PDA

View Full Version : Poroblemy początkującego w Deja Vu


filoaga
08-05-2011, 16:06
Witam, mam problem z programem Deja Vu, nigdy wcześniej nie miałam do czynienia z podobnymi programami i nie wiem jak się do niego zabrać. Mianowicie, ściągnęłam Deja Vu X2, a w pliku który od mieliśmy ściągnąć jest getting started dla X professional. Problem pojawia się na stronie 31, przy punkcie 10, nie mogę stworzyć pamięci tłumaczeniowej, bo po prostu nie mam przycisku 'create'... Czy ktoś ma ten sam problem i co z nim zrobić?

Moss
08-06-2011, 13:22
Witam, mam problem z programem Deja Vu, nigdy wcześniej nie miałam do czynienia z podobnymi programami i nie wiem jak się do niego zabrać. Mianowicie, ściągnęłam Deja Vu X2, a w pliku który od mieliśmy ściągnąć jest getting started dla X professional. Problem pojawia się na stronie 31, przy punkcie 10, nie mogę stworzyć pamięci tłumaczeniowej, bo po prostu nie mam przycisku 'create'... Czy ktoś ma ten sam problem i co z nim zrobić?

Ja miałam przycisk Add. Wszystko działało na tej samej zasadzie.

saimaa
08-06-2011, 14:21
Ja poradziłam sobie tak: najpierw stworzyłam pamięć tłumaczeniową i bazę terminologiczną a potem dopiero nowy projekt. W ten sposób ominęłam problem z brakiem przycisku "create". Mam nadzieję, że pomogłam :)

Kira
08-06-2011, 22:09
U mnie również wygląda to nieco inaczej niż w manualu, ale to co pojawia się w okienkach jest jednoznaczne :)
W punkcie 10/str. 31 zamiast "Create" pojawia się "Add" - rezultat jest taki sam jak wymagany w instrukcji.
Ponadto, między pkt. 15 a 16/str. 32 - 33 pojawia się okienko "Specify Client and Subject", o którym manual nie wspomina w tym miejscu (pojawia się ono za to w punkcie 18/str. 34), i które da się pominąć klikając po prostu "Next".
W punkcie 20. instrukcji najwyraźniej pomylili "Next" z "Finish" (a przynajmniej informacja o konieczności kliknięcia tego przycisku się nie pojawia).
Dalej, wdając się w szczegóły, u mnie okienko pokazujące progres (pkt. 20) znikło samo, nie było konieczności klikać "Close" (pkt. 21).
W pkt. 5/str. 38 instrukcji jest polecenie "Insert>Populate>Current Sentence", podczas gdy w rzeczywistości jest to "Current Segment" (dalej również "Sentence" jest zastąpione przez "Segment"). Podobnie w pkt. 10/str. 39 instrukcja mówi "Add Pair to Terminology Base", zaś w rzeczywistości jest to "Termbase".
Również "Insert" w pkt. 22/str. 45 w manualu wskazane jest jako "Replace".
Kolejna różnica to punkt 1/str. 46 - zamiast "Export>Finished Translation" jest "Export>Translated Project". Pkt. 1/str. 49 - w moim przypadku po kliknięciu "Project Explorer" nic się nie działo, musiałam wybrać "Advanced Project Explorer", po uprzednim otwarciu przetłumaczonego już pliku, czyli z poziomu File Navigator.

Jeśli chodzi o niespodzianki, to podczas tłumaczenia i dodawania terminów do bazy program mi zawisł dwukrotnie (kursor zamienił się w klepsydrę i tak już zostało, a na pasku wyświetliło się "Brak odpowiedzi"). Musiałam program uruchomić od nowa i z wielką ulgą odkryłam, że wszystko się zapisało. Na wszelki wypadek zaprzestałam dodawania terminów do bazy.

Pomimo niewielkich różnic między instrukcją a praktyczną obsługą programu, nie miałam żadnych problemów z realizacją każdego kroku i wszystko się udało bez żadnych problemów (o dziwo - wiadomo, złośliwość rzeczy martwych :]) i bez nadmiernego wysilania umysłu.

Mam nadzieję, że troszkę pomogłam :)

silviabroom
08-06-2011, 23:51
Witam, mam problem z programem Deja Vu, nigdy wcześniej nie miałam do czynienia z podobnymi programami i nie wiem jak się do niego zabrać. Mianowicie, ściągnęłam Deja Vu X2, a w pliku który od mieliśmy ściągnąć jest getting started dla X professional. Problem pojawia się na stronie 31, przy punkcie 10, nie mogę stworzyć pamięci tłumaczeniowej, bo po prostu nie mam przycisku 'create'... Czy ktoś ma ten sam problem i co z nim zrobić?

A nie masz tam czasem opcji Add ? Bo ja z tego korzystałam:)

agnieszka_iiid
08-07-2011, 01:27
Ja też tak miałam, ale po prostu zamiast szukać przycisku 'create' klinkęłam 'Add' czy jakoś tak i dalej już robiłam tak jak pisało w tutorialu. Podejrzewam, że ta różnica może być spowodowana tym, że korzystamy tylko z wersji testowej i prawdopodobnie nie ma ona wszystkich opcji, albo wygląd się tylko trochę różni w porównaniu do skanów w tutorialu. A poza tym niektóre przyciski mi nie działają (jak np. ten który dodaje nową parę tłumaczeniową do Translation Memory), ale za to skrót klawiaturowy do tej opcji działa bez problemów. Nie wiem czemu tak się dzieje. Też tak macie?

Sonia
08-07-2011, 19:27
Ja również miałam ten sam problem i skorzystałam z opcji "Add" i już wszystko poszło jak powinno :)

filoaga
08-07-2011, 20:21
No świetnie, na to żeby kliknąć Add zamiast Create też wpadłam, tyle że nie da się tam dodać tych plików, które były zapakowane (rtf), można dodać tylko dvmdb... No i co dalej?

filoaga
08-07-2011, 20:31
Ok, już dałam radę, nie sądziłam, że wystarczy wpisać nazwę i w ten sposób utworzyć te bazy. Dzięki za pomoc:)

dora8
08-07-2011, 21:16
mam problem z zainstalowaniem dejavu. pojawia mi sie okienko: Funkcja, ktorej probujesz uzyc, znajduje sie na niedostepnym dysku cd-rom lub innym niedostepnym dysku wymiennym. Wloz dysk Microsoft Office 2000 Premium i kliknij przycisk ok. Nie moge tez anulowac. nie wiem, co zrobic

dora8
08-07-2011, 21:36
mam problem. program zaistalowalam, ale przy otwieraniu fejavu wola o dysk z ms office 2000, ktorego nie mam. co robic?

joannafleming
08-08-2011, 09:45
A mi nic nie wychodzi z tym programem choć robię krok po kroku. Po paru godzinach prób porzuciłam komputer a na Deju Vu nie mogę już patrzeć...

ciri
08-08-2011, 14:05
Kira, wielkie dzięki :) Bardzo mi pomogłaś,bo Project Explorer też mi nie działał :)

ciri
08-08-2011, 14:17
Kira :) dziękuję za pomoc :)

MadziaDM
08-08-2011, 17:04
Witam, mam problem z programem Deja vu. Zapoznałam się z tutorialem, przetłumaczyłam załączone pliki zgodnie ze wskazówkami i wszystko poszło mi dobrze. Teraz chciałabym stworzyć nowy projekt i robię to według tej samej procedury, zaznaczam tekst źródłowy i utykam w martwym punkcie. Niby wszystko jest ok, ale jak chcę otworzyć nowostworzony projekt, to nic mi się nie wyświetla, czysta karta. Czy może to być winą tego, że na moim komputerze mam zainstalowany Open Office a nie Microsoft Office? A może jest to spowodowane tym, że używam wersji demo Deja vu? A może po prostu coś źle robię. Proszę o pomoc.

malgosia_n
08-08-2011, 17:04
Dzięki Kira :)

Cisia
08-08-2011, 18:04
Witajcie. Ja mam problem zupełnie wydawać by się mogło błahy. Powiedzcie jak Wy ściągaliście ten program bo wciąż mam z tym problem...:mad:

Modrak
08-09-2011, 10:44
Witajcie. Ja mam problem zupełnie wydawać by się mogło błahy. Powiedzcie jak Wy ściągaliście ten program bo wciąż mam z tym problem...:mad:

Również mam problem z otwarciem tego programu.

laurelindorinan
08-09-2011, 14:38
Witam, mam problem z programem Deja vu. Zapoznałam się z tutorialem, przetłumaczyłam załączone pliki zgodnie ze wskazówkami i wszystko poszło mi dobrze. Teraz chciałabym stworzyć nowy projekt i robię to według tej samej procedury, zaznaczam tekst źródłowy i utykam w martwym punkcie. Niby wszystko jest ok, ale jak chcę otworzyć nowostworzony projekt, to nic mi się nie wyświetla, czysta karta. Czy może to być winą tego, że na moim komputerze mam zainstalowany Open Office a nie Microsoft Office? A może jest to spowodowane tym, że używam wersji demo Deja vu? A może po prostu coś źle robię. Proszę o pomoc.

Dołączam się do pytania Po prostu chyba rozszerzenie .ppt nie chcę się posegmentować

Joli
08-09-2011, 16:30
Ja ściągnęłam program, z powodzeniem zainstalowałam, a potem zabrałam się za studiowanie GettingStartedPro, następnie weszłam w plik DVXPro_UserGuide i pogubiłam się trochę, bo za dobrze nie znam angielskiego:( Próbowała, za radą jednego z Forumowiczów posługiwać się obrazkami, ale nie bardzo to mi wychodzi...Jestem pewna, że Deja Vu nie jest w gruncie rzeczy rudny, że - opanowany - pomaga niezwykle. Ale szkoda, że toutorial jest dostępny tylko w angielskim:(

Joli
08-09-2011, 18:54
Mnie udało się zainstalować program, ale problemy pojawiły się podczas zaznajamiania się z treścią pliku GettingStartedPro i DVXPro_UserGuide, ponieważ nie znam na tyle dobrze angielskiego, by szybko przetłumaczyć otrzymane toutoriale. Tak sobie myślę, że te toutoriale mogłyby być także w innych językach, nie tylko w angielskim...

agnieszka_iiid
08-09-2011, 21:02
Mam pewien problem z programem Deja Vu...nie wiem co robię źle, ale mimo, że mam włączony AutoSearch - Portions i Autosearch - Segments program nie pokazuje fuzzy matches :/ w opcjach nie mam zaznaczonej opcji, że ma pokazywać tylko perfect matches więc nie wiem co jest grane...Pomoże ktoś?

Ania_25
08-09-2011, 21:34
Witajcie. Ja mam problem zupełnie wydawać by się mogło błahy. Powiedzcie jak Wy ściągaliście ten program bo wciąż mam z tym problem...:mad:

Ja również mam ogromny problem, w niedziele ściągnęłam program i wydawało się, że wszystko jest ok, a niestety od wczoraj nie mogę otworzyć programu, a do tego zainstalowanie programu strasznie spowolniło pracę mojego komputera :(

marina249
08-10-2011, 09:16
Witajcie,mój problem tkwi w tym iż od paru dni zmagam się ze ściągnięciem programu Deja Vu,wchodzę pod podany link,loguję się,ale ale problem pojawia się od razu bo nie chce przyjąć mojego hasła i loginu,a żeby nacisnąć Try it, to nie ma szans,co mam zrobić,żeby przejść dalej?

Krakowianka
08-10-2011, 09:29
Witajcie,mój problem tkwi w tym iż od paru dni zmagam się ze ściągnięciem programu Deja Vu,wchodzę pod podany link,loguję się,ale ale problem pojawia się od razu bo nie chce przyjąć mojego hasła i loginu,a żeby nacisnąć Try it, to nie ma szans,co mam zrobić,żeby przejść dalej?

A może skontaktujesz się z administratorem strony, na którą się logujesz? Albo, pPrzyczyną może być włączony capsLock, który zmienia wygląd loginu lub hasła, domyślam się, że może nie wprowadzasz dokładnie tego samego, co ustaliłaś na początku.:):)

MadziaDM
08-10-2011, 11:08
Dołączam się do pytania Po prostu chyba rozszerzenie .ppt nie chcę się posegmentować

Ja już sobie poradziłam. Problem polegał na tym, że na komputerze mam zainstalowany Open Office, a pliki były zapisane w formacie Microsoft Office. Jak zapisałam plik w formacie Open Document to już wszystko szło tak jak należy.

marina249
08-10-2011, 13:14
A może skontaktujesz się z administratorem strony, na którą się logujesz? Albo, pPrzyczyną może być włączony capsLock, który zmienia wygląd loginu lub hasła, domyślam się, że może nie wprowadzasz dokładnie tego samego, co ustaliłaś na początku.:):)

Dziękuję za info,spróbuję się skontaktować z administratorem,bo capslock jest w porządku, a wprowadzam te same dane,które zostały ustalone na początku.

agulka129
08-10-2011, 13:37
Witam, mam problem z programem Deja vu. Zapoznałam się z tutorialem, przetłumaczyłam załączone pliki zgodnie ze wskazówkami i wszystko poszło mi dobrze. Teraz chciałabym stworzyć nowy projekt i robię to według tej samej procedury, zaznaczam tekst źródłowy i utykam w martwym punkcie. Niby wszystko jest ok, ale jak chcę otworzyć nowostworzony projekt, to nic mi się nie wyświetla, czysta karta. Czy może to być winą tego, że na moim komputerze mam zainstalowany Open Office a nie Microsoft Office? A może jest to spowodowane tym, że używam wersji demo Deja vu? A może po prostu coś źle robię. Proszę o pomoc.

