PDA

View Full Version : Studia podyplomowe dla tłumaczy


magda_b
07-11-2011, 14:18
Czy ktoś z Was był na takich studiach? Jeśli tak to gdzie i jakie wrażenia? Bo zastanawiam się, czy warto w coś takiego inwestować.

kacha
07-20-2011, 22:41
Ja również zastanawiam się nad takimi studiami. Mnie osobiście interesują studia podyplomowe z tłumaczenia przysięgłego. Podobno w Warszawie na uniwerku mają dobre studia podyplomowe. No i Poznań ma dobre studia podyplomowe z tego zakresu, ale tam na pewno jest drogo. Wiem też, że w Gdańsku na Uniwersytecie jest podyplomówka. Jest tam moja koleżanka i bardzo sobie chwali.

ebuczynska
07-21-2011, 09:01
Na Uniwersytecie Rzeszowskim są też studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, ale nie orientuje się zbytnio co do poziomu, jeżeli chodzi o studia magisterskie na tymże uniwersytecie to są dość dobre :)

iseverin
07-21-2011, 09:39
Zastanawiam się nad studiami podyplomowymi dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w Krakowie. Czy ktoś może podzielić się wrażeniami?

baniak1987
07-21-2011, 09:56
Studia magisterskie na Uniwersytecie Rzeszowskim radziłbym omijać szerokim łukiem - wiem to z własnego doświadczenia niestety... Natomiast studia podyplomowe na tej uczelni mają dobrą opinię wśród ludzi ode mnie z roku, którzy zdecydowali się na nie, mają oni poczucie dobrej inwestycji w siebie i nie żałują czasu ani pieniędzy wydanych na te studia:)

Mona_84
07-21-2011, 10:04
Również jestem za tym iż Poznań i Warszawa mają dobre studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń.

aurora81
07-21-2011, 10:29
Wykaz szkół dla tłumaczy w Polsce:


Uniwersytety:

Gdańsk - UG - Translatoryka, Filologia Angielska - studia I stopnia
3-letnie studia licencjackie, teksty specjalistyczne, humanistyczne i literackie.

Gdańsk - UG - Translatoryka, Filologia Angielska - studia II stopnia
2-letnie studia magisterskie - możliwość rozwoju w wybranej scieżce przekładu.

Gdańsk - UG - Translatoryka, Filologia Angielska - studia podyplomowe
Dla absolwentów anglistyki i innych kierunków z b. dobrą znajomością j. ang.

Kraków - UJ - Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem.
Magisterskie, doktoranckie i podyplomowe, jęz.: ang., franc., niem., hiszp., ros.

Kraków - UJ - Podyplomowe studia dla tłumaczy konferencyjnych.
Języki: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, rosyjski, włoski.

Kraków - UJ - Podyplomowe studia dla tłum. tekstów specjalistycznych.
Języki: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, rosyjski, włoski, szwedzki.

Kraków - UJ - Studium przekładu literackiego.
Języki: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, rosyjski, włoski.

Łódź - UŁ - Podyplomowe Studium Translacji.
2-letnie studia podyplomowe, płatne: 7 500 zł za 4 semestry.

Olsztyn - UWM -Podyplomowe studia dla tłumaczy języka rosyjskiego.
Roczne studia w zakresie przekładu sądowego i prawniczego.

Poznań - UAM - Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Języka Japońskiego
Tłumaczenia ustne i pisemne, 2 semestry, czesne od 6100 zł za rok.

Poznań - UAM - Podyplomowe Studium kształcenia tłum. j. niem.
Podyplomowe roczne studia tłumaczeniowe z języka niemieckiego.

Poznań - UAM - Podyplomowe Studia Kształcenia Języka Rosyjskiego
Roczne studium podyplomowe dla tłumaczy języka rosyjskiego.

Poznań - UAM - Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych.
2-letnie studia podyplomowe dla tłumaczy języka angielskiego i niemieckiego.

Rzeszów - UR - Podyplomowe Studia Translatoryczne z j. niemieckiego.
Studia 2 i 3-semestralne: tłumaczenia literackie, ustne, techniczne.

