PDA

View Full Version : Frazeologizmy


Kasia7328
07-20-2011, 21:33
Tłumaczenia frazeologizmów z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie

Alena Dubinina
08-02-2011, 12:34
Witam wszystkich pasjonatów języków słowiańskich!:) Z przyjemnością dołączam się do danej grupy dyskusyjnej, szczególnie z tego powodu, że dział frazeologizmów jest moim najbardziej ulubionym. Postaram się jak najszybciej umieścić niektóre ciekawostki odnośnie problemu (a może i nie?) tłumaczenia takich zwrotów z języka rosyjskiego oraz polskiego.

silezia
08-02-2011, 18:20
Również witam,

Cieszę się że ktoś pomyślał żeby założyć własnie post "frazeologizmy".Była to moja udręka na studiach,pewnie dlatego ze się dosłownie nie da ich przetlumaczyć tylko przysłowiowo "wkuwać";).Mam nadzieję że nauczę się dzięki temu forum czegoś nowego lub nowych "fazeologicznych problemów" ;).

Pozdrawiam ;)

ulkens
08-02-2011, 19:44
Privet :) Frazeologizmy chyba dla większości ludzi uczących się języka obcego są czymś skomplikowanym, ale na szczęście w jezyku rosyjskim i polskim są takie, które można przetłumaczyć dosłownie, np.:
Бросать слова на ветер – rzucać słowa na wiatr
Сидеть на бочке с прохом - siedzieć na beczce z prochem
Бояться как чёрт святой воды - bać się jak diabeł święconej wody
Брать быка за рога – brać byka za rogi
Кошка всегда падает на четыре лапы – kot zawsze pada na cztery łapy
Choć są i takie, których lepiej nie tłumaczyć dosłownie, moim ulubionym jest ящик для идиотов ;)

nikla
08-02-2011, 20:19
Witam

no to może już etap oficjalnych powitań zostawimy a zajmiemy się rosyjskim;)
Co powiecie na idiomy, których tłumaczenie na polski sprawiły Wam problem?
Np jak poradziliście sobie z кошки скребуть на сердце albo
прятать концы в воду??

nikla
08-02-2011, 20:22
Jeszcze jeden wątek.
Jakie związki należą do Waszych 'ulubionych'??
Do moich faworytów należy попасть как кур во щи ;) (wpaść jak śliwka w kompot) głównie ze względu na fonetyczną jego część i nieporozumienie, które powstało w momencie użycia kiedyś przeze mnie tego zwrotu;)

nikla
08-02-2011, 20:29
"ящик для идиотов ;)"

Może wyjdę na nieuka, ale tego nie znam, jakbyś mogła rozwinąć :)??

ulkens
08-02-2011, 21:21
"ящик для идиотов ;)"

Może wyjdę na nieuka, ale tego nie znam, jakbyś mogła rozwinąć :)??

Znalazłam takie określenie w internecie oznaczające "telewizor" lub "telewizję".

Ju$ti
08-02-2011, 22:19
Witam

no to może już etap oficjalnych powitań zostawimy a zajmiemy się rosyjskim;)
Co powiecie na idiomy, których tłumaczenie na polski sprawiły Wam problem?
Np jak poradziliście sobie z кошки скребуть на сердце albo
прятать концы в воду??

Witam,
кошки скребуть на сердце - odpowiednik w języku polskim chyba nie istnieje. Najsensowniejsze co mi przychodzi do głowy to określenie, że coś "leży nam na duszy":)

A jak byście najzgrabniej przetłumaczyli zwrot не всё коту масленица?
Mnie osobiście rozśmiesza скажи это бабке в красных кедах:D

MalgorzSikorska
08-03-2011, 03:55
не всё коту масленица
Odpowiednikiem wśród polskich frazeologizmow byłoby: przyszła kryska na matyska, w znaczeniu koniec laby itd. Tyle że tego matyska już się tak powszechnie nie stosuje :confused:

