PDA

View Full Version : Glosariusze, bazy terminologiczne, pamięci tłumaczeń


zentho
03-28-2008, 11:08
Hasła podane są w języku angielskim i niemieckim. Oto link:

http://www.trans-k.co.uk/glossary.html

Demar
03-28-2008, 14:07
Witam wszystkich,
wykonuję tłumaczenia włosko - polskie i zebrałam z czasem na mojej stronie internetowej wiele słowników i glosariuszy jedno - dwu- lub wielojęzykowych z przeróżnych dziedzin.
W ten sposób mam je pod ręką i korzystam, jeśli trzeba.
Polecam tłumaczom włoskiego.

http://www.demarweb.it/dizionari.html

Małgorzata

denzil
07-07-2011, 00:29
Witam,
Proszę o zamieszczanie linków do słowników i stron, które pomogą w pracy tłumacza języka francuskiego. Na początek :
1. http://www.vernimmen.net/html/glossaire/index.html - glosariusze ekonomiczno- finansowe
2. http://www.impressionquadri.com/templates/lexique-imprimerie.pdf - poligrafia
3. http://liensutiles.org/dico.htm - spis wielu glosariuszy
4. http://www.polmed.org/fr/members/amopf/abrev/ - skróty medyczne
5. http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire - glosariusz naukowo- techniczny

katarzyna_cwynar
08-08-2011, 16:49
W tym temacie proponuję wrzucać linki do dostępnych w sieci glosariuszy, baz terminologicznych i tekstów dwujęzycznych (wiadomo, że najlepiej wyszukiwać słowa/wyrażenia w kontekście).

Na początek kilka linków pomocnych w tłumaczeniu tekstów o UE:

Wielojęzyczna baza terminologiczna UE:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991c30d7b39b58 43bbfc409e80b0c792567b5829.e3iLbNeKc38Ke3eKaNiLaN0 KaO0?method=load

Glosariusz terminologii traktatów unijnych:
http://www.duw.pl/files/unia_europejska/Glosariusz.pdf

Glosariusz Rady UE: Dokumenty zabezpieczone, zabezpieczenia i inne powiązane terminy techniczne:
http://prado.consilium.europa.eu/pl/glossarypopup.html

Słowniczek pojęć na temat funduszy strukturalnych:
http://www.funduszestrukturalne.gov.pl/Slowniczek/

Glosariusz skrótów unijnych:
http://www.uta.fi/FAST/GC/emgloss.html

Dopisujcie swoje propozycje :)

Nisztu
08-09-2011, 14:38
Angielsko - Polski słownik beneficjentów programu Phare. Dostępny online i jako pdf.

http://archiwum.parp.gov.pl/slownik/

urszula.kotowska
08-27-2011, 13:48
Dzień dobry,

Chciałam napisać o projekcie Glosbe dostępnym pod adresem http://glosbe.com. Myślę, ze może Państwa zainteresować.

Jest to strona zbierająca dane z wielu słowników wielojęzycznych, tj udostępniamy tłumaczenia zarówno w parach polski-angielski ale również arabsko czy afrykanersko polski. Baza słownikowa nie jest bardzo duża (wciąż rozbudowujemy) ale tym, co może zainteresować Państwa -- osoby świetnie władające językiem docelowym -- jest wyszukiwanie w bazie gotowych tłumaczeń, tj przeszukiwanie pamięci tłumaczeniowej. Na przykład tutaj link do wyszukania jak tłumaczono frazę "daj mi spokój" http://glosbe.com/pl/en/daj%20mi%20spok%C3%B3j . Baza tumaczeniowa jest dostępna i dość duża (w sumie mamy nieco ponad 500 000 000 par zdań) dla większości popularnych języków.

Wszystko jest bardzo młode ale myślę, że już teraz może być przydatne, przy pewnej dozie tolerancji :-).
Jesteśmy otwarci też na wszystkie pomysły i uwagi, ewentualny kontakt najwygodniejszy jest dla nas przez stronę facebookową: http://www.facebook.com/pages/Glosbe/205430186182104.

Pozdrawiam,
Urszula

PS. Teraz widzę, że jest wątek przyklejony o słownikach, być może lepiej tam przenieść ten wpis. Tylko nie umiem...

