View Full Version : Tiamat, Atlantis As A Lover
Tiamat
Atlantis As A Lover
Atlantyda- Kochanka
Soothe my skin
Przynieś ulgę mej skórze
My sweetness of soul
Słodyczy mej duszy
Your dream I dreamed
Twym snem ja śniłem
Dear wateringhole
Wodopoju mój miły
A bride divine
Boska panno młoda
In ruby eyed crown
W rubinowej koronie
Deep underneath
Co w twej głębi
Your soft waterdown
Ciche wody ukojone
I breathe in the fumes
Wdycham opary
Of oils unfathomed
Niezbadanych złóż nafty
With glory and pride
Z dumą i w chwale
I confess myself doomed
Wyznając swe przeznaczenie
You won again
Znowu wygrałaś
Godly different kind
Niezwykły rodzaju boskości
My air has ceased
Me powietrze odebrałaś
To the deepest peace of mind
Z bezmiaru błogości
What it once meant
To co kiedyś miało znaczenie
Is lost in the end
Idzie rychło w zapomnienie
With profounded words
Wzniosłymi słowy
Of just being friends
O pozostaniu tylko przyjacielem
A timeglass you turned
Szkło czasu obróciłaś
Of hours getting late
W godziny które się późnią
How fatal then
Jakże zgubną wtenczas
Is all of your hate
Pałasz całą tą nienawiścią
I breathe in the fumes
Wdycham opary
Of oils unfathomed
Niezbadanych złóż nafty
With glory and pride
Z dumą i w chwale
I confess myself doomed
Wyznając swe przeznaczenie
You won again
Znowu wygrałaś
Godly different kind
Niezwykły rodzaju boskości
My air has ceased
Me powietrze odebrałaś
To the deepest peace of mind
Z bezmiaru błogości
Klempicz
02-04-2008, 11:54
I breathe in the fumes
Wdycham opary
Of oils unfathomed
Niezbadanych złóż nafty
[/B]
Długo myślałem jak skomentować ten fragment, ale większość rzeczy, które przychodziły mi do głowy zawierały słowa uznane powszechnie za obraźliwe. Powiem więc tak (po wstępnym uspokojeniu nerwów):
Czy myślisz, że podmiotem lirycznym jest szejk, od którego odeszła jedna z trzystu żon?
Pozdrawiam lekko zniesmaczony... :mad:
Dobrze, że nie wdycha zapachu ropy...
Zrobiłoby się lekko turpistycznie ;-)
A może tak jakiś konkret??
nie był to dla mnie łatwy tekst do tłumaczenia i rozumiem,że może budzić różne reakcje....proszę tylko o odwołanie się do całości i zaproponowanie czegoś lepszego skoro tak bardzo coś tu "gryzie"!;)
pozdrawiam :)
Witam,
tłumaczenie ciekawe:) ale te złoża nafty rzeczywiście jakoś dziwnie w tym kontekście brzmią. Wydaje mi się, że bardziej chodzi tu o jakieś olejki, które z pewnością naftą nie pachną;) ale nie krytykuję, ponieważ ja też nieźle się namęczyłam, żeby przetłumaczyć "swoją" piosenkę...:)
moja propozycja - zamienić opary na aromat bądź zapach, a naftę na olejki, chociaż zdaję sobie sprawę, że wtedy "niezbadane złoża" również wymagają modyfikacji. Ktoś ma jakiś pomysł?
a poza tym:
"Your dream I dreamed
Twym snem ja śniłem" - może po prostu "śniłem Twoje sny"?
"Of just being friends
O pozostaniu tylko przyjacielem" - a nie przyjaciółmi?