A kto ma pomysł na:
на кривоой коэье [на вороных] не подъедешь (объедешь)

Ju$ti
08-03-2011, 09:01
на кривоой коэье [на вороных] не подъедешь (объедешь)
Moja propozycja to nie w ciemię bity. Synonimem tego wyrażenia może być np.: на мякине не проведешь

nikla
08-03-2011, 12:17
W roli ścisłości jeszcze, znalazłam tłumaczenie кошки скребуть на сердце w książce Wybór idiomów i zwrotów rosyjskich Michałkiewicza jako: "komuś robi się markotno, tęskno na sercu". Co oznacza, że faktycznie ciężko z polskim odpowiednikiem.

hanulja12
08-03-2011, 13:54
W roli ścisłości jeszcze, znalazłam tłumaczenie кошки скребуть на сердце w książce Wybór idiomów i zwrotów rosyjskich Michałkiewicza jako: "komuś robi się markotno, tęskno na sercu". Co oznacza, że faktycznie ciężko z polskim odpowiednikiem.

W jednej z książek Olgi Tokarczuk spotkałam się z takim określeniem: "a po sercu drapały mnie czarne koty". Myślicie, że pasuje? I czy w ogóle można się powoływać na takie przypadki kiedy robimy tłumaczenie?

nikla
08-03-2011, 15:56
Szczerze to wcale mi się nie podoba takie wyrażenie w tym tłumaczeniu. W polskim nie ma chyba analogicznych wyrażeń z kotami i brzmi to sztucznie.
A propos zwierząt to wydaje mi się, że w rosyjskim mają sporo związków wyrazowych z ptakami;) Może śmieszne, ale wydaje mi się, że coś w tym jest, np:
1как с гуся вода
2курам на смех
3как курица лапой

i nie we wszystkich polskich odpowiednikach są podobne, np koń by się uśmiał może być tłumaczeniem 2.

silezia
08-03-2011, 18:17
heja!!

Z tego co pamiętam a było to dawno ,to było wiele sposobów tłumaczenia frazeologizmów.Przede wszytkim znalezienie odpowiednika. Oczywisice nie zawsze da się znalęźć ekwiwalent dosłowny, w związku z tym najlepiej chyba znaleźć taki,który nie zmieni sesnu wypowiedzi. Natomiast a propo sensu i jego zmian...czasami bywa i tak, ze dany frazeologizm po prostu mozna ominąć gdyż nie jest na tyle istotny dla samej treści danego tekstu.Również pokusiłabym się juz w extremalnej syt.o opisowe przestawienie frazeologizmu bąź nawet transliterację.
Myśle zeto na razie tyle z mojego elaboratu;)

Pzdr!

silezia
08-03-2011, 18:47
Pamiętam pierwszy frazeologizm,zwrot jaki usłyszałam jeszcze na studiach "Зравствуйте я ваша тётя!" który oznacza jakieś zdziwnie:) nigdy w życiu nie wpadłabym na to co on może oznaczać,także czasami trzeba bardzo uważać:) Czy przy tłumaczeniach mieliście jakies poważne wpadki wynikające właśnie z dosłownego tłumaczenia danych zwrotów?czyli nasze "любимыe" false friends?;)

ulkens
08-03-2011, 19:20
Szczerze to wcale mi się nie podoba takie wyrażenie w tym tłumaczeniu. W polskim nie ma chyba analogicznych wyrażeń z kotami i brzmi to sztucznie.
A propos zwierząt to wydaje mi się, że w rosyjskim mają sporo związków wyrazowych z ptakami;) Może śmieszne, ale wydaje mi się, że coś w tym jest, np:
1как с гуся вода
2курам на смех
3как курица лапой

i nie we wszystkich polskich odpowiednikach są podobne, np koń by się uśmiał może być tłumaczeniem 2.