Mam taki sam problem. Ktoś może pomóc?

laurelindorinan
08-10-2011, 13:40
Ja już sobie poradziłam. Problem polegał na tym, że na komputerze mam zainstalowany Open Office, a pliki były zapisane w formacie Microsoft Office. Jak zapisałam plik w formacie Open Document to już wszystko szło tak jak należy.

Dzięki wielkie już ogarnęłam ;)

laurelindorinan
08-10-2011, 14:03
Mam taki sam problem. Ktoś może pomóc?

Musisz otworzyć prezentację przez Open Office Impress lub Microsoft PowerPoint i zapisać ją w formacie .odp ;) wtedy wszystko będzie ładnie działać ;)

tolek
08-10-2011, 22:36
Witajcie,mój problem tkwi w tym iż od paru dni zmagam się ze ściągnięciem programu Deja Vu,wchodzę pod podany link,loguję się,ale ale problem pojawia się od razu bo nie chce przyjąć mojego hasła i loginu,a żeby nacisnąć Try it, to nie ma szans,co mam zrobić,żeby przejść dalej?

A może powinnaś najpierw zarejestrować się i utworzyć konto na stronie producenta?

marina249
08-11-2011, 09:58
A może powinnaś najpierw zarejestrować się i utworzyć konto na stronie producenta?

Dziękuję za pomoc i tak właśnie zrobiłam.Pozdrawiam.

malgosia_n
08-11-2011, 13:15
Bardzo proszę o pomoc z jednym zagadnieniem programu Deja Vu. Nie bardzo rozumiem kiedy i dlaczego powinniśmy łączyć zdania. Czy to jak posegmentowany jest tekst w programie wpływa jakoś na to jak będzie on potem wyświetlony (np w Power Point po skończeniu tłumaczenia)?
Z góry bardzo dziękuję za pomoc

JWalczynska
08-11-2011, 14:34
hej,
czy ktoś mogły mi wytłumaczyć co daje funkcja AutoWrite? i czym w zasadzie różni się baza terminologiczna od leksykonu?

AnnaLisa
08-11-2011, 14:44
[QUOTE=filoaga;48309]Witam, mam problem z programem Deja Vu, nigdy wcześniej nie miałam do czynienia z podobnymi programami i nie wiem jak się do niego zabrać. Mianowicie, ściągnęłam Deja Vu X2, a w pliku który od mieliśmy ściągnąć jest getting started dla X professional. Problem pojawia się na stronie 31, przy punkcie 10, nie mogę stworzyć pamięci tłumaczeniowej, bo po prostu nie mam przycisku 'create'... Czy ktoś ma ten sam problem i co z nim zrobić?[/QUJ
Jeśli chodzi o pamięć tłumaczeniową, to ja robię sobie zawsze auto pamięć. W bazie terminów wolę mieć tylko wybrane hasła, mogące się powtórzyć w danym tłumaczeniu, a całość tłumaczenia chcę sobie zachować. Polecam. Robię to tak: Tools-options-envoronment- autosend to Translation Memory. I wtedy nie martwię się już o nic:)

AnnaLisa
08-11-2011, 14:50
Ja również mam ogromny problem, w niedziele ściągnęłam program i wydawało się, że wszystko jest ok, a niestety od wczoraj nie mogę otworzyć programu, a do tego zainstalowanie programu strasznie spowolniło pracę mojego komputera :(

Ja co prawda otwieram program bez problemów, ale co jakiś czas, średnio co godzinę program się po prostu zawiesza. Muszę go wyłączyć przez menadżera zadań. Na szczęście zapisuje wszystkie dane. Mam już ten problem od dłuższego czasu. Czy komuś też się to zdarza?

AnnaLisa
08-11-2011, 14:59
Bardzo proszę o pomoc z jednym zagadnieniem programu Deja Vu. Nie bardzo rozumiem kiedy i dlaczego powinniśmy łączyć zdania. Czy to jak posegmentowany jest tekst w programie wpływa jakoś na to jak będzie on potem wyświetlony (np w Power Point po skończeniu tłumaczenia)?
Z góry bardzo dziękuję za pomoc

Segmentacja na jednostki pozwala na wierne odzwierciedlenie tekstu oryginalnego. Czasami oryginał dzieli się automatycznie, niezgodnie z rzeczywistością. Musisz to sprawdzić, czy jakiś wyraz, nie został przeniesiony do innej linijki. Jeśli mówisz o power poincie, to weźmy taki przykład. W prezentacji miałaś nagłówek: Królowie polscy, po czym następuje ich wymienianie w osobnych linijkach. Jeśli zauważysz, że Mieszko I i Bolesław Chrobry znajdują się w jednym segmencie, albo Mieszko I jest w jednej linijce, a do drugiej przeniesiono daty jego panowania, to musisz te segmenty połączyć zgodnie z wersją w prezentacji. Żeby połączyć segmenty klikasz na linijkę, którą chcesz złączyć i wciskasz Ctrl J. I tyle:) Trochę to zawiłe, ale mam nadzieję, że pomogłam. Musisz prześledzić podział na segmenty zaproponowany przez deja vu i stwierdzić ich zgodność z podziałem w prezentacji.

KaHa
08-11-2011, 15:53
Ja co prawda otwieram program bez problemów, ale co jakiś czas, średnio co godzinę program się po prostu zawiesza. Muszę go wyłączyć przez menadżera zadań. Na szczęście zapisuje wszystkie dane. Mam już ten problem od dłuższego czasu. Czy komuś też się to zdarza?

Zdarza się, zdarza... Wiele osób na to narzekało, więc to chyba dość powszechny problem :)

mkapral
08-11-2011, 18:53
ja mam jeszcze większy problem z deja vu. czytam tutorial, po angielsku jest trudno, ale jakoś daję radę. Ale kompletnie nie wiem, jak się zabrać za ten program...Po prostu instrukcja niewiele pomaga, siedzę nad nim od tamtego tygodnia i już na niego patrzeć nie mogę...Nie wiem, co robić

kinga86
08-11-2011, 19:01
ja mam jeszcze większy problem z deja vu. czytam tutorial, po angielsku jest trudno, ale jakoś daję radę. Ale kompletnie nie wiem, jak się zabrać za ten program...Po prostu instrukcja niewiele pomaga, siedzę nad nim od tamtego tygodnia i już na niego patrzeć nie mogę...Nie wiem, co robić

Określ dokładnie swój problem.

mwojtak
08-11-2011, 20:08
A może i mi ktoś pomoże? Mercy dobrzy ludzie, Klikając po prawej stronie na odpowiedni plik (już popróbowałem różne formaty) nie pokazuje mi nic po lewej stronie ... :/ jakiś tekst może? znaczki? cokolwiek... a tu nic :/ w sensie, jak otworzyć ten plik?

AnnaLisa
08-11-2011, 21:08
A może i mi ktoś pomoże? Mercy dobrzy ludzie, Klikając po prawej stronie na odpowiedni plik (już popróbowałem różne formaty) nie pokazuje mi nic po lewej stronie ... :/ jakiś tekst może? znaczki? cokolwiek... a tu nic :/ w sensie, jak otworzyć ten plik?

Jak klikasz dwa razy nic się nie dzieje?

AnnaLisa
08-11-2011, 21:14
A może i mi ktoś pomoże? Mercy dobrzy ludzie, Klikając po prawej stronie na odpowiedni plik (już popróbowałem różne formaty) nie pokazuje mi nic po lewej stronie ... :/ jakiś tekst może? znaczki? cokolwiek... a tu nic :/ w sensie, jak otworzyć ten plik?

Acha, już widzę. Masz martwe te pliki. Najedź na ten zapisany w power point, kliknij prawym klawiszem i kliknij importuj. Powinno zadziałać.

mwojtak
08-11-2011, 21:52
Bosko, już działa, dzięki!!!!
masz u mnie piwo ;)

paola
08-11-2011, 22:58
Ludziki o co chodzi z segmentami, które maja zły/błędny kod? Jak się tego pozbyć?

mkapral
08-11-2011, 22:58
Powolutku i bez stresu praca z tutorialem i programem jednocześnie daje rezultaty. Na początku spanikowałam, ale teraz jest coraz lepiej. Gdy czegoś nie wiem, staram się to znaleźć w pdf z instrukcją, a potem spróbować zrobić to w deja vu. Jest ciężko, ale jak się nie spróbuje, to się nie nauczy :) Pozdrawiam całkowicie zielonych w tym programie i życzę powodzenia wam i sobie :)

KaHa
08-11-2011, 23:11
Ludziki o co chodzi z segmentami, które maja zły/błędny kod? Jak się tego pozbyć?

Poprawić kody :) Ogólnie mówiąc,w tekście docelowym musisz mieć tyle samo znaczników kodów, co w wyjściowym i będą one przeważnie w tych samych miejscach. Przed wyeksportowaniem prezentacji musisz jeszcze raz wszystkie sprawdzić, bo inaczej nie zadziała prawidłowo.

KasiaPaszkiel
08-11-2011, 23:19
Poprawić kody :) Ogólnie mówiąc,w tekście docelowym musisz mieć tyle samo znaczników kodów, co w wyjściowym i będą one przeważnie w tych samych miejscach. Przed wyeksportowaniem prezentacji musisz jeszcze raz wszystkie sprawdzić, bo inaczej nie zadziała prawidłowo.

Czy chodzi o użycie F8, aby po lewej i prawej stronie zgadzały się ,,znaczniki"? Ja miałam taki problem przy wyeksportowaniu prezentacji.

KaHa
08-11-2011, 23:26
Tak, kody wstawia sie przez F8.

KasiaPaszkiel
08-11-2011, 23:29
A czy te kody nie mają być numerowane po kolei? tzn. pojawiały mi się znaczniki ,,1,2", dalej w tekście znowu ,,1,2" itd. Zastanawiam się też dlaczego nie każdy segment ma znacznik. Poza tym nie wiem kiedy łączyć segmenty a kiedy nie muszę tego robić.

KaHa
08-11-2011, 23:37
Tak, kody wstawia sie przez F8.

KaHa
08-12-2011, 00:49
Przepraszam, wysłało mi podwójnie poprzedni post zamiast tego...

Kody muszą być numerowane tak jak w tekście źródłowym, muszą być wstawiane po kolei i nie może ich być ani więcej, ani mniej. Znaczniki pojawiają się tylko w tych segmentach, gdzie w pliku źródłowym występuje formatowanie tekstu (czyli pogrubienie, kursywa itp.). Odpowiednie odwzorowanie kodów sprawia, że w pliku docelowym, czyli naszym tłumaczeniu formatowanie będzie takie samo.

MadziaDM
08-12-2011, 10:29
Przepraszam, wysłało mi podwójnie poprzedni post zamiast tego...

Kody muszą być numerowane tak jak w tekście źródłowym, muszą być wstawiane po kolei i nie może ich być ani więcej, ani mniej. Znaczniki pojawiają się tylko w tych segmentach, gdzie w pliku źródłowym występuje formatowanie tekstu (czyli pogrubienie, kursywa itp.). Odpowiednie odwzorowanie kodów sprawia, że w pliku docelowym, czyli naszym tłumaczeniu formatowanie będzie takie samo.

Dobrze, a co w przypadku gdy kolejność wyrazów w tekście docelowym różni się od kolejności w tekście źródłowym, a kodów jest kilka w jednym segmencie? Albo gdy kod znajduje się w środku wyrazu? Sprawdzałam w pliku z oryginalnym formatowaniem co to może oznaczać, ale czasami jest to nie do odgadnięcia. Robię "na wyczucie", ale boję się, jaki będzie efekt końcowy.

a.sowa
08-12-2011, 12:18
Witajcie,
Jestem jeszcze na samym początku "ogarniania" Deja Vu, mam problem, nie wiem skąd wziąć te pliki SP720.rtf i SP1440.rtf

forsycja
08-12-2011, 14:38
Mam problem z rozszerzeniem pliku pamięci tłumaczeń. Otóż plik ten chce się u mnie zapisać w rozszerzeniu dvmbd, a nie w wymaganym dvmd "(z dwoma plikami pomocniczymi z rozszerzeniami .dvmdi i jednym .dvmdx)". Jak mam rozwiązać ten problem? Jak zapisać w rozszerz. dvmdz plikami pomocniczymi? Czy może jednak pozostawić tak, jak jest?
Proszę o odpowiedź, z góry dziękuję.

dora8
08-12-2011, 16:03
Witam, czy ktoś może mi pomóc? W ogóle nie mogę uruchomic Deja Vu. Przy otwieraniu pokazuje się okienko MS Office 2000 Premium i prosi o dysk. Bo funkcja, której próbuję użyc ma się tam znajdowac. I nie mogę też anulowac, musze przeładowac komputer. Co mogę z tym zrobic???

agnieszka_iiid
08-12-2011, 22:20
Mam problem z rozszerzeniem pliku pamięci tłumaczeń. Otóż plik ten chce się u mnie zapisać w rozszerzeniu dvmbd, a nie w wymaganym dvmd "(z dwoma plikami pomocniczymi z rozszerzeniami .dvmdi i jednym .dvmdx)". Jak mam rozwiązać ten problem? Jak zapisać w rozszerz. dvmdz plikami pomocniczymi? Czy może jednak pozostawić tak, jak jest?
Proszę o odpowiedź, z góry dziękuję.

