PDA

View Full Version : Sequence, order... etc. trudne do poprawnego przetłumaczenia.


gramy52
06-25-2009, 21:53
Witam.

Zazwyczaj nie mam problemów z przetłumaczeniem czegokolwiek (słownik w rękę, tłumacze online itd.). Niestety mam cztery poniższe punkty, których nie potrafię przetłumaczyć POPRAWNIE. Czwarty punkt związany trochę z informatyką, ale zapewne poradzicie sobie. Pozdrawiam Mariusz.

1) Series sequence

2) Sequence of given order

3) After the following order

4) Stocktaking date

Z góry dziękuje, za przetłumaczenie choć jednego zdania. Pozdrawiam Mariusz.

Milven
06-26-2009, 08:31
1)sekwencja (w)serii / kolejność (w) serii / ciąg serii
2)kolejność w podanym porządku/ciąg podanego porządku / kolejność podanego porządku
3)Po wykonaniu podanych czynności(?)
4)Nie wiem. Skoro chodzi o informatykę,to to mi się kojarzy ze stosami w C++.Jesteś programistą?:)

Uprzedzam,iż to było na szybko,na chłopski rozum i na logikę(ale nie chłopską:)) Pewnie jest nie poprawnie,później może na "cuś" wpadnę:)

dell
07-04-2009, 20:10
Według definicji:

stocktaking
Noun
1. the counting and valuing of goods in a shop or business
2. a reassessment of a person's current situation and prospects
Collins Essential English Dictionary 2nd Edition 2006 © HarperCollins Publishers 2004, 2006

Wydaje mi się że odpowiednim słowem będzie remanent, albo inwentaryzacja.
Co do pkt. 3. to podaj kontekst tego wyrażenia, będzie łatwiej przetłumaczyć.

P.S. Stos to ang. stack

bartek
07-07-2009, 11:56
4. Dzień, na który przeprowadzana jest inwentaryzacja