Dorzucę jeszcze гусей дразнить (wsadzić kij w mrowisko)
кто-л. с кем-л. гусей не пас (ktoś z kimś krów nie pasał)
гусь лапчатый - niezły z ciebie numer
курам на смех - koń by się uśmiał

Alena Dubinina
08-03-2011, 19:45
Jak wiadomo, niektóre związki frazeologiczne da się przetłumaczyć dosłownie i będzie dobrze, np. ломать голову - łamać głowę (albo [I[I]głowić się/I]), ale są takie, chyba w większości, których no w żaden sposób dosłownie się nie da przetłumaczyć, czyli są to ekwiwalenty nieadekwatne w j. polskim, np. наламать дров - narobić biedy, хлеб всему голова - bez chleba smutna biesiada (tu można dobrać, oczywiście, inny ekwiwalent, ale ten mi się wydał najładniejszy;-) i tak dalej. Można korzystać ze słowników PWN, ale ja, na przykład, wolę się zapytać po prostu rodowitego mówcy jak by on mi wyjaśnił dany zwrot, a później już bym sama dobierała, szukała właściwego odpowiednika. Tak właśnie robiłam podczas pisania pracy magisterskiej;)

Alena Dubinina
08-03-2011, 19:55
A jeśli chodzi o naszych ulubionych "zdradliwych przyjaciół" albo false friends, to mam kilka ulubionych wyrazów, z którymi się ciężko rozstać, otóż:
1. kiedy - когда, кеды - trampki
2. rozebrać się - раздеться, разобраться - wyjaśnić
3. zakazać - запретить, заказать - zamówić
4. sklep - магазин, magazyn - cклад
5. urok - прелесть, урок - lekcja

Także jak będziecie gdzieś w restauracji proszę nie mówić: "Chciałabym zakazać pizzę!":D

ulkens
08-03-2011, 20:05
Hitem wśród znajomych nieznających j. ros. znajomych była зажигалка ;)

Ju$ti
08-03-2011, 20:47
A jeśli chodzi o naszych ulubionych "zdradliwych przyjaciół" albo false friends, to mam kilka ulubionych wyrazów, z którymi się ciężko rozstać, otóż:
1. kiedy - когда, кеды - trampki
2. rozebrać się - раздеться, разобраться - wyjaśnić
3. zakazać - запретить, заказать - zamówić
4. sklep - магазин, magazyn - cклад
5. urok - прелесть, урок - lekcja

Także jak będziecie gdzieś w restauracji proszę nie mówić: "Chciałabym zakazać pizzę!":D

Ja bym tu dodała jeszcze:
зеркало - lustro, люстра - żyrandol
поменять - zmienić, изменить - zdradzić
икра - kawior, кавёр - dywan, диван - kanapa
стул - krzesło, кресло - fotel

i jak tu się nie pogubić:p

Alena Dubinina
08-03-2011, 22:06
Dobre!Podaje na gorąco kilka frazeologizmów, które podsunęła mi moja dobra koleżanka polonistka podczas czatowania na skype. Dwa z nich są takie nieco "ziołowe", ale wszystkie dotyczą wątku miłosnego:
1. czuć (do kogoś) miętę - нравится ?
2. siłą mnie nie weźmiesz/serce nie sługa - на сильно мил не будешь
3. posłać na zieloną trawkę - ?

Teraz pytanie: jakie odpowiedniki w j. rosyjskim zaproponujecie?:cool:

nikla
08-03-2011, 23:29
Jeśli chodzi o false friensy to na studiach kiedyś na zajęciach z tłumaczenia mielismy problem ze słowem 'uroda' w jakiejs ulotce reklamowej firmy kosmetycznej, a jak wiadomo урод to jakies straszydło, coś brzydkiego.

MalgorzSikorska
08-03-2011, 23:33
W jednej z książek Olgi Tokarczuk spotkałam się z takim określeniem: "a po sercu drapały mnie czarne koty". Myślicie, że pasuje? I czy w ogóle można się powoływać na takie przypadki kiedy robimy tłumaczenie?