Mi też się zapisał ten plik pamięci tłumaczeń w rozszerzeniu dvmbd, więc wydaje mi się po prostu, że w instrukcji do zadania jest błąd. Wszystkie pozostałe rozszerzenia mi się zgadzają. Ktoś chyba z pośpiechu nie dodał tam 'd' na koniec tego rozszerzenia i stąd ten błąd.

MadziaDM
08-13-2011, 01:15
Kolejny problem. Przetłumaczyłam prezentację w Deja Vu i po zakończeniu tłumaczenia postępowałam zgodnie z procedurą przedstawioną w tutorialu aby wyeksportować plik. Niby się udało, ale nie mogę otworzyć tego wyeksportowanego pliku, pojawia mi się komunikat: Błąd odczytu. Wykryto błąd formatowania w pliku dokumentu podrzędnego content.xml na pozycji 2,82356 (wiersz, kolumna). Czy ktoś wie co to może oznaczać i jak to naprawić? Proszę o pomoc.

forsycja
08-13-2011, 11:59
Dobrze, a co w przypadku gdy kolejność wyrazów w tekście docelowym różni się od kolejności w tekście źródłowym, a kodów jest kilka w jednym segmencie? Albo gdy kod znajduje się w środku wyrazu? Sprawdzałam w pliku z oryginalnym formatowaniem co to może oznaczać, ale czasami jest to nie do odgadnięcia. Robię "na wyczucie", ale boję się, jaki będzie efekt końcowy.

Czy ktoś mógłby pomóc? Ja również się nad tym zastanawiam...

dora8
08-13-2011, 12:23
Witam, czy ktoś może mi pomóc? W ogóle nie mogę uruchomic Deja Vu. Przy otwieraniu pokazuje się okienko MS Office 2000 Premium i prosi o dysk. Bo funkcja, której próbuję użyc ma się tam znajdowac. I nie mogę też anulowac, musze przeładowac komputer. Co mogę z tym zrobic???

Albo moe ktoś mi poradzi gdzie mogę się zwrócic o pomoc?

MadziaDM
08-13-2011, 12:35
Albo moe ktoś mi poradzi gdzie mogę się zwrócic o pomoc?
Nie wiem o co może chodzić. Może coś nie tak z Twoim pakietem Office? A próbowałaś włożyć płytę?

dora8
08-13-2011, 12:52
Niestety, nie mam jej :( Nie wiem, co się z nią stało...

johana
08-13-2011, 12:57
Jaka jest różnica pomiędzy Termbase i Translation memory?

pweronika
08-13-2011, 13:24
Czy istnieje możliwość wyłączenia programu bez zapisywania projektu, tzn. przerwania tłumaczenia tak aby wrócić do tego samego miejsca i kontynuować? Chodzi o to, żeby nic nie znikło.

MadziaDM
08-13-2011, 15:06
Wszystko powinno zapisywać się automatycznie. Nic nie trzeba zapisywać, wystarczy zamknąć, a jak chcesz później kontynuować, to otwierasz projekt i tłumaczysz dalej.

pweronika
08-13-2011, 18:31
Zgadza się, dziękuję serdecznie.

ania1234
08-14-2011, 13:16
Jaka jest różnica pomiędzy Termbase i Translation memory?

Translation memory to wszystkie pary zdań/segmentów zarówno w języku źródłowym jak i przetłumaczonym docelowym. W przyszłych tłumaczeniach podobnych tekstów można użyć całych zdań, które już się kiedyś przetłumaczyło. Natomiast w termbase zapisuje się wszelkie terminy (również oryginał i tłumaczenie), które powtarzają się w danym tekście (i można od pierwszego dodania terminu do termbase używać go w dalszym tłumaczeniu tego tekstu) lub które mogą się powtórzyć w podobnych tekstach tłumaczonych w przyszłości.

MadziaDM
08-14-2011, 13:42
Wszystkim osobom korzystającym z pakietu Open Office i mających problemy z importowaniem i eksportowaniem projektu doradzam ściągnięcie ze strony Microsoftu 60-dniowej wersji testowej pakietu Microsoft Office. Od chwili zainstalowania tego pakietu nie mam żadnych problemów z importowaniem, eksportowaniem i kodami. Wszystko działa elegancko. Pozdrawiam.

malgosia_n
08-14-2011, 14:23
Segmentacja na jednostki pozwala na wierne odzwierciedlenie tekstu oryginalnego. Czasami oryginał dzieli się automatycznie, niezgodnie z rzeczywistością. Musisz to sprawdzić, czy jakiś wyraz, nie został przeniesiony do innej linijki. Jeśli mówisz o power poincie, to weźmy taki przykład. W prezentacji miałaś nagłówek: Królowie polscy, po czym następuje ich wymienianie w osobnych linijkach. Jeśli zauważysz, że Mieszko I i Bolesław Chrobry znajdują się w jednym segmencie, albo Mieszko I jest w jednej linijce, a do drugiej przeniesiono daty jego panowania, to musisz te segmenty połączyć zgodnie z wersją w prezentacji. Żeby połączyć segmenty klikasz na linijkę, którą chcesz złączyć i wciskasz Ctrl J. I tyle:) Trochę to zawiłe, ale mam nadzieję, że pomogłam. Musisz prześledzić podział na segmenty zaproponowany przez deja vu i stwierdzić ich zgodność z podziałem w prezentacji.
Dziękuję Ania. Pewnie dlatego nie chce mi eksportowac ukończonej prezentacji..

a.sowa
08-14-2011, 20:14
Witajcie mam mały problem. Przetłumaczyłam jeden plik, wysłałam do pamięci tłumaczeniowej, eksportowałam i teraz wg tutoriala powinnam zaimportować następny plik do tłumaczenia do istniejącego projektu. Wybieram Project explorer z menu View i nic mi się nie pokazuje. Miał ktoś podobny problem?

Lynx85
08-14-2011, 20:48
Witajcie mam mały problem. Przetłumaczyłam jeden plik, wysłałam do pamięci tłumaczeniowej, eksportowałam i teraz wg tutoriala powinnam zaimportować następny plik do tłumaczenia do istniejącego projektu. Wybieram Project explorer z menu View i nic mi się nie pokazuje. Miał ktoś podobny problem?

Ja mam to samo... Czy wiadomo czemu tak się dzieje? Co robić? Mało tego, próbowałam wybrać File=>export=>translated project i tu też są problemy ;/

malgosia_n
08-14-2011, 20:56
eureka! :) udało się. U mnie problem z wyeksportowaniem polegał na źle posegmentowanym tekście. Dziękuję za pomoc innym praktykantom. Gdy poprawiłam te błędy wszystko poszło gładko.Pozdrowienia!

Lynx85
08-14-2011, 21:38
Anna.lisa napisałaś, że "Jeśli mówisz o power poincie, to weźmy taki przykład. W prezentacji miałaś nagłówek: Królowie polscy, po czym następuje ich wymienianie w osobnych linijkach. Jeśli zauważysz, że Mieszko I i Bolesław Chrobry znajdują się w jednym segmencie, albo Mieszko I jest w jednej linijce, a do drugiej przeniesiono daty jego panowania, to musisz te segmenty połączyć zgodnie z wersją w prezentacji. Żeby połączyć segmenty klikasz na linijkę, którą chcesz złączyć i wciskasz Ctrl J. I tyle Trochę to zawiłe, ale mam nadzieję, że pomogłam. Musisz prześledzić podział na segmenty zaproponowany przez deja vu i stwierdzić ich zgodność z podziałem w prezentacji."

Mam jednak pytanie, czy chodzi o podzielenie wg. linijki??
Jeśli np. w ppt na 1 slajdzie mam "Dyrektor ds. Marketingu", a pod spodem na tym samym slajdzie "do jego zadań należy.." to wtedy segmentując muszę tylko dbać, żeby "Dyr.ds.Marketingu" był w jednym segmencie, ale już w osobnym powinien być "do jego zadań należy", zgadza się? Czy może powinno to być razem w segmencie z Dyrektorem ds. Marketingu, jako, że jest to 1 slajd?
Będę bardzo wdzięczna za pomoc!!

Lynx85
08-14-2011, 21:40
Czy podczas "segmentowania" oznacza to, że powinniśmy mieć dokładnie tyle samo segmentów co np. slajdów w ppt>??>

Lynx85
08-14-2011, 21:46
Inne pytanie: czy jeśli jesteśmy na etapie: (to jest cytat z instrukcji Tutoriala) Select Project Explorer from the View menu.
2 In the upper left-hand pane, select the directory where you have
saved the file that you want to have translated. In this case, select
C:\My Project\SP1440.RTF.

To mamy wybrać w tym wypadku właśnie tą prezentację ppt?? Boję się, żeby mi nie zaimportowało wersji oryginalnej...

malgosia_n
08-14-2011, 22:18
Anna.lisa napisałaś, że "Jeśli mówisz o power poincie, to weźmy taki przykład. W prezentacji miałaś nagłówek: Królowie polscy, po czym następuje ich wymienianie w osobnych linijkach. Jeśli zauważysz, że Mieszko I i Bolesław Chrobry znajdują się w jednym segmencie, albo Mieszko I jest w jednej linijce, a do drugiej przeniesiono daty jego panowania, to musisz te segmenty połączyć zgodnie z wersją w prezentacji. Żeby połączyć segmenty klikasz na linijkę, którą chcesz złączyć i wciskasz Ctrl J. I tyle Trochę to zawiłe, ale mam nadzieję, że pomogłam. Musisz prześledzić podział na segmenty zaproponowany przez deja vu i stwierdzić ich zgodność z podziałem w prezentacji."

Mam jednak pytanie, czy chodzi o podzielenie wg. linijki??
Jeśli np. w ppt na 1 slajdzie mam "Dyrektor ds. Marketingu", a pod spodem na tym samym slajdzie "do jego zadań należy.." to wtedy segmentując muszę tylko dbać, żeby "Dyr.ds.Marketingu" był w jednym segmencie, ale już w osobnym powinien być "do jego zadań należy", zgadza się? Czy może powinno to być razem w segmencie z Dyrektorem ds. Marketingu, jako, że jest to 1 slajd?
Będę bardzo wdzięczna za pomoc!!
tak jak napisała Anna - trzeba pilnować oryginalnej prezentacji. Dokładnie tak jak napisałeś: "Jeśli na 1 slajdzie mam "Dyrektor ds. Marketingu", a pod spodem na tym samym slajdzie "do jego zadań należy.." to wtedy segmentując muszę tylko dbać, żeby "Dyr.ds.Marketingu" był w jednym segmencie, ale już w osobnym powinien być "do jego zadań należy", zgadza się?"
Muszą zgadzać się linijki. Pozdrowienia

Lynx85
08-14-2011, 22:28
tak jak napisała Anna - trzeba pilnować oryginalnej prezentacji. Dokładnie tak jak napisałeś: "Jeśli na 1 slajdzie mam "Dyrektor ds. Marketingu", a pod spodem na tym samym slajdzie "do jego zadań należy.." to wtedy segmentując muszę tylko dbać, żeby "Dyr.ds.Marketingu" był w jednym segmencie, ale już w osobnym powinien być "do jego zadań należy", zgadza się?"
Muszą zgadzać się linijki. Pozdrowienia

Super, dzięki :)

Lynx85
08-14-2011, 22:31
Mam natomiast pytanie odnośnie tego importowania...

(to jest cytat z instrukcji Tutoriala) Select Project Explorer from the View menu.
2 In the upper left-hand pane, select the directory where you have
saved the file that you want to have translated. In this case, select
C:\My Project\SP1440.RTF.

O co chodzi?

Poza tym w zadaniu jest:
2. plik projektu z rozszerzeniem .dvprj,
4. plik bazy terminologicznej z rozszerzeniem .dvtdb.

