PDA

View Full Version : Opisanie Monstrum albo Wiedźmina


kompaktowa
08-08-2011, 16:08
Fani mistrzowskiego stylu Sapkowkiego, czytaliście jakieś tłumaczenia naszego rodzimego bestselleru sagi o Wiedźminie? Jakieś wrażenia? Ja zabrałam się za wersję francuską "Ostatniego życzenia" i muszę przyznać, że mocno to tłumaczowi nie wyszło. Książka straciła cały swój wspaniały styl i lekkość, a wszelkie akcenty humorystyczne i nasz lokalny koloryt słowiański spłaszczono. Zaczęłam też czytać po hiszpańsku tą samą część i tam wyglądało to już znacznie lepiej. Ciekawa jestem innych tłumaczeń. Może akurat komuś z Was wpadło w ręce jakieś?

martyna
08-17-2011, 22:46
Jestem ogromną fanką prozy Sapkowskiego :) Niestety nie czytałam jego przekładu książek, za to namiętnie gram w grę komputerową The Witcher (jedynke i teraz cześć drugą). Muszę Ci powiedzieć, że tłumaczenie dialogów po angielsku wyszło tam dosc przyzwoicie. Zdecydowanie bardziej podoba mi sie Dwojka (jesli chodzi o dialogi angielskie). Autorom udalo sie zachowac specyficzny humor bohaterow :) Z niektorych tekstów boki można zrywać :)

kompaktowa
08-18-2011, 10:32
Jeśli chodzi o grę również podejrzałam sobie wersję angielską, ale w jedynce. W dwójce widziałam jedynie fragmenty na trailerach i gameplayach. Zdawała się być zrobiona profesjonalnie. Tylko głosu Rozenka mi mocno brakowało w dubbingu. Jednak tylko on lub Żebrowski mają najlepsze brzmienie głosu dodające Geraltowi charakteru i wspaniale uzupełniające samą postać. Włączyłam też wersję francuską jedynki i była jeszcze gorsza niż książka;) Wszystkie zabiegi CDP RED mające na celu oddanie niezrównanego stylu Sapkowskiego zniknęły. Było to widoczne jeszcze bardziej niż w książce. Dialogi między postaciami zdawały mi się być totalnie nudne, puste i bez polotu. Uznałam, że nie jestem gotowa zmierzyć się z tak duża porażką tłumaczy i postanowiłam dać sobie spokój;)

martyna
08-18-2011, 13:28
Masz rację co do głosu Geralta - ma najlepszy gos ze wszystkich bohaterów. Jacek Rozenek to profesjonalista, odpowiednio do sytuacji oddaje gniew, zlosc postaci i nie przesadza w byciu jakims macho. Na uwagę zasługuje tez w polskiej wersji Iorweth (swietny Tomasz Borkowski), Triss i Ves tez niczego sobie... w ogóle polski dubbing jest na bardzo wysokim poziomie.

kompaktowa
08-19-2011, 11:06
z Iorwethem jeszcze miałam mało do czynienia, bo szłam ścieżką Rocha, ale właśnie teraz zaczęłam po raz drugi przechodzić grę, więc zwrócę uwagę:). Ale zdecydowanie się zgadzam. Tak świetnego dubbingu w dziejach polskich gier komputerowych nie pamiętam. Chyba, że w Bard's Tale, gdzie tłumacze z tego co mi wiadomo mieli swój wkład w dobór aktorów i był to strzał w dziesiątkę.

martyna
08-19-2011, 12:32
Bard's Tale... nie znam tego niestety. Mozesz mi coś więcej o tej grze powiedzieć? To też jest RPG i czy podobna choć trochę do The Witcher?

kompaktowa
08-19-2011, 20:32
To jest takie RPG z kuźni Ubisoftu dość już leciwe i niewiele przypomina Wieśka. Jest znacznie mniej zręcznościowa. Nie wiem jak wyglądała wersja oryginalna, ale polska jest naprawdę świetna. Teksty są nieprzeciętne i do tego rewelacyjny dubbing z Frączewskim i Szycem w roli głównej. Jakiś czas temu nawet pełna wersja była dodana do CD Action.

Pani J.
08-21-2011, 18:09
Witam :) akurat jestem w trakcie przechodzenia oryginalnej wersji językowej "The Bard's Tale".:D
Gra nieprzeciętna głównie ze względu na humor, muzykę i stosunek narratora do protagonisty:p
Dialogi są fenomenalne poprzez ich kąśliwość i cudowny akcent.

http://www.youtube.com/watch?v=P5hVOq5keoE&feature=related

Nie wiedziałam, że Fronczewski brał udział w polskiej wersji językowej, jak dla mnie argument żeby przejść grę jeszcze raz.
Co do wiedźmina, dane było mi grać tylko raz (wersja pożyczona:/), ale faktycznie dialogi na długo zapadają w pamięć. Odo to mój faworyt:)
Z gier RPG polecam Gothic w polskiej wersji językowej.

kompaktowa
08-21-2011, 20:08
Bardziej mi jednak przypadł do gustu Franek. Może kwestia przyzwyczajenia.
Jedna z najzabawniejszych scenek.
http://www.youtube.com/watch?v=26ucac8ykB4
http://www.youtube.com/watch?v=nzYof5GjhQ8

Polska wersja wydaje mi się jednak lepsza i tutaj.

Z dobrych polonizacji jest jeszcze jedna z pierwszych tak dużych, jeśli nie pierwsza, gry Baldur's Gate. Nie obyło się bez błędów, ale i tutaj Frączewski był przewspaniały. Ale cóż, robi się mały off-top. Chyba trzeba założyć nowy wątek.

Zapraszam więc: http://forum.mlingua.pl/showthread.php?p=56361#post56361
tutaj skupmy się może na Sadze o Wiedźminie.

martyna
08-22-2011, 00:26
No i jak sie przechodzi gre tym razem po stronie Iorwetha?

p.s. Przez to, ze tak zachwalacie koniecznie zagram niedlugo w Bard's Tale :)

Viima
08-22-2011, 08:18
Co do tłumaczenia Wiedźmina na angielski - ostatnio dostałam od znajomego dwa ebooki i mam zamiar je przeczytać w wolnych chwilach. Podzielę się wrażeniami, jak skończę. :)

A gra też fajna, dubbing powalający. Ja na początku grałam ścieżką Roche'a, później przejdę jeszcze raz, tym razem ścieżką Iorwetha. :D