Myślę że dużo tu zależy od tekstu który tłumaczysz i kontekstu w jakim został użyty frazeologizm... Jeśli tłumaczysz jakąś powieść, to moim zdaniem ważne jest żeby przekazać to, co autor miał na myśli, jeśli twoim zdaniem takie metaforyczne sformułowanie pasuje, to wal śmiało.
Za to nie można tego traktować jak polski ekwiwalent, bo to nie jest frazeologizm, tylko jednorazowa metafora...

MalgorzSikorska
08-03-2011, 23:34
Uroda to będzie красота

hanulja12
08-04-2011, 09:48
Hitem wśród znajomych nieznających j. ros. znajomych była зажигалка ;)

A hitem wśród moich znajomych był намордник :)

Ju$ti
08-04-2011, 11:28
Dobre!Podaje na gorąco kilka frazeologizmów, które podsunęła mi moja dobra koleżanka polonistka podczas czatowania na skype. Dwa z nich są takie nieco "ziołowe", ale wszystkie dotyczą wątku miłosnego:
1. czuć (do kogoś) miętę - нравится ?
2. siłą mnie nie weźmiesz/serce nie sługa - на сильно мил не будешь
3. posłać na zieloną trawkę - ?

Teraz pytanie: jakie odpowiedniki w j. rosyjskim zaproponujecie?:cool:

serce nie sługa - сердцу не прикажеш
Niezłym pomysłеm są pozostałe zwroty - nie przyszły mi jakoś do tej pory do głowy - trzeba się nad nimi zastanowić :)

hanulja12
08-04-2011, 12:20
http://slovarick.ru

Na taką stronkę trafilam przy okazji szukania różnych ciekawych frazeologizmów, przysłów i powiedzeń rosyjskich. Nie przejrzałam jej jeszcze dokładnie, ale wygląda na dobrą i przydatną.

mariot
08-04-2011, 14:09
Witam wszystkich:) ja niestety nie jestem aż takim znawcą języka rosyjskiego ja Wy ponieważ studiuję filologię ukraińską, jednakże z językiem rosyjskim wcześniej miałam sporo do czynienia. Cieszę sie że powstał taki wątek ponieważ jak wiele osób też często miałam problemy z frazeologizmami. Teraz przynajmniej będę mogła porównać jak to jest w obu językach.

nikla
08-04-2011, 14:15
Uroda to będzie красота

wiem wiem;)
Może nie wyraziłam się specyficznie;) Chodziło o to że polska firma kosmetyczna o nazwie URODA, źle będzie sie Rosjanom kojarzyć ;)

Ju$ti
08-04-2011, 23:09
Dobre!Podaje na gorąco kilka frazeologizmów, które podsunęła mi moja dobra koleżanka polonistka podczas czatowania na skype. Dwa z nich są takie nieco "ziołowe", ale wszystkie dotyczą wątku miłosnego:
1. czuć (do kogoś) miętę - нравится ?
2. siłą mnie nie weźmiesz/serce nie sługa - на сильно мил не будешь
3. posłać na zieloną trawkę - ?

Teraz pytanie: jakie odpowiedniki w j. rosyjskim zaproponujecie?:cool:

Dałaś mi niezłą zagwozdkę z tymi frazeologizmami;p Wiedziałam, że już gdzieś się kiedyś spotkałam z rosyjską wersją posłać na zieloną trawkę Udało mi się to odnaleźć i brzmi: прокатить кого-либо на вороных:D

hanulja12 dzięki za przydatną stronkę:) ja często korzystam z dic.academic.ru i www.slovopedia.com

mariot
08-05-2011, 12:01
Ostatnio w jakimś tekście znalazłam zwrot " на дядю надеяться", a że studiuję filologię ukraińską nie do końca orientuję się we frazeologizmach w języku rosyjskim. Czy w języku polskim jest jakiś sensowny odpowiednik. Nie wiem czy dobrze zrozumiałam ten zwrot. Wydaje mi sie że chodzi o to iż coś się samo zrobi. Czy to ma zupełnie inny sens??