Mam wrażenie, że nie mam tych plików z rozszerzeniami.. Skąd je wziąć?? Wybaczcie może za głupie pytanie, ale mam do czynienia z tym programem po raz pierwszy...

malgosia_n
08-14-2011, 22:50
Mam natomiast pytanie odnośnie tego importowania...

(to jest cytat z instrukcji Tutoriala) Select Project Explorer from the View menu.
2 In the upper left-hand pane, select the directory where you have
saved the file that you want to have translated. In this case, select
C:\My Project\SP1440.RTF.

O co chodzi?

Poza tym w zadaniu jest:
2. plik projektu z rozszerzeniem .dvprj,
4. plik bazy terminologicznej z rozszerzeniem .dvtdb.

Mam wrażenie, że nie mam tych plików z rozszerzeniami.. Skąd je wziąć?? Wybaczcie może za głupie pytanie, ale mam do czynienia z tym programem po raz pierwszy...
To druga część tutoriala. Tu już nie musisz tworzyć nowego projektu. Wystarczy zaimportować ten plik, który chcesz przetłumaczyć (SP1440) do istniejącego już projektu (nazywa się on printer manual).Przeciągnij więc ten plik w dół do okienka printer manuala tak jak to pokazuje tutorial. I dalej postępuj tak jak piszą :)

Co do drugiej części Twojego pytania : nie martw się. Jeśli tylko stworzyłeś prawidłowo projekt (z bazami: terminologiczną i tłumaczeniową) to po eksportowaniu go, te pliki same się zrobią. Być może już masz pliki z tymi rozszerzeniami, ale ich nie widzisz. Aby się upewnić jakie rozszerzenia mają pliki jakie posiadasz, kliknij na nie raz i potem prawym przyciskiem myszy --> properties/właściwości i tam powinno być "type of file" i już wyraźnie widać te rozszerzenia.
Jeśli coś niejasno napisałam to daj znać :)

malgosia_n
08-14-2011, 22:53
.dvprj to ten plik z tą kolorową kulą a .dvtdb ten z tym niebieskim cosiem :)

magiwisnia
08-15-2011, 00:25
a u mnie wszystko niby ok, pliki z pamiecia i terminammi utworzone, projekt w rozszrzeniu dvprj tez, popakowane winrarem, ALE nie moge wyeksportowac mojego projektu w power poincie. tworzy mi sie pusty plik en_gb i nic poza tym :( nie mam pojecia jak to zrobic. kombinuje juz od kilku godzin i nic:( czy moglibyście mi pomóc w tej kwestii??

agnieszka_iiid
08-15-2011, 13:54
a u mnie wszystko niby ok, pliki z pamiecia i terminammi utworzone, projekt w rozszrzeniu dvprj tez, popakowane winrarem, ALE nie moge wyeksportowac mojego projektu w power poincie. tworzy mi sie pusty plik en_gb i nic poza tym :( nie mam pojecia jak to zrobic. kombinuje juz od kilku godzin i nic:( czy moglibyście mi pomóc w tej kwestii??

A robisz to tak: File->Export->Translated Project? i nic? trzeba chwilę poczekać aż wyeksportuje i otwiera się przy tym prezentacja w języku polskim i obok druga w języku na który była tłumaczona. Za chwilę to wszystko znika i prezentacja jest wyeksportowana:) mi tak to działa:)

em.ka
08-15-2011, 18:52
a u mnie wszystko niby ok, pliki z pamiecia i terminammi utworzone, projekt w rozszrzeniu dvprj tez, popakowane winrarem, ALE nie moge wyeksportowac mojego projektu w power poincie. tworzy mi sie pusty plik en_gb i nic poza tym :( nie mam pojecia jak to zrobic. kombinuje juz od kilku godzin i nic:( czy moglibyście mi pomóc w tej kwestii??

MAM to samo :(

monique_m
08-15-2011, 22:44
Mi nie chciała otworzyć się prezentacja po wyeksportowaniu. Nie wiedziałam co zrobić i utworzyłam nowy projekt z tą samą prezentacją i jakimś cudem pomogło. Przetłumaczyłam szybko, bo miałam ją w pamięci tłumaczeniowej Sprawdźcie, czy wszystko wam się zgadza z kodami. Może w tym tkwi problem.:)

Kecher
08-15-2011, 23:25
Mam pewne podejrzenie, ze manual nie zostal przygotowany zbyt solidnie- rzeczywiscie pewne jego etapy wydaja sie byc opisane nieco chaotycznie, a niektore polecenia programu nie odpowiadaja tym opisanym w manualu lub o ile dobrze pamietam para pytanie-odpowiedz w samym programie sformulowana jest nielogicznie- czyzby problem z tlumaczeniem 'programu do tlumaczenia'?

magiwisnia
08-16-2011, 00:53
w koncu sie udalo! zmienilam plik docelowy i jakims cudem zapisalo sie :)

em.ka
08-16-2011, 07:46
Mnie się w końcu zapisało to, co trzeba, gdy kazałam się temu zapisać w zupelnie innym miejscu po tym jak odhaczyłam wszystkie segmenty jako "finished" (więc nadal w sumie nie wiem, na czym polegał problem), ale było to mecząco-stresujące - jak niestety każdy CAT na początku ;) Technologia :D

Lynx85
08-16-2011, 09:31
To druga część tutoriala. Tu już nie musisz tworzyć nowego projektu. Wystarczy zaimportować ten plik, który chcesz przetłumaczyć (SP1440) do istniejącego już projektu (nazywa się on printer manual).Przeciągnij więc ten plik w dół do okienka printer manuala tak jak to pokazuje tutorial. I dalej postępuj tak jak piszą :)

Co do drugiej części Twojego pytania : nie martw się. Jeśli tylko stworzyłeś prawidłowo projekt (z bazami: terminologiczną i tłumaczeniową) to po eksportowaniu go, te pliki same się zrobią. Być może już masz pliki z tymi rozszerzeniami, ale ich nie widzisz. Aby się upewnić jakie rozszerzenia mają pliki jakie posiadasz, kliknij na nie raz i potem prawym przyciskiem myszy --> properties/właściwości i tam powinno być "type of file" i już wyraźnie widać te rozszerzenia.
Jeśli coś niejasno napisałam to daj znać :)

Małgosiu, wielkie dzięki za podpowiedź :) Jeśli się nigdy nie miało do czynienia z tego typu programami, to mogą one nastręczać mnóstwa problemów, ale potem jakoś już to idzie :) Trochę techniki i człowiek się gubi ;-))) Raz jeszcze dzięki!

gokuba
08-16-2011, 14:49
Ten program chyba robi mi na złość :). Co chwila się zawiesza , szczególnie przy dodawaniu terminów, instrukcja absolutnie nie zgodna z faktycznym programem.

malgosia_n
08-16-2011, 14:54
Cieszę się jeśli mogłam choć troszkę pomóc :) Sama się dopiero uczę tego programu i też miałam z nim troszkę problemów. Pozdrowienia !

joannafleming
08-16-2011, 16:36
Witam,

Czy wszystkim udało się w pełni wykonać zadanie 4? chodzi mi o zapis we wszystkich formatach, także tych rozszerzeniach?

Lynx85
08-16-2011, 16:40
Ten program chyba robi mi na złość :). Co chwila się zawiesza , szczególnie przy dodawaniu terminów, instrukcja absolutnie nie zgodna z faktycznym programem.

Niestety ja miałam podobną sytuację - właśnie w trakcie dodawania terminów. Zawsze wtedy serce podchodziło mi do gardła, bo nie miałam pewności czy nie utracę przy okazji jakiś danych, ale tak się nie szczęście nie stało. Mam nadzieję, że jest to kwestia próbnej wersji programu i że przy posiadaniu pełnej wersji z kluczem takie sytuacje nie są na porządku dziennym...

agnieszka_iiid
08-17-2011, 16:06
Mam pytanie dotyczące funkcji dodawania komentarzy do poszczególnych segmentów - Czego one mogą przykładowo dotyczyć? nie bardzo wiem jakiego typu komentarze to mają być... Bardzo proszę o odpowiedź.

bezon
08-17-2011, 16:32
Przyłączam się do pytania :) Mi też nie przychodzi do głowy, jakiego rodzaju miałyby to być komentarze, ani co miałoby się w nich znajdować? W jakim w ogóle celu dodaje się takie komentarze - dla zleceniodawcy, czy dla informacji i wygody samego tłumacza? Ktoś się może orientuje w tej kwestii? Proszę o wskazówki :)

em.ka
08-17-2011, 17:14
Przyłączam się do pytania :) Mi też nie przychodzi do głowy, jakiego rodzaju miałyby to być komentarze, ani co miałoby się w nich znajdować? W jakim w ogóle celu dodaje się takie komentarze - dla zleceniodawcy, czy dla informacji i wygody samego tłumacza? Ktoś się może orientuje w tej kwestii? Proszę o wskazówki :)

Podejrzewam, że dodajesz ten komentarz dla, na przykład, redakcji - bo jeśli pracujesz zdalnie, to odsyłasz swoje tłumaczenie do biura, a ktoś mu jeszcze robi redkację przed wysłaniem do klienta (tłumaczenie i redakcja są płatne osobno). Czasem zostawia się komntarze dotyczące kwestii technicznych (program potrafi coś zablokować, ty nei umiesz odczynić, itp, albo coś w ogole się zepsuło). Czasem zostawia się komentarz dotyczący tłumaczenia (że ten błąd to nie błąd, a wymóg glosariusza; że dostało się bez kontekstu dane zdanie, więc jeśli mają coś, niech to sprawdzą, bo strzelasz, itp.). Ale tych drugich komentarzy stara się człowiek nie zostawiać, bo ich w redakcji nie lubią ;)

agnieszka_iiid
08-17-2011, 17:44
@em.ka - > dziękuję:)

A wie ktoś w jakim celu stosujemy narzędzie Check Missing Spaces?

Ania_25
08-17-2011, 21:45
Czy ktoś mógłby mi pomóc?? Nadal mam problem z programem Déjà Vu, nie mogę go otworzyć, a gdy próbuje zawiesza mi się komputer, już kilka razy odinstalowałam i na nowo instalowałam program, ale wciąż pojawia się ten sam problem, który uniemożliwia wykonanie zadania.
Czy ktoś miał podobny problem?? Jak mogę go rozwiązać?

ataner
08-17-2011, 22:05
Witam,

Czy wszystkim udało się w pełni wykonać zadanie 4? chodzi mi o zapis we wszystkich formatach, także tych rozszerzeniach?

Mnie nie udało się stworzyć wszystkich dodatkowych rozszerzeń. W sumie nie wiem dlaczego .. Wydawało mi się że pilnie śledziłam instrukcję

ciri
08-18-2011, 10:58
Czy ktoś mógłby mi pomóc?? Nadal mam problem z programem Déjà Vu, nie mogę go otworzyć, a gdy próbuje zawiesza mi się komputer, już kilka razy odinstalowałam i na nowo instalowałam program, ale wciąż pojawia się ten sam problem, który uniemożliwia wykonanie zadania.
Czy ktoś miał podobny problem?? Jak mogę go rozwiązać?

Nie wiem, w czym tkwi twój problem, ale mnie Deja Vu się zawieszał, jak miałam włączonego Winampa. Jak tylko wyłączyłam ten program, problem zniknął. Według mnie Deja Vu korzysta z procesora w bardzo dużym stopniu, dlatego lepiej nie włączać zbyt dużo innych programów, bo wtedy komputer działa wolniej i się zawiesza. Ale to tylko moje zdanie, informatykiem nie jestem ;)

Ania_25
08-18-2011, 11:14
Nie wiem, w czym tkwi twój problem, ale mnie Deja Vu się zawieszał, jak miałam włączonego Winampa. Jak tylko wyłączyłam ten program, problem zniknął. Według mnie Deja Vu korzysta z procesora w bardzo dużym stopniu, dlatego lepiej nie włączać zbyt dużo innych programów, bo wtedy komputer działa wolniej i się zawiesza. Ale to tylko moje zdanie, informatykiem nie jestem ;)

Problem w tym, że wszystko mam wyłączone i nadal nie mogę otworzyć programu, jest to bardzo irytujące, bo siedzę już nad tym kolejny dzień i nie mam pojęcia co się dzieje, co jeszcze powinnam zrobić. Najgorsze jest to, że nie mogę wykonywać kolejnych zadań :(

joannafleming
08-18-2011, 11:19
Mnie nie udało się stworzyć wszystkich dodatkowych rozszerzeń. W sumie nie wiem dlaczego .. Wydawało mi się że pilnie śledziłam instrukcję

Mam tak samo. Zupełnie nie rozumiem na czym polega problem, a najgorsze jest to, ze nie udało mi się uzyskać pomocy od nikogo...

ciri
08-18-2011, 11:19
Problem w tym, że wszystko mam wyłączone i nadal nie mogę otworzyć programu, jest to bardzo irytujące, bo siedzę już nad tym kolejny dzień i nie mam pojęcia co się dzieje, co jeszcze powinnam zrobić. Najgorsze jest to, że nie mogę wykonywać kolejnych zadań :(

Hmm... A czy twój komputer spełnia minimalne wymagania Deja Vu?

malgosia_n
08-18-2011, 11:27
joanna - a może warto zrobić ten projekt jeszcze raz? gdy mi się nie udało za pierwszym razem (też nie chciało wyeksportować) zrobiłam go ponownie. Szybko poszło bo kopiowałam z wcześniej przeze mnie przetłumaczonej prezentacji. Poprawiłam segmentacje, tak jak to było w oryginalnej prezentacji. Wtedy zadziałało. Jakie rozszerzenia Ci nie wychodzą?