Ravn
08-29-2011, 13:41
Witam. Zastanawiam się, czy byłoby dobrym pomysłem aby wszyscy tłumacze udostępniali swoje bazy terminologiczne oraz pamięci tłumaczeń, aby można je było pobrać? Czekam na wasze sugestie, opinie, krytykę :D Zapraszam do dyskusji i pozdrawiam!

PS. Jeżeli znacie adresy i źródła ww. plików, nie wahajcie się dodać do nich linki :)

kasia*
08-29-2011, 17:55
Byłoby super, gdyby istniała taka baza, lecz przypuszczam że każde biuro czy też tłumacz indywidualny przechowuje swoje bazy w sejfie i strzeże jak największej tajemnicy - w końcu to dorobek wielu lat pracy.

doraetlabora
08-29-2011, 19:56
Przecież "Google" staje się powoli taką bazą...

baniak1987
08-29-2011, 20:10
Zgadzam się, że przez Google można znaleźć praktycznie wszystko, jednak taki ogólny serwis z bazami terminologicznymi stricte dla tłumaczy byłby korzystną opcją moim zdaniem. Różnica jest taka, że na ogólnodostępnych serwerach w zasadzie każdy może sobie zamieścić co chce, natomiast tutaj pożądana by była odpowiednia jakość tych wpisów. Wydaje mi się, że tłumacz tłumaczowi nie byłby wilkiem, choć pewnie fenomen "wyścigu szczurów" jest obecny w każdej grupie zawodowej... Mimo to uważam, że bardziej wiarygodna by była baza stworzona przez tłumaczy dla tłumaczy i byłby to bardzo ciekawey pomysł:)

Ravn
08-29-2011, 20:36
Myślę, że bazy terminologiczne i pamięci tłumaczeń mogłyby nie tylko być tworzone przez tłumaczy, lecz również przez specjalistów od języka, mam na myśli filologów, lingwistów, językoznawców, itd.. Bowiem oni od lat zajmują się językiem a nawet pod względem teoretycznym znają go lepiej niż tłumacze.

kaassiiaa89
09-15-2011, 16:44
http://pol.proz.com/glossary-translations/polish-to-german-translations/26/120 - wielojęzyczny, wiele dziedzin w jednym :)

http://www.wirtschaftslexikon24.net/i/index-p.htm - niemieckojęzyczny leksykon, tematyka gospodarka

http://www.filo.pl/niemiecki/dzial/slowniczki_tlumaczeniowe/4/41/97/2 - słowniki tłumaczeniowe z kilku dziedzin

oasiaa
09-16-2011, 21:06
Pamięć tłumaczeń:
http://mymemory.translated.net/

smerfetka_31
01-12-2012, 08:41
Wszystkim zainteresowanym polecam "Glosariusz terminów i pojęć używanych w europejskich programach współpracy w dziedzinie edukacji"

http://issuu.com/frse/docs/czesc_ii_glosariusz_terminow_i_pojec/1

kasiuleek
01-15-2012, 17:33
Bardzo pomocne w tłumaczeniu terminów związanych z ochroną danych osobowych:
http://www.giodo.gov.pl/408/id_art/171/j/en/

Zwrot VATu:
http://www.is.waw.pl/en/Download/Broszurka_en.pdf

Ustawa o prawie zamówień publicznych:

http://www.uzp.gov.pl/cmsws/page/?D;996

joannalepicka
01-15-2012, 18:32
Kanadyjska dwujęzyczna baza terminologiczna (angielsko-francuska) zawierająca terminy związane z funkcjonowaniem samorządu miejskiego (administracja, transport, policja itp.):
http://apps101.ottawa.ca/cs/Lexis/english/search_e.cfm?cfid=65275&cftoken=13808504

ulabuk
01-19-2012, 16:27
bazy terminologiczne nie są udostępniane bo jest to know-how tłumacza, zgromadzenie go kosztuje dużo czasu i wysiłku

pejot22
01-20-2012, 23:22
Pamięć tłumaczeń:
http://mymemory.translated.net/


Czy ktoś zakładał już konto w tym serwisie? Dużo prywatnych danych trzeba podać w trakcie rejestracji, co trochę mnie zaniepokoiło. :confused:

justynas
04-15-2012, 23:47
Witam,
Proszę o zamieszczanie linków do słowników i stron, które pomogą w pracy tłumacza języka francuskiego. Na początek :
1. http://www.vernimmen.net/html/glossaire/index.html - glosariusze ekonomiczno- finansowe
2. http://www.impressionquadri.com/templates/lexique-imprimerie.pdf - poligrafia
3. http://liensutiles.org/dico.htm - spis wielu glosariuszy
4. http://www.polmed.org/fr/members/amopf/abrev/ - skróty medyczne
5. http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire - glosariusz naukowo- techniczny

