PDA

View Full Version : Deja Vu - wprowadzanie terminów


mongoloid
08-01-2011, 08:48
Czy ktoś wie jak rozbudować bazę tłumaczeniową bez tworzenia nowego projektu w Deja Vu? Mam wiele dokumentów, z których chciałbym wrzucić sobie do bazy tłumaczenia, a nie potrafię. Można tak? Pomogłoby mi to rozbudować bazę na przyszłość.

DanW
08-01-2011, 10:22
Można chyba otworzyć sobie bazę terminów tak jak otwiera się dowolny projekt (polecenie Otwórz) i tam dodawać nowe pozycje (przycisk Dodaj/Add). Podejrzewam jednak, że może to być trochę żmudne, bo hurtowe dodawanie terminów jest pewnie niemożliwe, a może się mylę...

OlaO
08-08-2011, 13:04
W Deja Vu nie da się załadować samych plików już przetłumaczonych. Możliwe jest wprowadzanie określonego słownictwa przez stworzenie termbase i translation memory, tylko wtedy można dodać tekst do tłumaczenia.

KasiaPaszkiel
08-08-2011, 16:22
A w jaki sposób mogę stworzyć termbase i translation memory? Mam program Deja Vu od tygodnia i stawiam w nim pierwsze kroki.
Z góry dziękuję za wskazówki.

voopeem
08-08-2011, 20:24
Wydaje mi się że zarówno termbase jak i translation memory można tworzyć przy okazji tłumaczenia tekstów w ramach konkretnych projektów. Ale również praca z tym programem jest dla mnie nowa, więc mogę się mylić.

agnieszka_iiid
08-09-2011, 00:27
Ja również stawiam pierwsze kroki w tym programie i jest to pierwszy program typu CAT z jakim mam przyjemność pracować i mam w związku z tym pytanie: czy do pamięci tłumaczeniowej dodawać mogę wszystkie zwroty jakie tylko chcę, czy powinnam przeanalizować tekst i dodawać tylko takie które się powtarzają? I czy lepiej dodawać całe segmenty czy tylko poszczególne słówka, zwroty? Z góry dziękuję za pomoc:)

voopeem
08-09-2011, 08:28
Wydaje mi się, że mylisz pamięć tłumaczeniową z termbase. Segmenty i poszczególne słówka można zapisywać w pamięci tłumaczeniowej automatycznie po zatwierdzeniu przetłumaczonego segmentu, wystarczy włączyć tą funkcję w ustawieniach. Natomiast w termbase, tak jak już pisałam, ręcznie zapisujemy pojedyncze terminy. Przynajmniej takie jest moje zdanie, ale naprawdę dopiero zaczynam pracę z tym programem, i nie chciałabym przez przypadek wprowadzać w błąd.

doraetlabora
08-09-2011, 08:43
Czy ktoś wie jak rozbudować bazę tłumaczeniową bez tworzenia nowego projektu w Deja Vu? Mam wiele dokumentów, z których chciałbym wrzucić sobie do bazy tłumaczenia, a nie potrafię. Można tak? Pomogłoby mi to rozbudować bazę na przyszłość.

Myślę, że nie da się tworzyć pamięci tłumaczeniowej ani bazy terminologicznej bez tworzenia projektu.

agnieszka_iiid
08-09-2011, 14:51
Wydaje mi się, że mylisz pamięć tłumaczeniową z termbase. Segmenty i poszczególne słówka można zapisywać w pamięci tłumaczeniowej automatycznie po zatwierdzeniu przetłumaczonego segmentu, wystarczy włączyć tą funkcję w ustawieniach. Natomiast w termbase, tak jak już pisałam, ręcznie zapisujemy pojedyncze terminy. Przynajmniej takie jest moje zdanie, ale naprawdę dopiero zaczynam pracę z tym programem, i nie chciałabym przez przypadek wprowadzać w błąd.

A mogłabyś mi powiedzieć jak dodaje się te pojedyncze terminy w termbase? Robi się to przy użyciu przycisku F11 czy znowu coś pomyliłam? Więc w pamięci tłumaczeniowej można zapisywać automatycznie wszystkie segmenty, a w termbase zapisujemy tylko te które uważamy za ważniejsze i potrzebne tak?

voopeem
08-09-2011, 18:16
A mogłabyś mi powiedzieć jak dodaje się te pojedyncze terminy w termbase? Robi się to przy użyciu przycisku F11 czy znowu coś pomyliłam?

Są 3 sposoby, najprostszy to kliknięcie takiej niebieskiej ikonki po prawej stronie (jeśli nie wiesz której, zrób to pierwszy raz "ręcznie", korzystając z menu na górze. Tak naprawdę wszystko jest bardzo przejrzyście opisane w instruktażowym pdf-ie, bądź w video na stronie.

Więc w pamięci tłumaczeniowej można zapisywać automatycznie wszystkie segmenty, a w termbase zapisujemy tylko te które uważamy za ważniejsze i potrzebne tak?

Uważam że nie tyle ważniejsze, co bardziej konkretne - tak żeby faktycznie stanowiły dla nas ułatwienie pracy na przyszłość.

agnieszka_iiid
08-09-2011, 19:23
Są 3 sposoby, najprostszy to kliknięcie takiej niebieskiej ikonki po prawej stronie (jeśli nie wiesz której, zrób to pierwszy raz "ręcznie", korzystając z menu na górze. Tak naprawdę wszystko jest bardzo przejrzyście opisane w instruktażowym pdf-ie, bądź w video na stronie.



Uważam że nie tyle ważniejsze, co bardziej konkretne - tak żeby faktycznie stanowiły dla nas ułatwienie pracy na przyszłość.

Rozumiem:) dziękuję za pomoc. A mam jeszcze jedno pytanie. Niestety nie działa mi opcja Translation -> Scan, ani w menu ani jak kliknę tą ikonkę. Co robię źle?

a_g_a
08-17-2011, 22:40
Myślę, że nie da się tworzyć pamięci tłumaczeniowej ani bazy terminologicznej bez tworzenia projektu.

Można utworzyć nową bazę terminologiczną bez tworzenia nowego projektu. W tym celu należy mieć utworzony słowniczek w postaci tabelki w Excelu (rozszerzenie .xls, nie .xlsx).
Otwieramy program DejaVu,wybieramy polecenie File--> New --> Translation Memory. Po utworzeniu tej pamięci importujemy plik xls: File --> Import --> External Data. Wybieramy, z jakiego programu pochodzi plik (czyli Excel) i zatwierdzamy. Na koniec musimy wskazać, która kolumna jest w języku źródłowym, a która w języku docelowym. Najlepiej zaznaczyć tam opcję "Unicode".

Gotowe!:)