Na razie tyle - może mnie później jeszcze natchnie:)
Pozdrawiam
dzięki za Twoje propozycje!za ten aromat i olejki:) teraz sobie myślę że po prostu inaczej zrozumiałam ten fragment... myślałam że podmiot liryczny chce jakby zestawić ziemskie życie, szare i smutne z tą upragnioną krainą szczęścia, porównać je ze sobą
dzięki Twojej propozycji na nowo odczytuje treść tej piosenki!dzia:)
Co do fragmentu : "O pozostaniu tylko przyjacielem"... wiem, że w języku polskim funkcjonuje tu liczba mnoga!chciałam przez taką zmianę zachować rym..
a co do krytyki...uważam, że jest ona potrzebna!dzięki niej możemy poprawiać swoje błędy i szlifować warsztat!chodzi tylko o formę jej przekazu!skrytykować, ale od razu powiedzieć o co konkretnie chodzi a nie nabijać się! dla mnie tego typu teksty do tłumaczenia to swoista nowość!tym bardziej potrzeba mi takiej konstruktywnej krytyki!
pozdrawiam:)
Klempicz
02-05-2008, 09:41
a co do krytyki...uważam, że jest ona potrzebna!dzięki niej możemy poprawiać swoje błędy i szlifować warsztat!chodzi tylko o formę jej przekazu!skrytykować, ale od razu powiedzieć o co konkretnie chodzi a nie nabijać się! dla mnie tego typu teksty do tłumaczenia to swoista nowość!tym bardziej potrzeba mi takiej konstruktywnej krytyki!
pozdrawiam:)
Wcale się nie nabijam. Nie leży to w mojej naturze. Z tą piosenką jestem związany emocjonalnie i tyle, nie mam dystansu... :) A jeśli chodzi o fragment "O pozostaniu tylko przyjacielem" to moim zdaniem jest trochę przegadany, chodzi tutaj o utartą frazę "zostańmy przyjaciółmi" i w jakiś sposób trzeba to w przekładzie uwzględnić.
Pozdrawiam!
Your dream I dreamed
Twym snem ja śniłem
O tobie śniłem, mój Śnie
Dear wateringhole
Wodopoju mój miły
Strumieniu mej duszy
A bride divine
Boska panno młoda
Oblubienico boska
In ruby eyed crown
W rubinowej koronie
W rubinookiej koronie
Deep underneath
Co w twej głębi
Your soft waterdown
Ciche wody ukojone
Głęboko na dnie
Koisz lekko wodogrzmoty - to tak półżartem;)
I breathe in the fumes
Wdycham opary
Of oils unfathomed
Niezbadanych złóż nafty
Oddycham mgłą
Olejów nieznanych
I confess myself doomed
Wyznając swe przeznaczenie
Wyznaję - otom przeklęty
Godly different kind
Niezwykły rodzaju boskości
Nieziemska boskości - Niezwykły rodzaju boskości też mi się podoba, tylko rodzaj "wygrałaś" nie zgadza się nie zgadza się z rodzajem "rodzaju";)
My air has ceased
Me powietrze odebrałaś
To the deepest peace of mind
Z bezmiaru błogości
[Znowu wygrałaś
Nieziemska boskości]
Odjęłaś mi spokój
Ostatnich zmysłów głębokości
What it once meant
To co kiedyś miało znaczenie
Is lost in the end
Idzie rychło w zapomnienie
Miłość - co kiedyś znaczyła
Teraz wszystko utraciła
With profounded words
Wzniosłymi słowy
Of just being friends
O pozostaniu tylko przyjacielem
O byciu tylko przyjaciółmi - należałoby jakoś odwzorować rymy, ale może pomyślę nad tym później..
A timeglass you turned
Szkło czasu obróciłaś
Of hours getting late
W godziny które się późnią
Odwróciłaś klepsydrę
Starzejących się/Podeszłych już godzin
How fatal then
Jakże zgubną wtenczas
Is all of your hate
Pałasz całą tą nienawiścią
Więc zaklęłaś nienawiść
By było mym fatum
Pozdrawiam!
Wcale się nie nabijam. Nie leży to w mojej naturze. Z tą piosenką jestem związany emocjonalnie i tyle, nie mam dystansu... :)
A jeśli chodzi o fragment "O pozostaniu tylko przyjacielem" to moim zdaniem jest trochę przegadany, chodzi tutaj o utartą frazę "zostańmy przyjaciółmi" i w jakiś sposób trzeba to w przekładzie uwzględnić.
może to mnie brakuje tego dystansu...:)
"zostańmy przyjaciółmi":)
masz rację!chyba za bardzo skupiłam się nad rymem a nie "naturalnością" przekładu tego fragmentu!dzia!
pozdrawiam:)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.