Sosnowiec - UŚ - Kolegium Języka Biznesu - tłumaczenia ustne.
Roczne studia podyplomowe dla tłumaczy języka angielskiego.

Warszawa - UW - Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Magisterskie, doktoranckie i podyplomowe, jęz.: ang., franc., niem., hiszp., ros.

Wrocław - UWr - Podyplomowe Studium Przekładu.
Roczne studia podyplomowe dla tłumaczy języka angielskiego.

Wrocław - UWr - Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy J. Niem.
Roczne studium podyplomowe dla tłumaczy języka niemieckiego.

Toruń - UMK - Interdyscyplinarne Podyplomowe Studia Kształcenia Tłum.
Studium podyplomowe dla tłumaczy języka niem. , ang. , ros. , franc.

Inne typy szkół:

Częstochowa - WSL - Studia podyplomowe dla tłum. konferencyjnych.
Roczne studia dla absolwentów filologii angielskiej lub germańskiej.

Częstochowa - Europejska Szkoła Tłumaczy.
Część Akademii Polonijnej, głównie dla tłumaczy j. angielskiego i niemieckiego.

Gdańsk - Studium Tłumaczy English Unlimited.
Roczny kurs translatorski, dla osób biegle władających językiem angielskim.

Krosno - PWSZ - Podyplomowe studia dla tłumaczy języka angielskiego.
Studia pod patronatem i wg programu Katedry UNESCO UJ.

Łódź-SWSPiZ- Studia Podyplomowe w zakresie Tłumaczeń Pisemnych
Roczne Studia Podyplomowe z wykorzystaniem metody e-learning, j. ang, j.niem.

Słubice - Interdyscyplinarne podyplomowe studia dla tłumaczy.
3-semestralne studia dla tłumaczy języka niemieckiego tłumacz Kraków.

Sosnowiec - Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych.
Niepubliczna szkoła dla tłumaczy j. angielskiego, kadra z Uniwersytetu Śląskiego.

Toruń - WSB - Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne Język Angielski.
Kształcenie tłumaczy w zakresie tekstów ekonomicznych i prawnych .

Warszawa - Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
Teoria i praktyka tłumaczenia - roczne studia dla tłum. języka niem., ang., ros..

Kursy dla tłumaczy:
Kraków - Poprawna polszczyzna w komunikacji oficjalnej (UJ).
Dla tłumaczy ustnych, 5 tygodni, 10h kursu (bloki 2- i 4- godzinne).

Kraków - Tłumaczenie pisemne aktów prawnych UE (Kat. UNESCO UJ).
Dla tłumaczy języka ang., niem., franc., 5 tygodni, 20h kursu (bloki po 4h).

Kraków - Tłumaczenie ustne aktów notarialnych (Kat. UNESCO UJ).
10 różnych języków, 5 tygodni, 10h kursu (bloki 2- i 4- godzinne).

Kraków - Tłumaczenie ustne na rozprawach sądowych (UJ).
5 tygodni, 10h kursu (bloki 2- i 4- godzinne), cena: 200 zł.

Kraków - Tłumaczenie ustne na wezwanie organów ścigania (UJ).
10 różnych języków, 5 tygodni, 10h kursu (bloki 2- i 4- godzinne).

Kraków - Tłumaczenie ustne z języka perskiego (Kat. UNESCO UJ).
5 tyg., 20h kursu (bloki 4- godzinne), cena: 400 zł.

Kraków - Tłumaczenia uwierzytelnione (Kat. UNESCO UJ).
5-10 tygodni, 20h kursu (bloki 2- i 4- godzinne), cena: 400 zł.

Kraków - Warsztaty przekładu literackiego z języka perskiego ( UJ).
5 tyg., 20h kursu (bloki 4- godzinne), w weekendy, cena: 400 zł.


Jeśli chodzi o szkoły w Sosnowcu, wiele osób poleca Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych.

Nisztu
07-21-2011, 12:06
Dorzucę do tego spisu:

Szkoła Tłumaczy na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Szczecińskiego

Polecam ścieżkę niemiecką. Wydaje mi się, że są to osobne studia przy Instytucie Germanistyki.