Ania_25
08-18-2011, 11:55
Hmm... A czy twój komputer spełnia minimalne wymagania Deja Vu?

Z tego co czytałam to tak, no chyba, że coś pominęłam :(

ciri
08-18-2011, 12:32
Z tego co czytałam to tak, no chyba, że coś pominęłam :(

A może masz na komputerze jakiś program, o którym nie wiesz, a który również obciąża procesor albo jakiegoś wirusa...

Lynx85
08-18-2011, 13:51
joanna - a może warto zrobić ten projekt jeszcze raz? gdy mi się nie udało za pierwszym razem (też nie chciało wyeksportować) zrobiłam go ponownie. Szybko poszło bo kopiowałam z wcześniej przeze mnie przetłumaczonej prezentacji. Poprawiłam segmentacje, tak jak to było w oryginalnej prezentacji. Wtedy zadziałało. Jakie rozszerzenia Ci nie wychodzą?

Ja musiałam zrobić DOKŁADNIE tak samo, bo przy eksportowaniu zniknął mi cały projekt i straciłam wszystko (nie wiem czemu), więc zrobiłam go od początku, tak samo jak Ty kopiowałam z wcześniej zrobionej wersji, poprawiłam segmentację i jeszcze raz wyeksportowałam (z duszą na ramieniu ;)). Niemniej jednak połowa prezentacji była dobrze podzielona na slajdy, a druga połowa się trochę rozjechała o jedną linijkę do przodu - co również musiałam poprawiać. Nie bardzo rozumiałam dlaczego tak się stało, bo działałam wg. tej samej zasady dzielenia na segmenty w stosunku do całej prezentacji, ale cóż... może wdarł się jakiś chochlik :)

joannafleming
08-18-2011, 19:51
*Malgosia_n - Nie umiałam wykonać punktu 3. plik pamięci tłumaczeń z rozszerzeniem dvmd (z dwoma plikami pomocniczymi z rozszerzeniami .dvmdi i jednym .dvmdx). Reszta była ok.
Teraz zastanawiam się czym różni się pamięć tłumaczeń od bazy terminologicznej i co do tego ma jeszcze leksykon. Chyba nie rozumiem idei odpowiadania na pytania kontrolne, bo nie rozumiem wielu funkcji zawartych w programie :(

ana_901
08-18-2011, 22:50
*Malgosia_n - Nie umiałam wykonać punktu 3. plik pamięci tłumaczeń z rozszerzeniem dvmd (z dwoma plikami pomocniczymi z rozszerzeniami .dvmdi i jednym .dvmdx). Reszta była ok.
Teraz zastanawiam się czym różni się pamięć tłumaczeń od bazy terminologicznej i co do tego ma jeszcze leksykon. Chyba nie rozumiem idei odpowiadania na pytania kontrolne, bo nie rozumiem wielu funkcji zawartych w programie :(

Mam podobne odczucia. Za krótko pracujemy w tym programie, żeby już pojąć, jak działają poszczególne funkcje. Zresztą nawet jak są włączone, to ciężko mi się zorientować, która do czego służy :/
Mimo, że z poprzednim zadaniem nie miałam problemu (tak mi się wydaje, okaże się, jak dostanę informację zwrotną), to nad tymi pytaniami niestety trochę posiedzę :(

bezon
08-18-2011, 23:20
Podejrzewam, że dodajesz ten komentarz dla, na przykład, redakcji - bo jeśli pracujesz zdalnie, to odsyłasz swoje tłumaczenie do biura, a ktoś mu jeszcze robi redkację przed wysłaniem do klienta (tłumaczenie i redakcja są płatne osobno). Czasem zostawia się komntarze dotyczące kwestii technicznych (program potrafi coś zablokować, ty nei umiesz odczynić, itp, albo coś w ogole się zepsuło). Czasem zostawia się komentarz dotyczący tłumaczenia (że ten błąd to nie błąd, a wymóg glosariusza; że dostało się bez kontekstu dane zdanie, więc jeśli mają coś, niech to sprawdzą, bo strzelasz, itp.). Ale tych drugich komentarzy stara się człowiek nie zostawiać, bo ich w redakcji nie lubią ;)

Dzięki za rozjaśnienie :) A można w komentarzu napisać alternatywną wersję tłumaczenia danego słowa?

em.ka
08-19-2011, 06:59
Dzięki za rozjaśnienie :) A można w komentarzu napisać alternatywną wersję tłumaczenia danego słowa?

W kontekście prawdziwych realiów tłumaczeniowych czy tak dla ćwiczeń? Dla ćwiczeń, zostawiaj co chcesz, ale w normalnej pracy, to starasz się oddawać tak, żeby nikt inny nic przy tym nei musiał robić, więc raczej nie daje się redakcji testu wyboru, bo oni są zajęci i nie będą za nas myśleć nad terminologią.

agnieszka_iiid
08-19-2011, 12:34
Ponawiam swoje pytanie: Do czego służy narzędzie Check Missing Spaces? Czy jest ono używane po to, aby sprawdzić czy w tłumaczonych segmentach nie ma np. podwójnych spacji, bądź niepotrzebnych znaków interpunkcyjnych? Dobrze myślę czy to nie o to chodzi?

tomasz
08-19-2011, 12:57
Hej,

Zabieram się do tłumaczenia tej prezentacji i od samego początku problem...
Otóż, w AutoSearch Portion powinna być pamięć i baza terminologiczna, tak? Najwayrażniej nie załadowała mi się. Ktoś moze wie w jaki sposób można dodać te elementy?

agnieszka_iiid
08-19-2011, 13:37
Hej,

Zabieram się do tłumaczenia tej prezentacji i od samego początku problem...
Otóż, w AutoSearch Portion powinna być pamięć i baza terminologiczna, tak? Najwayrażniej nie załadowała mi się. Ktoś moze wie w jaki sposób można dodać te elementy?

Musisz ją załadować przy tworzeniu projektu. File -> New Project (Wybierasz mijesce zapisania projektu i nazwę) -> Wybierasz język źródłowy i docelowy -> Dodajesz pamięć tłumaczeń(Specify a translation memory) i zaznaczasz prawa dostępu do pamięci tłumaczeń (takie okienka są do zaznaczenia: Read, Write, Reverse)-> Wybierasz bazę terminologiczną i też ustawiasz prawa dostępu (jak poprzednio)-> wpisujesz przykładowego klienta i dziedzinę tłumaczenia -> Importujesz prezentację ->Klikasz w prawym górnym roku na nazwę prezentacji i powinno wszystko działać.

agnieszka_iiid
08-19-2011, 13:42
*Malgosia_n - Nie umiałam wykonać punktu 3. plik pamięci tłumaczeń z rozszerzeniem dvmd (z dwoma plikami pomocniczymi z rozszerzeniami .dvmdi i jednym .dvmdx). Reszta była ok.
Teraz zastanawiam się czym różni się pamięć tłumaczeń od bazy terminologicznej i co do tego ma jeszcze leksykon. Chyba nie rozumiem idei odpowiadania na pytania kontrolne, bo nie rozumiem wielu funkcji zawartych w programie :(

Również się nad tym zastanawiam...:/ Może mógłby ktoś pomóc?

tomasz
08-19-2011, 14:32
Musisz ją załadować przy tworzeniu projektu. File -> New Project (Wybierasz mijesce zapisania projektu i nazwę) -> Wybierasz język źródłowy i docelowy -> Dodajesz pamięć tłumaczeń(Specify a translation memory) i zaznaczasz prawa dostępu do pamięci tłumaczeń (takie okienka są do zaznaczenia: Read, Write, Reverse)-> Wybierasz bazę terminologiczną i też ustawiasz prawa dostępu (jak poprzednio)-> wpisujesz przykładowego klienta i dziedzinę tłumaczenia -> Importujesz prezentację ->Klikasz w prawym górnym roku na nazwę prezentacji i powinno wszystko działać.




Super, dziękuje. Już sprawdzam. Mam nadzieję, że zadziała.
Rozumiem, że po założeniu projektu już nie można dodać pamięci i tej bazy? Trzeba tworzyć nowy projekt?

ciri
08-19-2011, 14:40
Super, dziękuje. Już sprawdzam. Mam nadzieję, że zadziała.
Rozumiem, że po założeniu projektu już nie można dodać pamięci i tej bazy? Trzeba tworzyć nowy projekt?

Można dodać pamięć i bazę po stworzeniu projektu. Już ktoś gdzieś na forum o tym pisał. Trzeba kliknąć Project -> Properties. W zakładce Databases można dodać bazy do aktualnego projektu i ustawić ich właściwości.

tomasz
08-19-2011, 14:47
Musisz ją załadować przy tworzeniu projektu. File -> New Project (Wybierasz mijesce zapisania projektu i nazwę) -> Wybierasz język źródłowy i docelowy -> Dodajesz pamięć tłumaczeń(Specify a translation memory) i zaznaczasz prawa dostępu do pamięci tłumaczeń (takie okienka są do zaznaczenia: Read, Write, Reverse)-> Wybierasz bazę terminologiczną i też ustawiasz prawa dostępu (jak poprzednio)-> wpisujesz przykładowego klienta i dziedzinę tłumaczenia -> Importujesz prezentację ->Klikasz w prawym górnym roku na nazwę prezentacji i powinno wszystko działać.


Nadal nie widzę w dolnym, prawym rogu ikonek z memory i base ;/ a chyba to powinno być widoczne?

Bart
08-19-2011, 19:54
Ponawiam swoje pytanie: Do czego służy narzędzie Check Missing Spaces? Czy jest ono używane po to, aby sprawdzić czy w tłumaczonych segmentach nie ma np. podwójnych spacji, bądź niepotrzebnych znaków interpunkcyjnych? Dobrze myślę czy to nie o to chodzi?

Narzędzie to sprawdza, czy ilość spacji na końcu zdania w tekście docelowym zgadza się z ilością spacji w tekście źródłowym.

agnieszka_iiid
08-19-2011, 21:30
Narzędzie to sprawdza, czy ilość spacji na końcu zdania w tekście docelowym zgadza się z ilością spacji w tekście źródłowym.

Dziękuję za pomoc:)

saimaa
08-19-2011, 21:59
hej,
czy ktoś mogły mi wytłumaczyć co daje funkcja AutoWrite? i czym w zasadzie różni się baza terminologiczna od leksykonu?

Ponawiam pytanie, zwłaszcza nie potrafię w żadnej instrukcji znaleźć informacji o tej funkcji AutoWrite.

Teraz zastanawiam się czym różni się pamięć tłumaczeń od bazy terminologicznej i co do tego ma jeszcze leksykon. Chyba nie rozumiem idei odpowiadania na pytania kontrolne, bo nie rozumiem wielu funkcji zawartych w programie.

Też nie do końca widzę różnicę. Zwłaszcza między bazą terminologiczną a leksykonem skoro obie są tworzone ręcznie przez tłumacza.

Może znajdzie się ktoś mądrzejszy w tej kwestii? ;)

bigapple
08-19-2011, 22:16
AutoWrite – jest to system, który "współpracuje" z tłumaczem w czasie tłumaczenia. System ten, korzystając z bazy danych (TM, TB) podczas tłumaczenia podsuwa nam gotową terminologię, zwroty, a nawet zdania; :) na tyle tylko mogę pomóc:)

bigapple
08-19-2011, 22:17
dzięki , też tego pewna nie byłam:)

bigapple
08-19-2011, 22:23
Narzędzie to sprawdza, czy ilość spacji na końcu zdania w tekście docelowym zgadza się z ilością spacji w tekście źródłowym.
dzięki , też tego pewna nie byłam:)

bigapple
08-19-2011, 22:27
Ponawiam pytanie, zwłaszcza nie potrafię w żadnej instrukcji znaleźć informacji o tej funkcji AutoWrite.



Też nie do końca widzę różnicę. Zwłaszcza między bazą terminologiczną a leksykonem skoro obie są tworzone ręcznie przez tłumacza.

Może znajdzie się ktoś mądrzejszy w tej kwestii? ;)
Leksykon zawiera listę pojęć i wyrażeń z tekstu źródłowego oraz ich tłumaczenie. Leksykon stanowi główny glosariusz. Czasami klient prosi o dołączenie leksykonu do dokonanego tłumaczenia, w ten sposób może być pewien, że przy kolejnych tłumaczeniach zostanie zachowana ta sama terminologia.