hanulja12
08-05-2011, 12:39
Ostatnio w jakimś tekście znalazłam zwrot " на дядю надеяться", a że studiuję filologię ukraińską nie do końca orientuję się we frazeologizmach w języku rosyjskim. Czy w języku polskim jest jakiś sensowny odpowiednik. Nie wiem czy dobrze zrozumiałam ten zwrot. Wydaje mi sie że chodzi o to iż coś się samo zrobi. Czy to ma zupełnie inny sens??

Strasznie fajne określenie, nie znałam tego wcześniej. Pogrzebałam w sieci i masz rację: to znaczy mniej więcej tyle, że kto ma nadzieję, że jakaś rzecz "zrobi się sama" albo zrobi ją ktoś innych. Głowię się i głowię nad jakimś dobrym polskim odpowiednikiem, ale nic nie przychodzi mi do głowy. Zwalać na kogoś innego? Ale to nie frazeologizm...:(

Ju$ti
08-05-2011, 12:41
Ostatnio w jakimś tekście znalazłam zwrot " на дядю надеяться", a że studiuję filologię ukraińską nie do końca orientuję się we frazeologizmach w języku rosyjskim. Czy w języku polskim jest jakiś sensowny odpowiednik. Nie wiem czy dobrze zrozumiałam ten zwrot. Wydaje mi sie że chodzi o to iż coś się samo zrobi. Czy to ma zupełnie inny sens??

Dokładnie to chodzi o to, że właśnie coś się samo NIE zrobi;p takie ironiczne, przewrotne. Pierwszy polski odpowiednik, który mi przyszedł do głowy to liczył dziad na cudzy obiad, ale na pewno znajdzie się jeszcze kilka innych. :)

ulkens
08-05-2011, 15:23
A może: mieć złudne nadzieje, liczyć na łut szczęścia?

MalgorzSikorska
08-05-2011, 19:27
Może coś bardziej w sensie "jeśli chcesz żeby coś było zrobione dobrze, zrób to sam", czy bardziej z "podwórkowych": "Umiesz liczyć? Licz na siebie!" Ale to są przysłowia, a nie frazeologizmy.

Podaję przy okazji swoją 'fajną stronkę' i dzięki za linki :D

http://www.otrezal.ru/

silezia
08-05-2011, 20:12
W jednej z książek Olgi Tokarczuk spotkałam się z takim określeniem: "a po sercu drapały mnie czarne koty". Myślicie, że pasuje? I czy w ogóle można się powoływać na takie przypadki kiedy robimy tłumaczenie?

Hmmm wydaje mi się że gdyby był to tekst stricte poetycki byłoby całkiem ok:) Natomiast w prozie chyba lepsze będzię tłuamczenie że coś komuś leży na sercu. To tylko oczywiście moje "wyczucie" i zdanie także raczej się proszę nie sugerować;)
pozdrawiam!!;)

Alena Dubinina
08-05-2011, 20:34
Ciekawe frazeologizmy! Tutaj to można wzbogacić swój zasób słownictwa! A ja dzisiaj podczas czytania książki "Gry i zabawy dla dzieci" natknęłam się na taką grę pod nazwą Zmyć komuś głowę i oczywiście od razu dawaj przebierać rosyjskie odpowiedniki:) Moim zdaniem, można tu użyć podobnego wyrazu, bo też z głową (o, znowu frazeologizm!), czyli: выбить (кому-то) дурь из головы. Czy słusznie?