MadziaDM
07-21-2011, 15:01
Ukończyłam Podyplomowe Studium Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim i jestem bardzo zadowolona, była to na pewno dobra inwestycja. Nie mam porównania jak to jest na innych uczelniach, ale myślę, że dużo zależy od nastawienia samego zainteresowanego i jego zapału do pracy.

apprentice
07-21-2011, 17:15
Widzę, że spora grupa osób jest zainteresowana podjęciem studiów podyplomowych dla tłumaczy. A jak oceniacie Instytut Filologii Angielskiej SWPS w Warszawie? W swojej ofercie mają studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych (Business English, tłumaczenia uwierzytelnione i prawnicze, tłumaczenia unijne, tłumaczenia audiowizualne). Oferta ciekawa, ale czy warto się kusić? :confused:

ebuczynska
07-22-2011, 08:37
Studia magisterskie na Uniwersytecie Rzeszowskim radziłbym omijać szerokim łukiem - wiem to z własnego doświadczenia niestety... Natomiast studia podyplomowe na tej uczelni mają dobrą opinię wśród ludzi ode mnie z roku, którzy zdecydowali się na nie, mają oni poczucie dobrej inwestycji w siebie i nie żałują czasu ani pieniędzy wydanych na te studia:)

Dlaczego masz taką opinię o tym uniwersytecie?

aurora81
07-25-2011, 14:16
Studia podyplomowe dla tłumaczy w różnych ośrodkach akademickich mają zapewne zbliżony program, mniej lub bardziej doświadczoną kadrę i zaplecze. Spotkałam się już kilkakrotnie z opinią, że ta ścieżka rozwoju przysłuży się gruntownemu odświeżeniu języka, poznaniu tak własnych predyspozycji jak i słabych stron, ale z pewnością nie przemieni absolwenta w tłumacza, bo prawdziwy tłumacz to tłumacz przysięgły. Ciekawe czy myślicie podobnie.

colete
07-25-2011, 14:48
Zastanawiam się nad studiami podyplomowymi dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w Krakowie. Czy ktoś może podzielić się wrażeniami?

W zeszłym roku skończyłam te studia i muszę przyznać, że jestem bardzo zadowolona. Zdecydowany nacisk kładzie się tam na praktykę, czyli coś, czego brakowało mi na studiach magisterskich. Szeroki zakres tłumaczeń pozwala na sprawdzenie się w różnych dziedzinach. Poza tym można dowiedzieć się dużo na temat tłumaczeń uwierzytelnionych, poćwiczyć tłumaczenie aktów urodzenia, zgonu i innych dokumentów. Dodatkowym plusem są wykłady z gramatyki i stylistyki języka polskiego, o którym często zapominają polskie uczelnie. Jak dla mnie studia godne polecenia :)

Dunya
07-25-2011, 19:43
Jestem po pierwszym roku studiów podyplomowych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych na UAM w Poznaniu i bardzo mi się podoba. Zajęcia ciekawe, wykładowcy wymagający, najlepsze moim zdaniem są zaj. z języka polskiego i praktyczne a także historia systemów prawnych. Jest szkolenie z CAT (trochę za mało godzin). Czesne 6000zł/rok, ale myślę, że warto zainwestować. Nawet pani w sekretariacie bardzo sympatyczna.

ilona070
07-26-2011, 14:06
Witam,

a ja skończyłam Podyplomowe Studium Translacji w Łodzi i jestem bardzo zadowolona. Mimo, że skończyłam również studia magisterskie na Uniwersytecie Łódzkim, to dodatkowo z ciekawości poszłam jeszcze na "podyplomówkę". Muszę przyznac, że studia filologiczne nie dają takiego doświadczenia jak studia transltorskie- można się tu nauczyc wielu ciekawych rzeczy, poznac "haczyki" i triki tłumaczeniowe. Tak więc, jeśli któś wiąże swoją przyszłośc z zawodem tłumacza- śmiało polecam dodatkowe studium dla tłumaczy :)

ZielnikM
07-28-2011, 09:49
Ja jestem po podyplomowych na Uniwersytecie Warszawskich (język angielski) i jestem szalenie zadowolona. Świetna kadra, rzeczowe zajęcia i bardzo wysoki poziom. Co może być też istotne dla osób, które będą podchodziły do egzaminu na tłumacza przysięgłego to fakt, że macie kontakt z osobami, które potem spotkacie na egzaminie. Nauczyłam się bardzo dużo chociaż byłam po filologii. Szczerze wszystkim polecam.