Baza zawiera ona konkretne terminy w języku źródłowym i docelowym. Jest bardzo przydatna (zwłaszcza przy tłumaczeniu tekstów technicznych), gdyż pozwala na zastosowanie jednolitych (zgodnych z wymaganiami klienta) terminów w całym tekście docelowym.

Pamięć tłumaczeń – w czasie tłumaczenia tekst zostaje podzielony na segmenty.Dzięki temu, jeżeli podobne segmenty pojawią się przy następnych tłumaczeniach, program zaproponuje nam to wcześniejsze tłumaczenie. Chroni to tłumacza przed powtórzonymi tłumaczeniami, jak również koniecznością ręcznego przeglądania wykonanych wcześniej tłumaczeń.

ekspertem nie jestem, ale może trochę pomogłam:)

saimaa
08-19-2011, 23:09
bigapple, dzięki wielkie za pomoc :)

Pearl
08-20-2011, 02:21
Mam takie pytania:

Chciałam przetłumaczyć inny tekst w Deja Vu. Rozpoczęłam nowy projekt, wszystko zgodnie z instrukcjami. Jak doszłam do momentu wybierania pamięci tłumaczeń to nie mam opcji wyboru miejsca gdzie chciałabym zapisać pamięć tłumaczeniową. Pasek "Path" jest nieaktywny. Mogę jedynie usunąć pamięć, która mi się tam pojawiła automatycznie, jest ona bowiem z poprzedniego tłumaczonego tekstu (w tym wypadku OBWE). To samo jest z bazą terminologiczną.

Jedyne wyjście jakie znalazłam to utworzenie obydwu zanim utworzę nowy projekt i następnie ręcznie "pokazałam" programowi gdzie one są (te nowe). Wiąże się to jednak z ciągłym tworzeniem nowych baz.

Czy do każdego nowego tekstu do tłumaczenia mam stwarzać nowe bazy terminologiczne i pamięci tłumaczeń?

Jak wy to robicie? macie jedną wielką bazę rozpoczętą z prezentacji OBWE i dodajecie nowe terminy do niej z innych tekstów? czy tworzycie nowe?

Zagmatwane pytanie, ale mam nadzieję, że ktoś mnie oświeci Pozdrawiam!

saimaa
08-20-2011, 09:36
Jedyne wyjście jakie znalazłam to utworzenie obydwu zanim utworzę nowy projekt i następnie ręcznie "pokazałam" programowi gdzie one są (te nowe). Wiąże się to jednak z ciągłym tworzeniem nowych baz.

Czy do każdego nowego tekstu do tłumaczenia mam stwarzać nowe bazy terminologiczne i pamięci tłumaczeń?

Jak wy to robicie? macie jedną wielką bazę rozpoczętą z prezentacji OBWE i dodajecie nowe terminy do niej z innych tekstów? czy tworzycie nowe?

Zagmatwane pytanie, ale mam nadzieję, że ktoś mnie oświeci Pozdrawiam!

Wydaje mi się, że to jedyne rozwiązanie. Kiedy potrzebujemy do jakiegoś projektu nowej bazy no to musimy ją stworzyć i dopiero potem można ją dołączyć do projektu i rozbudowywać, natomiast kiedy potem mamy jakiś projekt w którym możemy wykorzystać jakąś starszą bazę to po prostu dołączamy ją do projektu i już. Myślę, że to jest całkiem sprytne :P Nie wiem na ile moja wypowiedź ci pomoże, ale może będzie przydatna ;)

Pearl
08-20-2011, 11:39
Dziękuję za odpowiedź saimaa! po tym jak to przedstawiłaś wszystko wydaje się bardziej logiczne :)

johana
08-20-2011, 11:46
Witam,

Czy wszystkim udało się w pełni wykonać zadanie 4? chodzi mi o zapis we wszystkich formatach, także tych rozszerzeniach?

Nie miałam problemów, ale wysłałam więcej plików niż wymagano.

mkapral
08-20-2011, 11:54
Mi również przy wysyłaniu projektu do pamięci tłumaczeniowej zawiesił się program...po paru godzinach musiałam go zamknąć. Widziałam w poprzednich postach, że parę osób straciły dane, więc bałam się, że u mnie również tak się stanie, jednak udało mi się je odzyskać, wszystkie segmenty były przetłumaczone i żadne zapisane funkcje i kolejne punkty nie zostały skasowane.

Jeśli chodzi o kłopoty z deja vu, tutorial zdecydowanie się przydaje, wystarczy wpisać żądaną frazę w okienku, gdy wciśniemy ctrl + F :) Życzę powodzenia!

johana
08-20-2011, 11:58
AutoWrite – jest to system, który "współpracuje" z tłumaczem w czasie tłumaczenia. System ten, korzystając z bazy danych (TM, TB) podczas tłumaczenia podsuwa nam gotową terminologię, zwroty, a nawet zdania; :) na tyle tylko mogę pomóc:)

Wydaje mi się, że mogę jeszcze uzupełnić tę definicję. Gdy wpisujemy tłumaczenie do segmentu TL pojawia się okienko wyboru z podpowiedziami, które generowane są przez funkcję AutoWrite z dostępnych baz danych. Bardzo fajna funkcja. Nota bene bardzo podobna pojawia się w wyszukiwarkach.

Ania_25
08-20-2011, 12:00
Mam pytanie dotyczące Activation key, jak długo czekaliście na otrzymanie activation key? Musiałam na nowo wszystko zainstalować, ale wreszcie program mi działa tylko nie mam activation key i nadal stoję w miejscu :(

forsycja
08-20-2011, 13:13
W jaki sposób nanieść poprawki w wyeksportowanej już prezentacji? Po poprawieniu tekstu w programie należy prezentację wyeksportować raz jeszcze?

agnieszka_iiid
08-20-2011, 13:22
Mam pytanie dotyczące Activation key, jak długo czekaliście na otrzymanie activation key? Musiałam na nowo wszystko zainstalować, ale wreszcie program mi działa tylko nie mam activation key i nadal stoję w miejscu :(
Do wersji testowej z której korzystamy nie potrzebny jest klucz aktywacyjny. Wystarczy zainstalować i wszystko powinno działać jak należy.
W jaki sposób nanieść poprawki w wyeksportowanej już prezentacji? Po poprawieniu tekstu w programie należy prezentację wyeksportować raz jeszcze?

Poprawki możesz nanieść już w programie Power Point po otwarciu wyeksportowanej prezentacji, a jak chcesz koniecznie nanieść je w programie Deja Vu to wtedy po poprawieniu musisz znowu wyeksportować prezentację.

Ania_25
08-20-2011, 13:37
To niestety znowu mam problem, jak chcę stworzyć nowy project to program Deja Vu zamyka się.
Czy miał ktoś podobny problem?? jak mogę go rozwiązać??
Z góry dziękuję za pomoc :)

Krakowianka
08-20-2011, 15:35
nie wiem, jak eksportować termbase, nie mogę znaleźć takiej opcji. Instrukcja mówi, że plik-eksportuj/termbase, a u mnie jest plik/eksportuj/project.

lingwistka2011
08-20-2011, 19:43
Deja Vu to dla mnie koszmar. Jest to program, z którym po raz pierwszy mam do czynienia, ale nie sądziłam, że będzie aż tak trudno. Myślę, że to głównie za sprawą nieadekwatnej instrukcji obsługi do ściągniętej wersji programu. Poza tym nie władam aż tak dobrze angielskim, by zrozumieć niektóre niuanse, więc szkoda, że nie ma wersji polskiej lub w innym języku. Wczoraj już prawie się poddałam (z wielkim żalem zresztą), ale w końcu "coś tam" udało mi się zrobić i wysłać spakowany plik.

katarzyna.szaban
08-20-2011, 22:00
A ja sie juz chyba poddaję, bo niestety nie jestem w stanie otworzyć pliku do tłumaczenia. Mam dodaną bazę danych i pamięć, plik do tłumaczenia jest jednak pusty (tak, jak ktoś przesłał screenshot) i niestety "importuj" nieczego nie załatwia, Program jest pusty.

aniak
08-20-2011, 22:17
W project explorer po prawej stronie na nazwę pliku kliknęłaś?;)

magiwisnia
08-20-2011, 22:50
W jaki sposób nanieść poprawki w wyeksportowanej już prezentacji? Po poprawieniu tekstu w programie należy prezentację wyeksportować raz jeszcze?

Z tego co się orientuję to zarówno w projekcie jak i prezentacji poprawki powinny się znaleźć. Dlatego należy nanieść je w Deja Vu i wyeksportować ponownie, a w Power Poincie wszystko naniesie się automatycznie. Ja prznajmniej tak robię i wszystko działa jak należy :)

katarzyna.szaban
08-20-2011, 22:53
W project explorer po prawej stronie na nazwę pliku kliknęłaś?;)

Jesli to bylo do mnie, to niestetty kliknelam :/ i nic z tego nie wychodzi

wicherek__
08-21-2011, 11:58
nie chcę tworzyć nowego wątku i jeszcze bardziej zasyfiać forum, dlatego piszę tutaj. może ktoś mi wyjaśnić na czym polega różnica między podpowiedziami z leksykonu z bazy terminologicznej i pamięci tłumaczeń? widoczna różnica jest taka, że są one oznaczone innymi kolorami :D co jeszcze je różni?

Lynx85
08-21-2011, 21:14
nie chcę tworzyć nowego wątku i jeszcze bardziej zasyfiać forum, dlatego piszę tutaj. może ktoś mi wyjaśnić na czym polega różnica między podpowiedziami z leksykonu z bazy terminologicznej i pamięci tłumaczeń? widoczna różnica jest taka, że są one oznaczone innymi kolorami :D co jeszcze je różni?

Właśnie, ale jakie są te kolory? Czy w przypadku bazy to kolor niebieski, a pamięci czerwony? To jaki kolor jest w przypadku leksykonu?? :confused:

malgosia_n
08-21-2011, 21:17
leksykon - biały :) --> user guide str. 31

Lynx85
08-21-2011, 21:18
Hm... zdaje się, że biały...

Pelagia
08-21-2011, 21:28
Program nie należy do najłatwiejszych, ale zawsze można najpierw przeczytać Tutorial. Napisany w języku angielskim utrudnia zrozumienie, ale wszędzie są obrazki, a one pomagają, po za tym jak coś się nie udaje to trzeba próbować metodą prób i błędów i nie poddawać się.

malgosia_n
08-21-2011, 21:41
*Malgosia_n - Nie umiałam wykonać punktu 3. plik pamięci tłumaczeń z rozszerzeniem dvmd (z dwoma plikami pomocniczymi z rozszerzeniami .dvmdi i jednym .dvmdx). Reszta była ok.
Teraz zastanawiam się czym różni się pamięć tłumaczeń od bazy terminologicznej i co do tego ma jeszcze leksykon. Chyba nie rozumiem idei odpowiadania na pytania kontrolne, bo nie rozumiem wielu funkcji zawartych w programie :(
Joanna - udało się? Przepraszam, że dopiero teraz odpisuję. W 3 części zadania był błąd - zamiast .dvmd powinno być .dvmdb (plik pamieci tlumaczeń, z ikonką o kolorze czerwonym). Jeśli tylko utworzyłaś na samym początku pamięć terminologiczną to pozostałe pliki (pliki pomocnicze z rozszerzeniami .dvmdi i .dvmdx)utworzą się same. Być może problem u Ciebie polega na tym, że przy tworzeniu projektu, na samym początku, nie stworzyłaś pamięci tłumaczeń. Daj znać to coś wymyślimy razem. Na pewno jest jakieś wyjście. Nie wiem w tej chwili czy da się w trakcie dodać bazę tłumaczeń, ale na pewno można zrobić projekt raz jeszcze uważając by tym razem jej nie pominąć.

Lynx85
08-21-2011, 21:43
Program nie należy do najłatwiejszych, ale zawsze można najpierw przeczytać Tutorial. Napisany w języku angielskim utrudnia zrozumienie, ale wszędzie są obrazki, a one pomagają, po za tym jak coś się nie udaje to trzeba próbować metodą prób i błędów i nie poddawać się.

Wydaje mi się, że gdyby faktycznie było to tak "proste" jak mówisz, to tyle osób na forum nie miałoby tylu problemów z niniejszym programem. Nie należy on do najprostszych - to fakt, ale przeczytanie Tutoriala niewiele daje (pomimo obrazków), bo ciężko się w czymś obeznać, skoro nie miało z tym wcześniej nic do czynienia. Osobiście, od wieeelu dni niemalże nie rozstaję się z tą opasłą biblią User Guide i szczerze mówiąc - pomimo to, nadal staję co jakiś czas twarzą w twarz z jakimś mega problemem w zakresie tegoż programu...

