugerował "przekładowy" tytuł - "Mały palec Buddy".