fiesta
07-29-2011, 18:08
Ośrodki w Poznaniu mają bogatą ofertę studiów podyplomowych z tłumaczeń. Same pozytywy słyszałam o prestiżowej STiJO. Jednak nie najlepszą opinią cieszą się Studia Kształcenia Tłumaczy Specjalistycznych przy UAM-ie - podobno niczego konkretnego nie uczą słuchaczy.

graza
07-29-2011, 21:19
Ja skończyłam STiJO przy UAM w Poznaniu - 4 semestry, prawie 960 godzin - ciężko, drogo, ale uważam, że było warto. Co ciekawe, nie trzeba być filologiem angielskim lub niemieckim, by studiować w tej szkole i ją skończyć :) Szeroki przekrój tematyki tłumaczeniowej, dużo praktyki, intensywna nauka... 2 lata wycięte z życiorysu ;) Plusem jest też intensywna nauka języka francuskiego dla osób, które nie znają drugiego języka obcego na poziomie średnio-zaawansowanym. Minusem było to, że studia nie przygotowywały do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ale może teraz to się zmieniło...

agastroba
07-29-2011, 21:23
Podyplomowe studia są też na Uniwersytecie Śląskim, ale nie słyszałam czy są dobre czy nie.

agastroba
07-29-2011, 21:24
Ja zdecydowanie polecam Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych Transla w Sosnowcu.

iseverin
08-04-2011, 13:28
W zeszłym roku skończyłam te studia i muszę przyznać, że jestem bardzo zadowolona. Zdecydowany nacisk kładzie się tam na praktykę, czyli coś, czego brakowało mi na studiach magisterskich. Szeroki zakres tłumaczeń pozwala na sprawdzenie się w różnych dziedzinach. Poza tym można dowiedzieć się dużo na temat tłumaczeń uwierzytelnionych, poćwiczyć tłumaczenie aktów urodzenia, zgonu i innych dokumentów. Dodatkowym plusem są wykłady z gramatyki i stylistyki języka polskiego, o którym często zapominają polskie uczelnie. Jak dla mnie studia godne polecenia :)

Zależy mi właśnie na praktyce w różnych dziedzinach i poznać ich techniki tłumaczenia. Z pewnością dużo jest tłumaczeń zdalnych, z wykorzystaniem narzędzi CAT. Dziękuję za odpowiedz :)

czuma
08-04-2011, 16:36
Do listy studiów podyplomowych dla tłumaczy specjalistycznych mogę dorzucić Płock. Tu lokalna PWSZ razem ze specjalistami z TEPIS organizyją dwu semestralne studia podyplomowe. Koszt 2650 zł za semestr. Wybieram sie na nie (o ile będzie wystraczajaca liczba chętnych) więc od października będę znała więcej szczegółów. Program studiów dość obfity, ale i interesujący

lingwistka2011
08-07-2011, 13:36
Jestem po pierwszym roku studiów podyplomowych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych na UAM w Poznaniu i bardzo mi się podoba. Zajęcia ciekawe, wykładowcy wymagający, najlepsze moim zdaniem są zaj. z języka polskiego i praktyczne a także historia systemów prawnych. Jest szkolenie z CAT (trochę za mało godzin). Czesne 6000zł/rok, ale myślę, że warto zainwestować. Nawet pani w sekretariacie bardzo sympatyczna.

Czy są tam też studia podyplomowe dla kandydatów na tłumaczy j. francuskiego? Czy wystarczy tytuł licencjata, by zostać przyjętym na takie podyplomowe?
Wiem, że jest taka Szkoła Tłumaczy w Genewie. Czy ktoś o niej słyszał? Jakieś opinie?

