PDA

View Full Version : wyrazy w języku niemieckim a brak odpowiednika w języku polskim


malinowychrusniak
06-27-2009, 03:27
Poszukuję kilku przykładów wyrazów w języku niemieckim, które nie mają odpowiednika w języku polskim w postaci jednego słwa, jak np. Nachfrage (ale nie w znaczeniu popytu) czy Polterabend. We wtorek mam egzamin ustny z gramatyki konfrontatywnej :D
Ponadto czy znacie może przykłady w języku polskim na harmonię wokaliczna, może byc w wyrazach nie wymawianych poprawnie przez wielu ludzi, jak np. : Włanczac, zamiast włączac :)

Innym moim problemem jest przykład dla Nebenform, tak w języku polskim jak i niemieckim, przy czym musi to byc Substantiv :cool:

I jesli wiecie coś o mozliwosciach premutacji w zdaniu w języku polskim, to także byłabym bardzo wdzięczna :)

JoannaGawron
10-21-2009, 17:23
Zastanawiam się czy istnieje polski odpowiednik słowa Liebestöter, wydaje mi się, że nie :)

Niemiecka definicja brzmi: Egal ob in Form von langen Unterhosen oder Untreue – Liebestöter können selbst die heißeste Leidenschaft bremsen.

Jak można to przetłumaczyć?

JoannaGawron
10-22-2009, 11:01
może aseksualne kalesony ?:D

znalazłam angielski odpowiednik Liebestöter: passion killers

bartek
10-23-2009, 14:25
może aseksualne kalesony ?:D

znalazłam angielski odpowiednik Liebestöter: passion killers

A może zniechęczacze albo antygwałty;)

alemanka
11-21-2009, 23:40
Witam,
ja kiedys slyszalam pojecie zabijacze namietnosci, hihi.
pozdrawiam
alemanka

ewelinchen
12-17-2009, 10:02
Moze Umzugswagen? Samochód do przeprowadzek ?

Krähenfüße ? kurze łapki?

albo jakieś połączenia Donnerwolke- chmura burzowa, Haufenwolke, chmura kłębiasta?

Hartwährung ? - waluta twarda?

Nie wiem czy dobrze zrozumiałam, ale jeśli chodzi CI o co najmniej 2 wyrażenia w j. polskim a w niemieckim jedno słowo, to jest właśnie to, bo nie mozemy powiedzieć sama waluta, tu jest akurat waluta twarda. albo że "chmura" skoro mamy tu rozróżnienia.

aleksandra.antoniak
01-01-2010, 15:16
Chodzi o słowa niemieckiekie dla których nie istnieje odpowiednik polski w postaci jednego słowa? Jeżeli dobrze zrozumiałam to taki słów jest mnóstwo, przecież język niemiecki słynie ze złożeń.

aleksandra.antoniak
01-01-2010, 15:29
Feierabend np jest takim specyficznym słowem. Oznacza czas po zakończeniu pracy :)

Chrith
01-02-2010, 13:43
Feierabend np jest takim specyficznym słowem. Oznacza czas po zakończeniu pracy :)

Czyli po prostu "fajrant":)