View Full Version : The Doors - Queen of the Highway
Pozdrawiam wszystkich czytających/oceniającyh moje tłumaczenie i mam nadzieje że jest "cool".
The Doors
Queen Of The Highway
Królowa Autostrady
She was a princess, Queen of the Highway
Była księżniczką, Królową Autostrady
Sign on the road said: "Take us to Madre"
Znak na drodze: „Wieź nas do Madre”
No one could save her, save the blind tiger
Nikt nie mógł uratować tego ślepego tygrysa
He was a monster, black dressed in leather
On był potworem, w czarną skórę ubranym
She was a princess, Queen of the Highway
Była księżniczką, Królową Autostrady
Now they are wedded, she is a good girl
Teraz po ślubie, dobra dziewczyna
Naked as children out in a meadow,
Nadzy jak dzieci, gdzieś na polanie,
Naked as children, wild as can be,
Nadzy jak dzieci, dzicy do granic,
Soon to have offspring, start it all over
Wkrótce z potomstwem, zaczną od nowa
Start at all over
Zaczną od nowa
American boy, American girl,
Amerykański chłopcze, amerykańska dziewczyno,
Most beautiful people in the world!
Najpiękniejsi ludzie na całej ziemi!
Son of a frontier Indian Swirl,
Synu granicznego Indiańskiego Pląsu,
Dancing through the midnight whirl-pool
Tańcząc przez północy wir
Formless hope it can
Bez formy mając nadzieję
continue a little while longer
by trwało to jeszcze trochę
Witam!
Jakże nieskromnie jest apelować do czytelników o uznanie tłumaczenia za cool ;)
niech będzie, że jest cool, choć nie jestem pewna, czy rytmicznie wszędzie zbiega się z oryginałem...
Sign on the road said: "Take us to Madre"
Znak na drodze: „Wieź nas do Madre”
może raczej: napis przy drodze mówił "Zabierz nas do Madre"
No one could save her, save the blind tiger
Nikt nie mógł uratować tego ślepego tygrysa
nikt nie mógł jej uratować za wyjątkiem ślepego tygrysa
American boy, American girl,
Amerykański chłopcze, amerykańska dziewczyno,
ja bym dała: Amerykański chłopak i dziewczyna
A poza tym nieźle :cool:
nikt nie mógł jej uratować za wyjątkiem ślepego tygrysa
Ja zrozumialam, ze to dziewczyna jest slepym tygrysem.., wiec w moim mniemaniu tlumaczenie jest dobre...
ja bym dała: Amerykański chłopak i dziewczyna
tu sie zgodze
Naked as children, wild as can be,
Nadzy jak dzieci, dzicy do granic
to mi sie podoba :)
Now they are wedded, she is a good girl
Teraz po ślubie, dobra dziewczyna
ewentualnie "grzeczna" czy "porzadna"? (co sie ma jednak nijak do rytmu . )
Formless hope it can
Bez formy mając nadzieję
Tu bym zmienila, moooze na cos w stylu "z niejasną nadzieją", no chociaz nie o to do konca chodzi.. hmm :confused:
Generalnie cool :cool:
Ja zrozumialam, ze to dziewczyna jest slepym tygrysem.., wiec w moim mniemaniu tlumaczenie jest dobre...
...więc źle zrozumiałaś tekst -
save oprócz swego znaczenia czasownikowego jest tam użyte powtórnie jako przyimek "oprócz"
pozdrawiam!
...więc źle zrozumiałaś tekst -
save oprócz swego znaczenia czasownikowego jest tam użyte powtórnie jako przyimek "oprócz"
pozdrawiam!
no coz, pozwole sobie sie dalej nie zgodzic... ;)
i znam drugie znaczenie tego słówka :D
jest bardzo cool:D
No one could save her, save the blind tiger
Nikt nie mógł uratować tego ślepego tygrysa
zgadzam sie z autorem i z joanna
mimo drugiego znaczenia save!
He was a monster, black dressed in leather
On był potworem, w czarną skórę ubranym
She was a princess, Queen of the Highway
Była księżniczką, Królową Autostrady
tu bym nieznacznie zmienila na "ona - księżniczką, Królową autostrady"
Now they are wedded, she is a good girl
Teraz po ślubie, dobra dziewczyna
też optuję za grzeczną dziewczyną
Naked as children out in a meadow,
Nadzy jak dzieci, gdzieś na polanie,
Naked as children, wild as can be,
Nadzy jak dzieci, dzicy do granic,
Soon to have offspring, start it all over
Wkrótce z potomstwem, zaczną od nowa
to mi sie b podoba:)
Most beautiful people in the world!
Najpiękniejsi ludzie na całej ziemi!
bez ludzi zgadzałby sie rytm
ale całość jest fajna:)
Witam,
Po pierwsze - gratuluję tłumaczenia! Zdaję sobie sprawę, jak dużym wyzwaniem musiało być przełlumaczenie słów tej piosenki. Tobie, moim zdaniem, udało się oddać charakter i styl tego utworu. (Co w przypadku poezji Morissona wcale nie jest takie proste ...)
Bardzo spodobał mi się fragment:
Son of a frontier Indian Swirl
Synu granicznego Indiańskiego Pląsu
Mam jedynie jedną, małą uwagę:
"Take us to Madre", przetłumaczyłabym:" Zabierz nas do Madre", a nie " Wieź nas do Madre"
Pozd
baldrick
08-28-2009, 22:19
Ona, księżniczka, Królowa Szosy
Przy drodze napis: „Podrzuć nas, proszę”
Jak ślepy tygrys walczyła z losem
On, Czarny Anioł, bo ”z piekła rodem”
Ona, księżniczka, Królowa Szosy
Dziś dobrą żoną jest mu to dziewczę
Nadzy, jak dzieci, w słońcu, na łące
Nadzy, jak dzieci, wolni do końca
Wnet będzie matką, zaczną raz jeszcze
Zaczną raz jeszcze
Chłopak jest stąd i stąd jest ona.
Piękniejszych ludzi w świecie nie ma
Syn rytuału indiańskiej mocy
Pląsa bezładnie wśród wiru nocy
W tańcu - nadziei, że to wszystko
Potrwa jeszcze choćby trochę…
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.