avellana
08-07-2011, 20:48
W zeszłym roku skończyłam te studia i muszę przyznać, że jestem bardzo zadowolona. Zdecydowany nacisk kładzie się tam na praktykę, czyli coś, czego brakowało mi na studiach magisterskich. Szeroki zakres tłumaczeń pozwala na sprawdzenie się w różnych dziedzinach. Poza tym można dowiedzieć się dużo na temat tłumaczeń uwierzytelnionych, poćwiczyć tłumaczenie aktów urodzenia, zgonu i innych dokumentów. Dodatkowym plusem są wykłady z gramatyki i stylistyki języka polskiego, o którym często zapominają polskie uczelnie. Jak dla mnie studia godne polecenia :)
Również ukończyłam te studia. Przyznam, że praktyka jest, i można się wiele nauczyć. Jednak nacisk jest głównie na to w jaki sposób tłumaczyć, gdzie szukać, jak sobie radzić z tekstami. Wszystkiego po trochu. Najwięcej zajęć jest w uwierzytelnionych.

b.medza
08-07-2011, 22:18
czy ktoś spotkał się na studiach podyplomowych z zajęciami dotyczącymi CAT?

szczepkas
09-06-2011, 21:22
Hej, też jestem po Podyplomowym Studium Przekładu we Wrocławiu i jestem bardzo zadowolona. Ukończyłam je wprawdzie parę lat temu, ale wiedza przydaje się do dzisiaj :)

http://www.studiumprzekladu.uni.wroc.pl/

Jusia_P
12-13-2011, 10:03
Ja jestem na końcówce podyplomowych z translatoryki w Opolu.

Owszem, dowiedzieliśmy się wiele rzeczy na temat egzaminu, poznaliśmy całą masę słowników, wykonaliśmy olbrzymie ilości tłumaczeń w czasie zajęć i w domu też... Ale niektórzy wykładowcy idą na łatwiznę i nie sprawdzają tłumaczeń zadanych do domu więc nie mamy pojęcia jak dobrze/źle nam poszło...

Marta09
12-13-2011, 18:26
Kilkoro moich znajomych ukónczyło studia podyplomowe w zakresie przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim. Byli bardzo zadowoleni z wyboru tych studiów. Poziom nauczania był wysoki, także mieli okazję nauczyć się bardzo dużo.

Dunya
12-13-2011, 19:31
Jestem po pierwszym roku studiów podyplomowych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych na UAM w Poznaniu i bardzo mi się podoba. Zajęcia ciekawe, wykładowcy wymagający, najlepsze moim zdaniem są zaj. z języka polskiego i praktyczne a także historia systemów prawnych. Jest szkolenie z CAT (trochę za mało godzin). Czesne 6000zł/rok, ale myślę, że warto zainwestować. Nawet pani w sekretariacie bardzo sympatyczna.

Czy są tam też studia podyplomowe dla kandydatów na tłumaczy j. francuskiego? Czy wystarczy tytuł licencjata, by zostać przyjętym na takie podyplomowe?
Wiem, że jest taka Szkoła Tłumaczy w Genewie. Czy ktoś o niej słyszał? Jakieś opinie?


Francuski jest. Generalnie obowiązuje zasada, że do otwarcia danej grupy językowej musi zebrać się min. czworo chętnych. Co do wykształcenia to chyba wymagają mgr, ale pewna nie jestem czy nie wystarczy licencjat, bo nie mam tytułu licencjata. :D

anitaz
12-14-2011, 16:27
Również ukończyłam Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych w katedrze UNESCO w Krakowie, ale oczekiwałam od nich o wiele więcej. To prawda, że są zajęcia z pracy tłumacza z komputerem na których można poznać różne programy CAT, ale moim zdaniem tych zajęć było zbyt mało, a programów zbyt dużo, żeby to wszystko zapamiętać, a tej wiedzy nie wykorzystywaliśmy na innych zajęciach. Przyznaję, że wykłady ze stylistyki języka polskiego powinny być ważne w szkoleniu tłumaczy, ale wydaje mi się, że zajęcia były źle prowadzone i niewiele można było z nich wynieść, mimo że trwały chyba 3 miesiące. Jeżeli o mnie chodzi, to nacisk na tłumaczenia uwierzytelnione jest minusem, bo w końcu nie są to studia dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych i nie każdego musi interesować taki rodzaj tłumaczenia. Ale możliwe, że wiele się zmieniło, bo ja skończyłam te studia 2 lata temu. Faktycznie plusem jest to, że jest mnóstwo praktyki i można ćwiczyć tłumaczenie różnych rodzajów tekstów, ale spodziewałam się, że studia będą na wyższym poziomie i, że więcej się nauczę.

