PDA

View Full Version : Tiamat, Atlantis As A Lover


nat
02-04-2008, 11:25
Tiamat
Atlantis As A Lover
Atlantyda- Kochanka

Soothe my skin
Przynieś ulgę mej skórze
My sweetness of soul
Słodyczy mej duszy
Your dream I dreamed
Twym snem ja śniłem
Dear wateringhole
Wodopoju mój miły
A bride divine
Boska panno młoda
In ruby eyed crown
W rubinowej koronie
Deep underneath
Co w twej głębi
Your soft waterdown
Ciche wody ukojone

I breathe in the fumes
Wdycham opary
Of oils unfathomed
Niezbadanych złóż nafty
With glory and pride
Z dumą i w chwale
I confess myself doomed
Wyznając swe przeznaczenie
You won again
Znowu wygrałaś
Godly different kind
Niezwykły rodzaju boskości
My air has ceased
Me powietrze odebrałaś
To the deepest peace of mind
Z bezmiaru błogości

What it once meant
To co kiedyś miało znaczenie
Is lost in the end
Idzie rychło w zapomnienie
With profounded words
Wzniosłymi słowy
Of just being friends
O pozostaniu tylko przyjacielem
A timeglass you turned
Szkło czasu obróciłaś
Of hours getting late
W godziny które się późnią
How fatal then
Jakże zgubną wtenczas
Is all of your hate
Pałasz całą tą nienawiścią

I breathe in the fumes
Wdycham opary
Of oils unfathomed
Niezbadanych złóż nafty
With glory and pride
Z dumą i w chwale
I confess myself doomed
Wyznając swe przeznaczenie
You won again
Znowu wygrałaś
Godly different kind
Niezwykły rodzaju boskości
My air has ceased
Me powietrze odebrałaś
To the deepest peace of mind
Z bezmiaru błogości

Klempicz
02-04-2008, 11:54
I breathe in the fumes
Wdycham opary
Of oils unfathomed
Niezbadanych złóż nafty
[/B]

Długo myślałem jak skomentować ten fragment, ale większość rzeczy, które przychodziły mi do głowy zawierały słowa uznane powszechnie za obraźliwe. Powiem więc tak (po wstępnym uspokojeniu nerwów):

Czy myślisz, że podmiotem lirycznym jest szejk, od którego odeszła jedna z trzystu żon?

Pozdrawiam lekko zniesmaczony... :mad:

Petro
02-04-2008, 12:10
Dobrze, że nie wdycha zapachu ropy...
Zrobiłoby się lekko turpistycznie ;-)

nat
02-04-2008, 12:26
A może tak jakiś konkret??
nie był to dla mnie łatwy tekst do tłumaczenia i rozumiem,że może budzić różne reakcje....proszę tylko o odwołanie się do całości i zaproponowanie czegoś lepszego skoro tak bardzo coś tu "gryzie"!;)
pozdrawiam :)

kinior
02-04-2008, 22:08
Witam,
tłumaczenie ciekawe:) ale te złoża nafty rzeczywiście jakoś dziwnie w tym kontekście brzmią. Wydaje mi się, że bardziej chodzi tu o jakieś olejki, które z pewnością naftą nie pachną;) ale nie krytykuję, ponieważ ja też nieźle się namęczyłam, żeby przetłumaczyć "swoją" piosenkę...:)
moja propozycja - zamienić opary na aromat bądź zapach, a naftę na olejki, chociaż zdaję sobie sprawę, że wtedy "niezbadane złoża" również wymagają modyfikacji. Ktoś ma jakiś pomysł?
a poza tym:
"Your dream I dreamed
Twym snem ja śniłem" - może po prostu "śniłem Twoje sny"?
"Of just being friends
O pozostaniu tylko przyjacielem" - a nie przyjaciółmi?
Na razie tyle - może mnie później jeszcze natchnie:)
Pozdrawiam

nat
02-05-2008, 09:35
dzięki za Twoje propozycje!za ten aromat i olejki:) teraz sobie myślę że po prostu inaczej zrozumiałam ten fragment... myślałam że podmiot liryczny chce jakby zestawić ziemskie życie, szare i smutne z tą upragnioną krainą szczęścia, porównać je ze sobą
dzięki Twojej propozycji na nowo odczytuje treść tej piosenki!dzia:)