Lynx85
08-21-2011, 21:45
leksykon - biały :) --> user guide str. 31

Hehe, dokładnie jak na to trafiłam, to napisałam swojego posta, zanim jeszcze zdążyłam zauważyć odpowiedź od Ciebie :) Ale dzięki anyway ;)

malgosia_n
08-21-2011, 21:50
Deja Vu is brutal and full of zasadzkas ;)

voopeem
08-22-2011, 10:23
Tak naprawdę wcale nie, należy po prostu nauczyć się korzystać z user guide. Wszystko jest tam bardzo przejrzyście opisane, i należy po prostu nie dać się odstraszyć objętością dokumentu i przeczytać najważniejsze części.

Lynx85
08-22-2011, 10:33
Hm, prawdę mówiąc nie przeraziła mnie tak bardzo objętość instrukcji, ale mimo to miałam trochę kłopotów z programem pomimo, że instrukcja jest niby taka przejrzysta i prosta... To jest po prostu kwestia tego, że dla wielu z nas jest to zupełnie nowy program, którego musimy się nauczyć poprzez ćwiczenia, praktykę i jeszcze raz ćwiczenia...

joannafleming
08-22-2011, 10:33
Joanna - udało się? Przepraszam, że dopiero teraz odpisuję. W 3 części zadania był błąd - zamiast .dvmd powinno być .dvmdb (plik pamieci tlumaczeń, z ikonką o kolorze czerwonym). Jeśli tylko utworzyłaś na samym początku pamięć terminologiczną to pozostałe pliki (pliki pomocnicze z rozszerzeniami .dvmdi i .dvmdx)utworzą się same. Być może problem u Ciebie polega na tym, że przy tworzeniu projektu, na samym początku, nie stworzyłaś pamięci tłumaczeń. Daj znać to coś wymyślimy razem. Na pewno jest jakieś wyjście. Nie wiem w tej chwili czy da się w trakcie dodać bazę tłumaczeń, ale na pewno można zrobić projekt raz jeszcze uważając by tym razem jej nie pominąć.


Ten projekt już dawno wysłałam, bez tych dwóch rozszerzeń niestety. Nie udało mi się uzyskać odpowiedzi na moje pytania na czas, więc nie zaliczono mi tego zadania. Możliwe, że chodziło o brak bazy na samym początku, nie jestem pewna. Teraz gdy tłumaczę kolejny projekt i korzystam z wcześniej przygotowanej bazy idzie sprawniej. Masz rację co do samego tworzenia się tych baz - wygląda na to, że rzeczywiście "robią się" same.

Nigra
09-05-2011, 13:08
U mnie problem wygląda tak, że program nie wysyła zasobów do Termbase i memory. Mimo że procedura jest poprawna, robię wszystko tak jak instrukcja każe i tutoriale, jednak gdy otwieram termbase - jest pusto. Bazy są poprawnie utworzone.

Lynx85
09-05-2011, 13:17
U mnie problem wygląda tak, że program nie wysyła zasobów do Termbase i memory. Mimo że procedura jest poprawna, robię wszystko tak jak instrukcja każe i tutoriale, jednak gdy otwieram termbase - jest pusto. Bazy są poprawnie utworzone.

A dodawałaś poszczególne wyrażenia/zwroty/słowa do termbase i translation memory poprzez funkcję "Add Pair..." I tak jakby przez cały projekt zbierasz te wyrażenia/słowa do memory albo base, ew. lexicon, a potem poprzez "Send..." wysyłasz cały pakiet tych uzbieranych wyrażeń do memory, base lub lexicon.
Potem chociażby poprzez kliknięcie w pamięć tłumaczeń z rozszerzeniem .dvmdb albo w bazę .dvtdb powinno otworzyć Ci się takie okienko w Deja vu, gdzie masz wymienione z jednej strony wyrażenia, a w okienku obok ich ekwiwalenty.

Mam nadzieję, że w trakcie tłumaczenia w Deja vu korzystasz z opcji ctrl + strzałka w dół, żeby przejść z jednej linijki do drugiej? Masz z tego takie korzyści, że "zasysasz" wszystko do projektu i zatwierdzasz poszczególne linijki (powinna się wtedy pojawić zielona strzałka obok ;D).

Jeśli coś będzie nie tak w danej linijce, to pojawi ci się czerwony krzyżyk i wtedy musisz wrócić do tej linijki i system ci na czerwono zaznacza co wg. niego jest nie tak - np. w linijce source textu możesz mieć w zdaniu słowo "kot", ale w twojej wersji tłumaczenia, czyli linijce target textu już nie pojawia się "cat", więc system alarmuje cię czy czegoś nie pominęłaś; jeśli natomiast i tak wg. ciebie twoja wersja jest poprawna (bo to np. jest jakiś angielski idiom, gdzie występuje kot, ale już w wersji polskiej tego kota nie ma), to wtedy klikasz na tą twoją linijkę prawym przyciskiem myszy i tam będzie jedna z opcji, żeby "usunąć ten czerwony mark-up" i tyle - i lecisz tak do końca tekstu ;-)

Mam nadzieję, że w miarę obrazowo to wyjaśniłam ;)

Camila
09-05-2011, 15:41
Jeżeli te tkzw. zielone strzałki przy wszystkich przetłumaczonych zdaniach nie pojawiają się? w czym może tkwić problem?

Nigra
09-06-2011, 08:59
Problem w tym że pokazywały mi się niebieskie strzałki.... i po prawej stronie jest nazwa projektu/pliku i wyliczenie procentowe. Ja ciągle miqałam 50% nie potem już nie chciało drgnąć. Nie wiem czy tekst jest prawidlówo zrobiony, skoro było tylko 50% i chociaż poprawiałam wszystko, to nadal tyle zostało.

Lynx85
09-06-2011, 09:19
Problem w tym że pokazywały mi się niebieskie strzałki.... i po prawej stronie jest nazwa projektu/pliku i wyliczenie procentowe. Ja ciągle miqałam 50% nie potem już nie chciało drgnąć. Nie wiem czy tekst jest prawidlówo zrobiony, skoro było tylko 50% i chociaż poprawiałam wszystko, to nadal tyle zostało.

A ile wybrałaś na początku języków docelowych? Bo jeśli wybrałaś np. British English i American English, to musisz wykonać dwa tłumaczenia - po jednym dla każdego z tych wybranych języków i dopiero wtedy będziesz miała 100%.
I pardon, to faktycznie były niebieskie, a nie zielone oznaczniki ;)
W przypadku źle wykonanej linijki są to czerwone krzyżyki, natomiast w przypadku braku pewnych elementów w target text, które pojawiły się w source text powinien pojawić Wam się czerwony wykrzyknik - tak, jak wcześniej wspominałam, jeśli faktycznie coś się pominęło, to poprawiamy linijkę i raz jeszcze wciskamy ctrl + strzałka w dół, aż oznaczenie zmieni się na właściwe. Jeśli linijka i tak jest wg. Was poprawna, a jest pomimo to czerwony wykrzyknik, to klikamy na daną linijkę prawym przyciskiem myszy i wybieramy "Delete QA Warning".
Mam nadzieję, że dość jasno wytłumaczyłam :)

kaassiiaa89
09-06-2011, 18:12
A w jaki sposób zmienić język w jakim program się otwiera. po instalacji jest on w języku niemieckim, a chciałabym zmienić na angielski ... ????instalowanie od nowa nie pomoga

joannasz
09-06-2011, 18:47
A w jaki sposób zmienić język w jakim program się otwiera. po instalacji jest on w języku niemieckim, a chciałabym zmienić na angielski ... ????instalowanie od nowa nie pomoga
w menu do góry poszukaj EXTRAS i po rozwinięciu pierwsza pozycja Programmsprache

Anna.K
09-07-2011, 14:38
U mnie również wygląda to nieco inaczej niż w manualu, ale to co pojawia się w okienkach jest jednoznaczne :)
W punkcie 10/str. 31 zamiast "Create" pojawia się "Add" - rezultat jest taki sam jak wymagany w instrukcji.
Ponadto, między pkt. 15 a 16/str. 32 - 33 pojawia się okienko "Specify Client and Subject", o którym manual nie wspomina w tym miejscu (pojawia się ono za to w punkcie 18/str. 34), i które da się pominąć klikając po prostu "Next".
W punkcie 20. instrukcji najwyraźniej pomylili "Next" z "Finish" (a przynajmniej informacja o konieczności kliknięcia tego przycisku się nie pojawia).
Dalej, wdając się w szczegóły, u mnie okienko pokazujące progres (pkt. 20) znikło samo, nie było konieczności klikać "Close" (pkt. 21).
W pkt. 5/str. 38 instrukcji jest polecenie "Insert>Populate>Current Sentence", podczas gdy w rzeczywistości jest to "Current Segment" (dalej również "Sentence" jest zastąpione przez "Segment"). Podobnie w pkt. 10/str. 39 instrukcja mówi "Add Pair to Terminology Base", zaś w rzeczywistości jest to "Termbase".
Również "Insert" w pkt. 22/str. 45 w manualu wskazane jest jako "Replace".
Kolejna różnica to punkt 1/str. 46 - zamiast "Export>Finished Translation" jest "Export>Translated Project". Pkt. 1/str. 49 - w moim przypadku po kliknięciu "Project Explorer" nic się nie działo, musiałam wybrać "Advanced Project Explorer", po uprzednim otwarciu przetłumaczonego już pliku, czyli z poziomu File Navigator.

Jeśli chodzi o niespodzianki, to podczas tłumaczenia i dodawania terminów do bazy program mi zawisł dwukrotnie (kursor zamienił się w klepsydrę i tak już zostało, a na pasku wyświetliło się "Brak odpowiedzi"). Musiałam program uruchomić od nowa i z wielką ulgą odkryłam, że wszystko się zapisało. Na wszelki wypadek zaprzestałam dodawania terminów do bazy.

Pomimo niewielkich różnic między instrukcją a praktyczną obsługą programu, nie miałam żadnych problemów z realizacją każdego kroku i wszystko się udało bez żadnych problemów (o dziwo - wiadomo, złośliwość rzeczy martwych :]) i bez nadmiernego wysilania umysłu.

Mam nadzieję, że troszkę pomogłam :)


Również miałam kilka w.w. problemów, jednak największy mam z pkt. 1/str. 49. Próbowałam wybrać "Project Explorer" oraz "Advanced Project Explorer", ale nic się nie pojawiło.

Skonsultowałam się z ATRIL Support skąd też uprzednio sciągnełam próbną wersję. Główny problem polega na tym że ściągniety program to Deja vu X2 Professional a tutorial dot. Deja vu X Professional. Według firmy versja DVX2 jest łatwiejsza w użyciu, jednak jak się orientuję, dużo z Nas ma z nią problemy.

W odpowiedzi otrzymałam, że w DVX2 musisz przejść do "Project Explorer", który znajduje się w oknie, po prawej stronie ekranu. Naciśnij prawym przyciskiem na myszce i wybierz "Add>>Source File" i zaznacz "the source file". Następnie powinien się on pokazać, zaznaczony na szaro, pod nazwą projektu. Naciśnij prawym przyciskiem na myszce i wybierz "Import" dla dokumentu, który chcesz importować.

Jeszcze nie próbowałam tej opcji, ale mam nadzieję, że zadziała.

Życzę wytrwałości.

kaassiiaa89
09-07-2011, 16:19
Dlaczego przy kroku "Pretranslating" dopiero gdy zaznaczę "use Machine Translation for whole segments" następuje tłumaczenie ?? W innym wypadku nic sie nie dzieje, nie tłumaczy ...nie działa w sposób pokazany w GettingStartedPro

loss.lauri
09-10-2011, 19:29
Mam - moze głupie - pytanie odnośnie pkt. 4 i 5 ze str 38 tutorialu, a zwłaszcza 5, czyli 'to copy the current source sentence to the target'. W jakim celu coś takiego się robi? Gdy to robię, przetłumaczony fragment zamienia mi się w pierwotny tekst...

annik3
09-13-2011, 16:24
co to jest ten tutorial? gdzie to mozna znallezc?

Lynx85
09-13-2011, 17:05
Tutorial otrzymujesz wraz z danym zadaniem przez Koordynatora Praktyk.

kluska
09-21-2011, 13:40
Mam problem z jednym z zadan zadaniem… W instrukcji podano „dodać pamięć tłumaczeń dla wybranego języka”. Klikam „add” -> folder zadanie -> folder OBWE2 -> folder pamieci_tlumaczen -> odpowiedni folder -> pamiec tłumaczeń -> otwórz i wyskakuje mi komunikat „Deja Vu X2 was unable to open the file you specified”. To samo z baza.... Ktoś wie w czym jest problem i jak to naprawic?

gingerr
09-24-2011, 15:17
Leksykon zawiera listę pojęć i wyrażeń z tekstu źródłowego oraz ich tłumaczenie. Leksykon stanowi główny glosariusz.

Baza zawiera ona konkretne terminy w języku źródłowym i docelowym. J

Szczerze mówiąc to ja nadal nie widzę specjalnej różnicy między listą pojęć i wyrażeń a listą terminów. Czy może mi ktoś podać jakiś przykład? Bo nadal nie wiem co powinnam umieścić w term base, a co w leksykonie.