martalapka13
12-15-2011, 14:53
ja serdecznie polecam Studia podyplomowe Prawniczy Język Angielski na Wydziale Prawa Uniwersytetu w Białymstoku, studia te świetnie przygotowują do łumaczeń prawniczych

michal_k
12-16-2011, 11:09
Czy ktokolwiek z Wa studiował/studiuje Tłumaczenia Specjalistyczne na UW? (chodzi mi o studia zaoczne, j. angielski). Myślę o studiach magisterskich na tym kierunku, biorę pod uwagę również filologię angielską, spec. tłum. również na UW.

Wiem, że to nie studia podyplomowe, nie mogłem znaleźć lepszego wątku.

MaKus
12-16-2011, 21:57
Dla anglistów polecam studia podyplomowe we Wrocławiu. Ja byłam bardzo zadowolona :). Szczególnie tłumaczenia umów i przysięgłe. Naprawdę można się dużo nauczyć, trzeba dużo napisać, zrobić, przetłumaczyć, a nie tylko odsiedzieć swoje jak na niektórych podyplomówkach..

bobvanila
12-23-2011, 18:35
Jej mam nadzię, że dojdę tak daleko i mója przygoda z niemieckim przeodzi się w tak cudowna pasję jak Wy :) pozdrawiam :D

mutaki
12-25-2011, 17:17
W tym roku skończyłam Szkołę Tłumaczy na Wyższej Szkole Języków Obcych w Poznaniu - Studia Podyplomowe z zakresu tłumaczenia pisemnego i konferencyjnego (j. angielski)(2 lata, 5200zł/rok). Generalnie jestem zadowolona z zajęć ale jest parę ALE: uważam, że spokojnie można ten program skończyć w 3 semestry, niektórzy wykładowcy to owszem świetni tłumacze, ale dydaktycy z nich niestety marni i niekonsekwentni (zero zainteresowania tym czy zrobiliśmy prace domowe i brak ich poprawiania), brak porządnych zajęć z CAT'ów (były chyba 2 x 1,5h wykładu o programach ale zero ćwiczeń gdyż szkoła nie ma licencji)... Ale są też i profesjonaliści, na których zajęcia się chodziło na prawdę po to, aby się czegoś nauczyć (pani od tłumaczenia konsekutywnego - rewelacja, profesjonalistka w każdym calu!). Wydaje mi się, że warto taką szkołę skończyć, można się nauczyć czegoś nowego, dowiedzieć się trochę o zawodzie...

ocuca
12-26-2011, 12:12
Ja jestem w trakcie studiów podyplomowych dla tłumaczy na Uniwersytecie Wrocławskim. Myślę, że studia te są godne polecenia. Systematyzują wiedzę dotyczącą zasad tłumaczeń, wykładowcami są tam tłumacze Tepis, tłumacze przysięgli, również p. dr Kubacki - jeden z egzaminatorów egzaminu na tłumacza przysięgłego w Warszawie. Takie studia dają możliwość zaczerpnięcia wiedzy od starszych, bardziej doświadczonych "kolegów z branży";) Można dowiedzieć się, jakie słowniki warto zakupić, z jakimi problemami tłumacze się najczęściej spotykają.Poza tym pracujemy tam na autentycznych dokumentach.

delma
12-26-2011, 12:53
Czy jest ktoś kto kończył Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Specjalistycznych
(IFA UAM), bądź też jest w trakcie studiowania? Jakie macie wrażenia? Zastanawiam się nad podjęciem w przyszłym roku studiów podyplomowych z zakresu tłumaczeń i jestem rozdarta pomiędzy wyżej wymienionymi studiami a Szkołą Tłumaczy i Języków Obcych w Poznaniu.

Może ktoś mógłby mi coś doradzić?