Witam,

Poniżej linki będące pomocne w tłumaczeniach polsko-francuskich:

1. http://asp.bdsp.ehesp.fr/Glossaire/- glosariusz wielojęzyczny- zdrowie publiczne
2. http://www.theatrales.uqam.ca/glossaire.html - teatr
3. http://www.glossaire.eaufrance.fr/- woda
4. http://www.plab.org/glossaire-meubles.html- przemysł meblowy
5. http://www.a-voiture.com/- samochody

Pozdrawiam

Lad
04-16-2012, 00:15
Wow! Moje zakładki pękają w szwach - dzięki za super linki! :)

InkyBlack
04-25-2012, 19:55
W tym temacie proponuję wrzucać linki do dostępnych w sieci glosariuszy, baz terminologicznych i tekstów dwujęzycznych (wiadomo, że najlepiej wyszukiwać słowa/wyrażenia w kontekście).

Na początek kilka linków pomocnych w tłumaczeniu tekstów o UE:

Wielojęzyczna baza terminologiczna UE:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991c30d7b39b58 43bbfc409e80b0c792567b5829.e3iLbNeKc38Ke3eKaNiLaN0 KaO0?method=load

Glosariusz terminologii traktatów unijnych:
http://www.duw.pl/files/unia_europejska/Glosariusz.pdf

Glosariusz Rady UE: Dokumenty zabezpieczone, zabezpieczenia i inne powiązane terminy techniczne:
http://prado.consilium.europa.eu/pl/glossarypopup.html

Słowniczek pojęć na temat funduszy strukturalnych:
http://www.funduszestrukturalne.gov.pl/Slowniczek/

Glosariusz skrótów unijnych:
http://www.uta.fi/FAST/GC/emgloss.html

Dopisujcie swoje propozycje :)

Świetny post! Dzięki za linki, przydadzą się bardzo. A ja ze swojej strony dodam:

http://unterm.un.org/ - wielojęzykowa baza terminologiczna ONZ
http://www.termiumplus.gc.ca/ - angielsko-francuska baza terminologiczna
http://www.itu.int/terminology/index.html - baza terminów telekomunikacyjnych

pejot22
04-26-2012, 16:30
Trochę terminów z poligrafii:

http://www.finidr.cz/09_fr-terminologie-polygraphique.php
http://www.impressionquadri.com/templates/lexique-imprimerie.pdf

andrzejakk
11-05-2012, 16:56
Witam,

Podsyłam kilka źródeł pomocnych przy tłumaczeniu artykułów o pracy na wysokości lub wspinaczce. Moja koleżanka niedawno tłumaczyła artykuł (ang>pol) właśnie o pracy na wysokości i pomagałam jej, z racji tego, że mam pewne doświadczenie we wspinaczce i większość terminologii znam "z autopsji". W trakcie tłumaczenia odkryłyśmy, że mimo, że zarówno we wspinaczce jak i w pracy na wysokości używane są te same komendy, procedury czy sprzęt, ich odpowiedniki, w zależności od dziedziny, są zupełnie od siebie różne. Dla przykładu ang. harness w terminologii wspinaczkowej to "uprząż", natomiast w terminologii związanej z pracami na wysokościach są to "szelki bezpieczeństwa". Podobnie ang. back-up device dla wspinacza to "przyrząd asekuracyjny", a dla pracownika na ławeczce - "urządzenie". Ang. anchor natomiast, to nie kotwa czy kotwica ale odpowiednio "punkt asekuracyjny" i "punkt zaczepowy".