Alena Dubinina
08-05-2011, 22:20
Jeszcze dodam jeden frazeologizm trochę agresywny, a mianowicie spuścić (komuś) łomot - надереть (кому-то) уши или...задницу (простите):rolleyes:

Ju$ti
08-05-2011, 23:41
A ja znalazłam устроить кому-либо головомойку - brzmi dość zabawnie:)

Ju$ti
08-05-2011, 23:46
A jeśli już jesteśmy w temacie 'głowy' to dorzucę jeszcze dwa zwroty, które przy okazji znalazłam:

голова вскружилась у кого-то от чего-то - komuś głowa sodowa uderzyła do głowy
дурная голова ногам покоя не дает - kto nie ma w głowie to ma w nogach;)

Alena Dubinina
08-06-2011, 08:38
Super, Ju$ti!!! Mi się podobają Twoje błyskawiczne pomysły;) Ciekawe!

mariot
08-06-2011, 11:34
Czy ktoś może mi przetłumaczyć zwrot "дуракам всегда везёт" i "души не чаять"??? Koleżanka rusycystka podsunęła mi te dwa zwroty ale nie chciała mi ich wyjaśnić, a ja nie mogę tego znaleźć:(

silezia
08-06-2011, 18:07
hehe tak,зажигалка,była zdecydowanym hitem na I roku studiów:D albo wieczne problemy z akcentem w słowie писать;)

silezia
08-06-2011, 18:11
Wydaje mi się że zwrot дуракам всегда везёт,oznacza "kazdy głupi ma szczęscie",natomiast души не чаять to"kochać kogoś nad życie":) Mam nadzieje że pomogłam:)

Pzdr!!!!

MalgorzSikorska
08-06-2011, 20:10
Mówi się też "głupi zawsze ma szczęście". W tym przypadku byłby to nawet bardziej wierny odpowiednik...

hanulja12
08-06-2011, 23:26
души не чаять to"kochać kogoś nad życie":)

Od siebie dodam jeszcze tylko: души не чаять от кого :)
I przy okazji tematyki (nazwijmy ją) miłosnej taki zwrot mi się przypomniał: свет на тебе клином не сошёлся

I jeszcze jedna stronka (jeśli ktoś wcześniej już ją polecał, to przepraszam, że dubluję)
http://dslov.narod.ru/fslov.htm
:)

mariot
08-07-2011, 15:45
Dzięki "silezia" pomogłaś. Moja koleżanka podała mi te zwroty ale powiedziała że nie wyjaśni mi ich znaczenia. ;)

roksolanka
08-07-2011, 16:21
Witam wsyztskich.
A jakbyście przetłumaczyli "tani jak barszcz"?
:confused:

mariot
08-07-2011, 21:12
Witam wsyztskich.
A jakbyście przetłumaczyli "tani jak barszcz"?
:confused:

Szukałam określenia odpowiadającego temu zwrotowi ale niestety nie udało mi się znaleźć nic sensownego. Przy okazji trafiłam na zwrot "втирать очки" , - wyjaśnieniem było kłamać bajerować, czy to jest dobre określenie??

MalgorzSikorska
08-07-2011, 23:41
Jest takie małe 'ładności' które mu odpowiada:
стоит ломанный грош
грош цена

Nie wydaje wam się zabawne że Rosjanom słowo grosz kojarzy się tylko z frazeologizmami, bo to archaizm, za to my je odczuwamy inaczej, bo u nas jest to najmniejsza jednostka monetarna?

A przy okazji znalazłam jeszcze:
Ничего не стоит, którego się używa chcąc powiedzieć, że wykonanie jakiejś czynności przychodzi komuś bez trudu. Zarówno w sensie: 'uśmiechnij się, przecież cię to nic nie kosztuje', jak i 'jacek bez trudu podnosi 120 kilo na klatę.' :D
I Яйца выеденного не стоит, czyli że coś jest guzik warte.

Pozdrowionka.

Ju$ti
08-08-2011, 11:23
Szukałam określenia odpowiadającego temu zwrotowi ale niestety nie udało mi się znaleźć nic sensownego. Przy okazji trafiłam na zwrot "втирать очки" , - wyjaśnieniem było kłamać bajerować, czy to jest dobre określenie??