Pozdrawiam:)

Sasza
12-26-2011, 22:54
A może ktoś podzielić się opinią o studiach podyplomowych dla tłumaczy na UMK w Toruniu? Zastanawiam się też nad tłumaczeniem audiowizualnym - polecicie coś?

idontlikemondays
12-26-2011, 23:48
A ja gorąco polecam CST w Sosnowcu. Naprawdę fajna szkoła, bardzo dobrze przygotowująca do pracy w branży. Najlepszą rzeczą w jej ofercie jest możliwość spędzenia ponad 150 godzin w kabinach do tłumaczenia symultanicznego i przeszkolenie właściwie w każdym możliwym aspekcie tłumaczenia kabinowego :) Jest obsługa sprzętu w kabinie, i samo tłumaczenie, i współpraca z "konkabinem", ćwiczenie sytuacji awaryjnych (ćwiczenia polegające na tym, że "konkabin" bez ostrzeżenia przerywa tłumaczenie i my mamy go zastąpić), i zwrócenie uwagi na dykcję i inne fajne rzeczy... Do tego tłumaczenie przez kamerą, dużo tłumaczeń pisemnych (medycyna, prawo, górnictwo i inne takie), zajęcia "okołotłumaczeniowe" (false friends, toasty, tłumaczenie przysłów i sentencji, ćwiczenia poprawnościowe itd.), szkolenie CAT, wykłady z tłumaczami-wyjadaczami na temat pracy tłumaczy przysięgłych, no po prostu full service :) Przynajmniej tak było u mnie, na rosyjskim. Nie wiem jak jest na innych językach; dochodziły mnie słuchy, że germaniści nie byli specjalnie zadowoleni, ale nie wiem nic więcej. Ja byłam BARDZO zadowolona. Szkoła do tanich niestety nie należy, ale to inwestycja w siebie. Naprawdę dobra!

qweasd
12-27-2011, 09:43
Wiecie może coś na temat podyplomówek tłumaczeniowych w Warszawie? Jest tego dosyć sporo. Na które oferty Waszym zdaniem jest warto zwrócić uwagę?

Marlena Jabłońska
12-27-2011, 10:38
Dołączam się do pytania na temat poziomu studiów Tłumaczenie Specjalistyczne na U.Warszawskim, szczególnie interesują mnie studia zaoczne.Jaki poziom,jak z praktyką,perspektywami? Będę bardzo wdzięczna za info.

WaldekB.
12-27-2011, 14:43
Ja dla odmiany słyszałem bardzo dobre opinie o studiach podyplomowych dla tłumaczy w Krakowie. Podobno cieszą się dużą renomą.

Smoczyca
12-27-2011, 16:53
Dobrze to słyszeć - w sumie miałam się na nie wybierać...

A może ktoś z forumowiczów studiuje i może zabrać głos?

JakubD
12-27-2011, 19:27
Ja dla odmiany słyszałem bardzo dobre opinie o studiach podyplomowych dla tłumaczy w Krakowie. Podobno cieszą się dużą renomą.

A można dokładniej się dowiedzieć o jaką placówkę chodzi oraz jak kształtuje się strona finansowa takiej edukacji?

oluśka
12-28-2011, 15:33
A może ktoś podzielić się opinią o studiach podyplomowych dla tłumaczy na UMK w Toruniu? Zastanawiam się też nad tłumaczeniem audiowizualnym - polecicie coś?

Ja o Toruniu mogę wypowiedzieć się tylko pozytywnie. Oprócz zajęć teoretycznych jest też sporo zajęć praktycznych prowadzonych przez doświadczonych tłumaczy przysięgłych. Jedynie cena może nieco przerażać, ale z tego, co widzę, to wszystkie podyplomówki kształcące tłumaczy tyle kosztują.

kachna
12-28-2011, 17:35
Ja waham się między podyplomowymi dla tłumaczy we Wrocławiu (UW) i w Poznaniu (UAM). Interesuje mnie język francuski, a mam wrażenie, że większość osób, która wypowiadała się o tych 2 Uczelniach bez podania języka, mówiła o angielskim. Czy są osoby z językiem francuskim, które mają jakieś doświadczenia z tych dwóch miejsc? Ja słyszałam negatywne opinie o podyplomowych z francuskiego we Wrocławiu, ale bardzo chciałabym otrzymać jakieś konkretne i sprawdzone informacje, ponieważ oferta na stronie wygląda na ciekawą. Za to dobre opinie słyszałam o UAM'ie, ale o mgr, a nie wiem, jak z podyplomowymi.