Co do fragmentu : "O pozostaniu tylko przyjacielem"... wiem, że w języku polskim funkcjonuje tu liczba mnoga!chciałam przez taką zmianę zachować rym..

a co do krytyki...uważam, że jest ona potrzebna!dzięki niej możemy poprawiać swoje błędy i szlifować warsztat!chodzi tylko o formę jej przekazu!skrytykować, ale od razu powiedzieć o co konkretnie chodzi a nie nabijać się! dla mnie tego typu teksty do tłumaczenia to swoista nowość!tym bardziej potrzeba mi takiej konstruktywnej krytyki!
pozdrawiam:)

Klempicz
02-05-2008, 09:41
a co do krytyki...uważam, że jest ona potrzebna!dzięki niej możemy poprawiać swoje błędy i szlifować warsztat!chodzi tylko o formę jej przekazu!skrytykować, ale od razu powiedzieć o co konkretnie chodzi a nie nabijać się! dla mnie tego typu teksty do tłumaczenia to swoista nowość!tym bardziej potrzeba mi takiej konstruktywnej krytyki!
pozdrawiam:)

Wcale się nie nabijam. Nie leży to w mojej naturze. Z tą piosenką jestem związany emocjonalnie i tyle, nie mam dystansu... :) A jeśli chodzi o fragment "O pozostaniu tylko przyjacielem" to moim zdaniem jest trochę przegadany, chodzi tutaj o utartą frazę "zostańmy przyjaciółmi" i w jakiś sposób trzeba to w przekładzie uwzględnić.

Pozdrawiam!

aurora
02-05-2008, 10:56
Your dream I dreamed
Twym snem ja śniłem

O tobie śniłem, mój Śnie

Dear wateringhole
Wodopoju mój miły

Strumieniu mej duszy

A bride divine
Boska panno młoda

Oblubienico boska

In ruby eyed crown
W rubinowej koronie

W rubinookiej koronie

Deep underneath
Co w twej głębi
Your soft waterdown
Ciche wody ukojone

Głęboko na dnie
Koisz lekko wodogrzmoty - to tak półżartem;)

I breathe in the fumes
Wdycham opary
Of oils unfathomed
Niezbadanych złóż nafty

Oddycham mgłą
Olejów nieznanych

I confess myself doomed
Wyznając swe przeznaczenie

Wyznaję - otom przeklęty

Godly different kind
Niezwykły rodzaju boskości

Nieziemska boskości - Niezwykły rodzaju boskości też mi się podoba, tylko rodzaj "wygrałaś" nie zgadza się nie zgadza się z rodzajem "rodzaju";)

My air has ceased
Me powietrze odebrałaś
To the deepest peace of mind
Z bezmiaru błogości

[Znowu wygrałaś
Nieziemska boskości]
Odjęłaś mi spokój
Ostatnich zmysłów głębokości

What it once meant
To co kiedyś miało znaczenie
Is lost in the end
Idzie rychło w zapomnienie

Miłość - co kiedyś znaczyła
Teraz wszystko utraciła

With profounded words
Wzniosłymi słowy
Of just being friends
O pozostaniu tylko przyjacielem

O byciu tylko przyjaciółmi - należałoby jakoś odwzorować rymy, ale może pomyślę nad tym później..

A timeglass you turned
Szkło czasu obróciłaś
Of hours getting late
W godziny które się późnią

Odwróciłaś klepsydrę
Starzejących się/Podeszłych już godzin

How fatal then
Jakże zgubną wtenczas
Is all of your hate
Pałasz całą tą nienawiścią

Więc zaklęłaś nienawiść
By było mym fatum

Pozdrawiam!

nat
02-05-2008, 11:04
Wcale się nie nabijam. Nie leży to w mojej naturze. Z tą piosenką jestem związany emocjonalnie i tyle, nie mam dystansu... :)

A jeśli chodzi o fragment "O pozostaniu tylko przyjacielem" to moim zdaniem jest trochę przegadany, chodzi tutaj o utartą frazę "zostańmy przyjaciółmi" i w jakiś sposób trzeba to w przekładzie uwzględnić.


może to mnie brakuje tego dystansu...:)

"zostańmy przyjaciółmi":)
masz rację!chyba za bardzo skupiłam się nad rymem a nie "naturalnością" przekładu tego fragmentu!dzia!
pozdrawiam:)