Poza tym może mi ktoś wyjaśnić na czym polega funkcja AutoAssemble i AutoPropagate? Szukałam w user guide, ale już oczopląsu dostaje...

sunflower
09-24-2011, 16:23
Po użyciu Assemble w kolumnie z tekstem docelowym pojawia się tłumaczenie z TM, a linia z lewej strony robi się zielona. Dlaczego w pewnych przypadkach linia jest zielona ( inny odcień, jaśniejszy) tylko w połowie, a projekt jest zrobiony w niecałych 100%? Czy należy to zmienić? A jeśli tak, to jak?

MałaMi26
09-25-2011, 00:17
Szczerze mówiąc to ja nadal nie widzę specjalnej różnicy między listą pojęć i wyrażeń a listą terminów. Czy może mi ktoś podać jakiś przykład? Bo nadal nie wiem co powinnam umieścić w term base, a co w leksykonie.

Poza tym może mi ktoś wyjaśnić na czym polega funkcja AutoAssemble i AutoPropagate? Szukałam w user guide, ale już oczopląsu dostaje...

AutoAssemble
The process in which Déjà Vu X Professional automatically assembles a translation from smaller pieces that can be found in the project lexicon, terminology database, and translation memory (in this order). You can activate AutoAssemble and its options underTools>Options>Environment. (Czyli chyba program 'składa' tłumaczenie bazując na słownictwie zawartym w leksykonie, pamięci tłumaczeń i bazie terminów.)

AutoPropagate
The process in which Déjà Vu X Professional automatically propagates atranslation to the same sentence within the project file. You can activate AutoPropagate under Tools>Options>Environment. (Czyli chyba program tłumaczy automatycznie za jednym razem zdanie powtarzające się w tłumaczonym tekście)

Strona 568 PDF DVX_Pro User Guide, dostępne tutaj http://www.atril.com/en/software/deja-vu-x-professional - dół strony

Z kolei wydaje mi się, że leksykon różni się tym od bazy terminów, że przygotowuje też listę częstotliwości wszystkich słów i zwrotów użytych w tekście oraz pomaga sporządzić glosariusz najczęściej używanych pojęć.

agnesskar
12-30-2011, 13:25
a ja mam ciagle problem, ze pomimo wciskania ctrl+strzalka w dol, aby przejsc do kolejnych segementow, nie pojawia mi sie zatwierdzenie tlumaczenia poprzedniego segmentu, nie pojawiaja sie niebieskie strzalki przy wszystkich przetlumaczonych zdaniach, pomimo tego po wyeksportowaniu projektu, plik docelowy jest przetlumaczony

szubi83
12-31-2011, 00:01
Zgadza się, najpierw stworz TM i glosariusz, a dopiero pozniej podlacz projekt do nich:)

Mam nadzieje, ze pomoglo.

urszulatrusewicz
02-27-2012, 13:41
Rzeczywiście tworząc projekt można było natrafić na takie różnice jak zamiast ‘Create’ użyj ‘Add’ czy też okna w kreatorze miały inną kolejność niż w instrukcji dla początkujących, itp. ale wtedy możemy odwołać się albo do naszej intuicji albo do zasady prób i błędów. Czasami trzeba też porównać to, co mamy w instrukcji z tym co faktycznie jest dostępne w programie. Jednakże, według mnie instrukcja ‘Getting started’ jest ogromnie przydatna i właściwie nie wprowadza dużego zamieszania przy pierwszych krokach z Deja Vu.

urszulatrusewicz
03-05-2012, 13:17
Mam problem z jednym z zadan zadaniem… W instrukcji podano „dodać pamięć tłumaczeń dla wybranego języka”. Klikam „add” -> folder zadanie -> folder OBWE2 -> folder pamieci_tlumaczen -> odpowiedni folder -> pamiec tłumaczeń -> otwórz i wyskakuje mi komunikat „Deja Vu X2 was unable to open the file you specified”. To samo z baza.... Ktoś wie w czym jest problem i jak to naprawic?

Witam,
U mnie pojawił się ten sam problem. Dlatego podczas tworzenia projektu wybrałam moją własną pamięć tłumaczeniową (OBWE 1) i dopiero gdy już miałam otwarty nowy projekt to wchodząc przez Project>Properties>Databases wybrałam (Add) odpowiednią pamięć i bazę (OBWE2). Oczywiście wtedy można również ułożyć pamięci pod względem hierarchii ważności, tzn. ustawić je od ważniejszej do mniej ważnej za pomocą "zielonych strzałek" po prawej i w takiej kolejności będą one rozpatrywane.

dragunov37
03-20-2012, 16:48
Muszę przetłumaczyć prezentację dla uczelni, jednak po wrzuceniu jej do Deja Vu w ogóle nie transferuje mi zdań z prezentacji które moge przetłumaczyć, co w tym wypadku zrobić? Mam OpenOffice'a, nie wiem czy to jakaś różnica.

Nie wiem czy dobrze pojąłem zasadę działania Deja Vu, najpierw tworzy się pamięć tłumaczeń, potem bazę terminologiczną a potem to wszystko łączy w projekt? Niby to nie jest skomplikowane ale zupełnie nie wiem co z tym robić, i za co się zabrać i jak.

Obok nazwy pliku źródłowego w ogóle nie pojawia się liczba słów.

Bo jeśli mam przerzucać zdania z prezentacji ręcznie to chyba Deja Vu się nie sprawdza.

Pomocy!

editt
03-20-2012, 23:03
Mam OpenOffice'a, nie wiem czy to jakaś różnica.
Bo jeśli mam przerzucać zdania z prezentacji ręcznie to chyba Deja Vu się nie sprawdza.

Pomocy!

Deja Vu to świetny program, ale nie jest kompatybilny z openoffice i zawsze będą z tym problemy. Nie musisz przerzucać zdań do prezentacji ręcznie. Wszystko dodajesz przy tworzeniu nowego projektu- pamięć tłumaczeń TM, bazę terminologiczną TB, oraz plik, który musisz przetłumaczyć, Deja Vu podzieli plik na segmenty, które należy przetłumaczyć i następnie gotowy plik wyeksportuje do docelowego formatu. Powodzenia.

dragunov37
03-21-2012, 09:33
Deja Vu to świetny program, ale nie jest kompatybilny z openoffice i zawsze będą z tym problemy. Nie musisz przerzucać zdań do prezentacji ręcznie. Wszystko dodajesz przy tworzeniu nowego projektu- pamięć tłumaczeń TM, bazę terminologiczną TB, oraz plik, który musisz przetłumaczyć, Deja Vu podzieli plik na segmenty, które należy przetłumaczyć i następnie gotowy plik wyeksportuje do docelowego formatu. Powodzenia.

W tym sęk, że po utworzeniu projektu i dodaniu pliku jako docelowego on go w ogóle nie widzi, nie rejestruje słów i nie dzieli na segmenty. Podzieliło to ręcznie i ręcznie będę tam wrzucał, trudno. (sam plik jest normalny windows'owski - ppt)

TM, TB i Lexicon tworzę w trakcie robienia projektu?

Jakie są dokładne różnice międy nimi? Nie jest to do końca dlamnie jasne niestety.

W TM wpisuje się, przydatne stwierdzenia, zdania które przydadzą się w dalszej części tłumaczenia?
Lexicon to po prostu słowniczek a TB?

shark.qwerty
03-23-2012, 22:11
Mam taki sam problem z działaniem Deja Vu X2. Być może to wina braku zainstalowanego pakietu Office, w co wątpię z uwagi na normalne rozszerzenie pliku.

brajanello
03-24-2012, 17:45
Pierwsze moje spostrzeżenie co do tego programu są takie, że jest bardzo rozbudowany. Widzę też podobieństwo w funkcjach i interfejsie do Tradosa. Po przejrzeniu tutoriala video zastanawia mnie mnogość baz terminologicznych takich jak "termbase", glosasary i lexicon. Rozumiem, że są to różne sposoby dodawania terminów do bazy.

shark.qwerty
03-25-2012, 15:21
W nawiązaniu do mojej poprzedniej wypowiedzi - po zainstalowaniu pakietu Microsoft Office Deja Vu działa bez zarzutu (szkoda tylko, że uzależnia użytkownika od jednego dostawcy pakietu biurowego).

Co do termbase, lexicon, glossary - jak na razie nie dociekłem różnicy pomiędzy nimi.

Alinaki
03-26-2012, 10:04
a czy ktoś miał taki problem jak ja, tzn. po utworzeniu tłumaczenia i zapisaniu go, nie mogę otworzyć w żadnym programie pliku z rozszerzeniem .dvmdi, próbowałam otworzyć to w notatniku, wordzie i deja vu i nic, czy ktoś zna rozwiązanie mojego problemu?

tyyynkaa
03-26-2012, 13:36
Witam, chciałam sie z wami podzielić moimi doświadczeniami z pracy z programem. Na samym początku było bardzo ciężko, po ściągnięciu programu było wielkie "WoW" i zastanawianie się "Jak ja to ogarnę!?" Tutoriale i filmiki pomocnicze były bardzo mało pomocne wiec wszystko powoli musiałam sama odkrywać. Wiele osób ze mną włącznie miało problem z bazami terminologicznymi, których nie było. Filmik pokazywał jak tworzyć projekt z już istniejącymi bazami, lecz taki początkujący ktoś jak ja nie mógł wiedzieć, ze najpierw trzeba je utworzyć :P. To była nierówna walka! Na drugi dzień się udało, wpadłam na pomysł, że najpierw trzeba stworzyć bazy i potem do nich utworzyć projekt. Bazy nie były przydatne na początku lecz w miarę ich uzupełniania, każde następne zdanie szło łatwiej.

Wszystkim świerzakom życzę cierpliwości, program nie jest łatwy ale świetny i naprawdę bardzo pomaga. Jak już utworzy się wypasioną bazę terminologiczną to tłumaczenie powinno iść bez problemu nawet największych textów :)

arlettepp
04-06-2012, 10:42
Witam,
skoro to program francuski to powinien mieć chyba francuską wersję tutorialu. Nie mogę nigdzie znalexć, proszę, jeżeli ktoś zdobył, byłabym wdzięczna, za przesłanie na mojego maila.
pozdrawiam

lustig1984
04-15-2012, 16:45
Witam. Bardzo proszę o pomoc! Zainstalowałam Deja vu i probowałam przetłumaczyć tekst, ale problem jest taki, że jak pewne słowo powtarza się w nastepnym segmencie, to program wcale mi go nie podpowiada, mimo, że słowo było użyte wcześniej. Co zrobić? Nie wiecie czy jest rosyjska wersja tutorialu? Pozdrawiam i z góry dziekuje za pomoc!

aldona12345
04-15-2012, 17:10
może nie dodałaś słowa do pamięci tłumaczenia albo nie utworzyłaś pamięci tłumaczeniowej.

urszulatrusewicz
04-15-2012, 20:26
Jeśli chodzi o rosyjskie filmiki instruktażowe do programu Deja Vu, poniżej jest tylko kilka przykładowych:

http://www.youtube.com/watch?v=DPZ_5gfem5c&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=yH5Rc2z517E&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=1KodF2AtStA&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=-XsPyJcc-DQ&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=m7ISlnD5MJI&feature=relmfu

lustig1984
04-15-2012, 21:17
A w jaki sposób dodać to słowo do pamięci tłumaczeniowej? czy przed utworzeniem nowego projektu musze najpierw sama stworzyć tą pamięć tłumaczeniową? (bo w filmikach już są utworzone takie pamięci)

monia
04-15-2012, 22:10
ja mam podobne pytanie ,czy należy samemu tworzyć pamięć tłumaczeniową ?

monia
04-18-2012, 18:26
Proszę o pomoc w stworzeniu bazy terminologicznej:)

monia
04-18-2012, 22:05
Pomocy! Nie mam plików Templates w Deja Vu:( , a w Attributtes mam tylko do wyboru Minimal. Czy program został źle zainstalowany???

arlettepp
04-18-2012, 22:16
Pomocy! Nie mam plików Templates w Deja Vu:( , a w Attributtes mam tylko do wyboru Minimal. Czy program został źle zainstalowany???

widzę, że nie jestem sama z problemem:/, próbowałam dziś użyć opcji zmień program i doinstslować, niestety bezskutecznie:(

anetaaldona
04-19-2012, 10:49
a jak zrobić umlaut w Deja vu? Nie mam klawiatury niemieckiej...

monia
04-19-2012, 12:20
Ja odinstalowałam program i ponownie zainstalowałam, ale nic nie pomogło:(

arlettepp
04-19-2012, 12:39
Ja odinstalowałam program i ponownie zainstalowałam, ale nic nie pomogło:(

ja też tak zrobiłam, ale to nic nie da, bo przecież za 1 razem instalowałyśmy pełną wersję. A jak zobaczysz sobie w podglądzie (np. wejdź w program i zrób zmień), to zobaczysz, że folder "templates terminology" jest nieezainstalowany, może trzeba dodatkowo coś doinstalować, aby mieć tę funkcję.