Poniżej załączam link do skryptu o wspinaczce ogólnie, gdyby ktoś również miał w perspektywie przygodę z tłumaczeniem artykułu o tematyce wspinaczkowej.
http://wspinaczka.bialydunajec.org/wf/skrypt_wf_2008.pdf

Piktogramy wyjaśniające pozycje w pracy na wysokości + kilka terminów:
http://www.lanex.cz/pl/znaczenie-piktogramow

Dodatkowo link do sklepu ze sprzętem do pracy na wysokości i ze sprzętem do wspinaczki dla porównania terminologii:
http://bhpnawysokosci.pl/
http://sklep.taternik-sklep.pl/sprzet-wspinaczkowy-c-63.html?osCsid=79b4b0230f34e8fdd41825142726a3df

Jeśli ktoś kiedykolwiek będzie miał problemy z tłumaczeniem tekstów o takiej tematyce, proszę śmiało się ze mną kontaktować.

Pozdrawiam wszystkich tłumaczy!

tudor
11-10-2012, 01:27
Tłumaczom tekstów unijnych, prawniczych itp. na pewno przydadzą się właśnie:

IATE
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load

EUR-Lex
http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm

a także strona Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, gdzie można znaleźć różne wersje językowe wydanych przez Komitet opinii, wniosków itd.
http://www.eesc.europa.eu/?i=portal.en.documents

czoczoriatka
11-19-2012, 13:53
Witam,
Proszę o zamieszczanie linków do słowników i stron, które pomogą w pracy tłumacza języka francuskiego. Na początek :
1. http://www.vernimmen.net/html/glossaire/index.html - glosariusze ekonomiczno- finansowe
2. http://www.impressionquadri.com/templates/lexique-imprimerie.pdf - poligrafia
3. http://liensutiles.org/dico.htm - spis wielu glosariuszy
4. http://www.polmed.org/fr/members/amopf/abrev/ - skróty medyczne
5. http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire - glosariusz naukowo- techniczny
bardzo ci dziękuję :) właśnie takich rzeczy poszukiwałam

mzwolinska
12-07-2012, 21:42
Glosariusz Europejskiej Sieci Sądowniczej:
http://ec.europa.eu/civiljustice/glossary/glossary_pl.htm

Glosariusze Europejskiego Banku Centralnego (po angielsku):
http://www.ecb.europa.eu/home/glossary/html/glossa.en.html

Przewodnik po eurożargonie:
http://europa.eu/abc/eurojargon/index_pl.htm

savanna
01-04-2013, 13:20
Hura! Nareszcie coś przydatnego w tłumaczeniach z nowogreckiego! Dziękuję bardzo!

Martich
01-28-2013, 10:31
Bardzo przydatny wątek. Niestety każdy tłumacz przechowuje swoje zasoby tłumaczeniowe jako top secret i rzadko je upublicznia.

waweliana
02-06-2013, 01:12
W tym temacie proponuję wrzucać linki do dostępnych w sieci glosariuszy, baz terminologicznych i tekstów dwujęzycznych (wiadomo, że najlepiej wyszukiwać słowa/wyrażenia w kontekście).

Na początek kilka linków pomocnych w tłumaczeniu tekstów o UE:

Wielojęzyczna baza terminologiczna UE:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991c30d7b39b58 43bbfc409e80b0c792567b5829.e3iLbNeKc38Ke3eKaNiLaN0 KaO0?method=load

Glosariusz terminologii traktatów unijnych:
http://www.duw.pl/files/unia_europejska/Glosariusz.pdf

Glosariusz Rady UE: Dokumenty zabezpieczone, zabezpieczenia i inne powiązane terminy techniczne:
http://prado.consilium.europa.eu/pl/glossarypopup.html

Słowniczek pojęć na temat funduszy strukturalnych:
http://www.funduszestrukturalne.gov.pl/Slowniczek/

Glosariusz skrótów unijnych:
http://www.uta.fi/FAST/GC/emgloss.html

Dopisujcie swoje propozycje :)

Fantastycznie! Bardzo przydatne! Dziękuję.

paulina2708
09-15-2013, 23:38
Telekomunikacja:
http://www.itu.int/online/termite/index.html.

jkott
09-16-2013, 12:03
Świetny wątek. W razie potrzeby wiem, gdzie szukać pomocy :).

MasterMind
09-16-2013, 12:47
Super :). Dzięki - wiele z tych informacji na pewno się przyda :)!