To jest dobre wyjaśnienie, ale według mnie najlepszym polskim odpowiednikiem jest mydlić komuś oczy

Ju$ti
08-08-2011, 12:36
Jest takie małe 'ładności' które mu odpowiada:
стоит ломанный грош
грош цена

Nie wydaje wam się zabawne że Rosjanom słowo grosz kojarzy się tylko z frazeologizmami, bo to archaizm, za to my je odczuwamy inaczej, bo u nas jest to najmniejsza jednostka monetarna?



Zgadzam się z Tobą w zupełności - przez te 'groszowe' sprawy można się pomylić i to nie tylko w liczeniu:p I kiedy my liczymy każdy grosz Rosjanie считают каждую копейку:D

MalgorzSikorska
08-08-2011, 12:53
Spróbuję być fajna i wrzucę ciekawostkę.
Втирать очки wzięło się nie od okularów, a od gry w karty, a dokładniej od sztuczek szulerów, którzy niezauważenie wycierali z kart te małe znaczki (np. trefl), które po rosyjsku nazywają się właśnie очки, w taki sposób, że np. 7 zamieniało się w 8 itd.

nikla
08-08-2011, 13:48
дешевле пареной репы znalazłam jeszcze jako tanie jak barszcz ;)

Alena Dubinina
08-09-2011, 07:58
A ja znam jako проще пареной репы - oznacza, że coś jest łatwizną. No właśnie, czy się znajdzie tu polski ekwiwalent z kluczowym słowem "łatwe"?

MalgorzSikorska
08-15-2011, 00:12
Macie jakiś pomysł na tchnąć nudą ?

Weronika_R
09-12-2011, 10:25
tłumacząc przysłowia z rosyjskiego na polski, często sięgam do specjalistycznych słowników. Czasami udaję się odrazu znaleźć trafne tłumaczenie. Zdarzają się natomiast sytuacje, kiedy siedzę nad określonym przysłowiem wiele godzin i nic mi nie przychodzi do głowy :(
Jednym z nich jest: Богат шел в пир, а убог брел в мир
Macie może jakieś propozycje???? Będę bardzo wdzięczna

mala_iwonka
01-10-2013, 17:15
Zna ktoś może odpowiednik rosyjski do polskiego " Pies z kulawą nogą nie spojrzy" ? Szukam w necie, ale nie wpada mi w oko nic sensownego...

monika.m
06-10-2017, 23:30
Это еще цветочки, а ягодки будут подальше – to co trudniejsze będzie później
Яйца курицу не учат – jajko mądrzejsze od kury
Яблоко от яблони недалеко падает – niedaleko pada jabłko od jabłoni
Этот номер не пройдет – ten numer nie przejdzie
Береги платье снову, а честь смoлоду – czym skorupka za młodu
Без труда не вынешь и рыбку из пруда – bez pracy nie ma kołaczy
Без меня меня женили – ożenili mnie, bez mojego zezwolenia
Береженного и Бог бережет – strzeżonego Pan Bóg strzeże
Кончил дело, гуляй смело – najpierw praca, potem przyjemności
Конец – всему делу венец – koniec wieńczy dzieło
Друзья познабтся в беде – przyjaciół poznaje się w biedzie
Беда никогда не приходит одна – nieszczęścia chodzą parami
Бабушка еще надвое сказала – na dwoje babka wróżyła
Выше головы не прыгнешь – muru głową nie przebijesz
Забит так, что яблоку негде упасть. Забит до отказа – taki tłum, że nie można było nigdzie igły wsadzić
Не свои сани, не садись – nie ruszaj, co nie twoje
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь – nie mów hop, póki nie przeskoczysz
Не все золото, что блестит – nie wszystko złoto co się świeci
Кусать локти –pluć w brodę
Разбирается как свинья в апельсинах – zna się jak kogut na jajach
Делать из мухи слона – robić z igły widły