View Full Version : Deja Vu - wprowadzanie terminów
mongoloid
08-01-2011, 08:48
Czy ktoś wie jak rozbudować bazę tłumaczeniową bez tworzenia nowego projektu w Deja Vu? Mam wiele dokumentów, z których chciałbym wrzucić sobie do bazy tłumaczenia, a nie potrafię. Można tak? Pomogłoby mi to rozbudować bazę na przyszłość.
Można chyba otworzyć sobie bazę terminów tak jak otwiera się dowolny projekt (polecenie Otwórz) i tam dodawać nowe pozycje (przycisk Dodaj/Add). Podejrzewam jednak, że może to być trochę żmudne, bo hurtowe dodawanie terminów jest pewnie niemożliwe, a może się mylę...
W Deja Vu nie da się załadować samych plików już przetłumaczonych. Możliwe jest wprowadzanie określonego słownictwa przez stworzenie termbase i translation memory, tylko wtedy można dodać tekst do tłumaczenia.
KasiaPaszkiel
08-08-2011, 16:22
A w jaki sposób mogę stworzyć termbase i translation memory? Mam program Deja Vu od tygodnia i stawiam w nim pierwsze kroki.
Z góry dziękuję za wskazówki.
Wydaje mi się że zarówno termbase jak i translation memory można tworzyć przy okazji tłumaczenia tekstów w ramach konkretnych projektów. Ale również praca z tym programem jest dla mnie nowa, więc mogę się mylić.
agnieszka_iiid
08-09-2011, 00:27
Ja również stawiam pierwsze kroki w tym programie i jest to pierwszy program typu CAT z jakim mam przyjemność pracować i mam w związku z tym pytanie: czy do pamięci tłumaczeniowej dodawać mogę wszystkie zwroty jakie tylko chcę, czy powinnam przeanalizować tekst i dodawać tylko takie które się powtarzają? I czy lepiej dodawać całe segmenty czy tylko poszczególne słówka, zwroty? Z góry dziękuję za pomoc:)
Wydaje mi się, że mylisz pamięć tłumaczeniową z termbase. Segmenty i poszczególne słówka można zapisywać w pamięci tłumaczeniowej automatycznie po zatwierdzeniu przetłumaczonego segmentu, wystarczy włączyć tą funkcję w ustawieniach. Natomiast w termbase, tak jak już pisałam, ręcznie zapisujemy pojedyncze terminy. Przynajmniej takie jest moje zdanie, ale naprawdę dopiero zaczynam pracę z tym programem, i nie chciałabym przez przypadek wprowadzać w błąd.
doraetlabora
08-09-2011, 08:43
Czy ktoś wie jak rozbudować bazę tłumaczeniową bez tworzenia nowego projektu w Deja Vu? Mam wiele dokumentów, z których chciałbym wrzucić sobie do bazy tłumaczenia, a nie potrafię. Można tak? Pomogłoby mi to rozbudować bazę na przyszłość.
Myślę, że nie da się tworzyć pamięci tłumaczeniowej ani bazy terminologicznej bez tworzenia projektu.
agnieszka_iiid
08-09-2011, 14:51
Wydaje mi się, że mylisz pamięć tłumaczeniową z termbase. Segmenty i poszczególne słówka można zapisywać w pamięci tłumaczeniowej automatycznie po zatwierdzeniu przetłumaczonego segmentu, wystarczy włączyć tą funkcję w ustawieniach. Natomiast w termbase, tak jak już pisałam, ręcznie zapisujemy pojedyncze terminy. Przynajmniej takie jest moje zdanie, ale naprawdę dopiero zaczynam pracę z tym programem, i nie chciałabym przez przypadek wprowadzać w błąd.
A mogłabyś mi powiedzieć jak dodaje się te pojedyncze terminy w termbase? Robi się to przy użyciu przycisku F11 czy znowu coś pomyliłam? Więc w pamięci tłumaczeniowej można zapisywać automatycznie wszystkie segmenty, a w termbase zapisujemy tylko te które uważamy za ważniejsze i potrzebne tak?
A mogłabyś mi powiedzieć jak dodaje się te pojedyncze terminy w termbase? Robi się to przy użyciu przycisku F11 czy znowu coś pomyliłam?
Są 3 sposoby, najprostszy to kliknięcie takiej niebieskiej ikonki po prawej stronie (jeśli nie wiesz której, zrób to pierwszy raz "ręcznie", korzystając z menu na górze. Tak naprawdę wszystko jest bardzo przejrzyście opisane w instruktażowym pdf-ie, bądź w video na stronie.
Więc w pamięci tłumaczeniowej można zapisywać automatycznie wszystkie segmenty, a w termbase zapisujemy tylko te które uważamy za ważniejsze i potrzebne tak?
Uważam że nie tyle ważniejsze, co bardziej konkretne - tak żeby faktycznie stanowiły dla nas ułatwienie pracy na przyszłość.
agnieszka_iiid
08-09-2011, 19:23
Są 3 sposoby, najprostszy to kliknięcie takiej niebieskiej ikonki po prawej stronie (jeśli nie wiesz której, zrób to pierwszy raz "ręcznie", korzystając z menu na górze. Tak naprawdę wszystko jest bardzo przejrzyście opisane w instruktażowym pdf-ie, bądź w video na stronie.
Uważam że nie tyle ważniejsze, co bardziej konkretne - tak żeby faktycznie stanowiły dla nas ułatwienie pracy na przyszłość.
Rozumiem:) dziękuję za pomoc. A mam jeszcze jedno pytanie. Niestety nie działa mi opcja Translation -> Scan, ani w menu ani jak kliknę tą ikonkę. Co robię źle?
Myślę, że nie da się tworzyć pamięci tłumaczeniowej ani bazy terminologicznej bez tworzenia projektu.
Można utworzyć nową bazę terminologiczną bez tworzenia nowego projektu. W tym celu należy mieć utworzony słowniczek w postaci tabelki w Excelu (rozszerzenie .xls, nie .xlsx).
Otwieramy program DejaVu,wybieramy polecenie File--> New --> Translation Memory. Po utworzeniu tej pamięci importujemy plik xls: File --> Import --> External Data. Wybieramy, z jakiego programu pochodzi plik (czyli Excel) i zatwierdzamy. Na koniec musimy wskazać, która kolumna jest w języku źródłowym, a która w języku docelowym. Najlepiej zaznaczyć tam opcję "Unicode".
Gotowe!:)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.