anita_g
12-29-2011, 20:44
Witam,

a ja skończyłam Podyplomowe Studium Translacji w Łodzi i jestem bardzo zadowolona. Mimo, że skończyłam również studia magisterskie na Uniwersytecie Łódzkim, to dodatkowo z ciekawości poszłam jeszcze na "podyplomówkę". Muszę przyznac, że studia filologiczne nie dają takiego doświadczenia jak studia transltorskie- można się tu nauczyc wielu ciekawych rzeczy, poznac "haczyki" i triki tłumaczeniowe. Tak więc, jeśli któś wiąże swoją przyszłośc z zawodem tłumacza- śmiało polecam dodatkowe studium dla tłumaczy :)

fajnie, że ktoś się wreszcie wypowiedział na temat Studium, bo szukałam informacji właśnie o tych studiach podyplomowych:) a w jakiej parze językowej tłumaczysz? Czy wszystkie grupy językowe dostępne w Studium mają taką dobrą opinię?

smerfetka_31
01-02-2012, 09:43
W czerwcu 2011 r. skończyłam Szkołę Tłumaczy na Wyższej Szkole Języków Obcych w Poznaniu - Studia Podyplomowe z zakresu tłumaczenia pisemnego i konferencyjnego (j. angielski). Ogólnie rzecz biorąc jestem zadowolona z formy kształcenia. Mimo wielu plusów i faktu, że wiele się nauczyłam, jest też kilka minusów. Niektórzy wykładowcy, mimo wielkich chęci ;), nie przykładali się zbytnio do prowadzonego przedmiotu, nie sprawdzali prac domowych, bądź w ogóle ich nie zadawali. Uważam, że jest kilka przedmiotów, które powinny być usunięte z programu nauczania.
Zajęcia z przekładu były niezwykle interesujące, momentami stresujące, ale myślę, że dzięki wykładowcy, który wymaga od swoich studentów wiele i egzekwuje wiedzę dużo można się nauczyć. Uważam, że warto skończyć takiego rodzaju studia.

qweasd
01-08-2012, 16:09
Dziękuję serdecznie za Wasze opinie. Bardzo pomocne informacje. Pozdrawiam!

prophetess
01-08-2012, 17:51
Podyplomowe studia są też na Uniwersytecie Śląskim, ale nie słyszałam czy są dobre czy nie.

Podyplomowe studia na Uniwersytecie Śląskim są całkiem interesujące, ale ich częstotliwość przeraża - jeden zjazd w miesiącu to stanowczo za mało aby poćwiczyć swoje umiejętności tłumaczeniowe. Na początku wszystko wydawało się fajne, ale z biegiem czasu doszłam do wniosku że studia te nie dają takiego "kopa," który niewątpliwie się przydaje podczas studiowania. Kurs mało intensywny.

Kam
02-03-2012, 23:48
Czy można iść na studia translatorskie mając tylko licencjat? Bo mgr wydają mi się stratą czasu. Sor. Ale jedne mgr skończyłam... a przez 5 lat można się nauczyć miliona rzeczy

Priceless
02-04-2012, 13:42
Czy można iść na studia translatorskie mając tylko licencjat? Bo mgr wydają mi się stratą czasu. Sor. Ale jedne mgr skończyłam... a przez 5 lat można się nauczyć miliona rzeczy

Nie wiem czy Cię dobrze zrozumiałam, ale jeśli masz mgr (z czegokolwiek), to o ile mi wiadomo możesz iść na podyplomówkę z translatoryki. Ja jestem po kulturoznawstwie i w styczniu skończyłam taką podyplomówkę. Chodziły ze mną osoby po np. po położnictwie..

angis
02-12-2012, 17:22
Jestem po pierwszym roku studiów podyplomowych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych na UAM w Poznaniu i bardzo mi się podoba. Zajęcia ciekawe, wykładowcy wymagający, najlepsze moim zdaniem są zaj. z języka polskiego i praktyczne a także historia systemów prawnych. Jest szkolenie z CAT (trochę za mało godzin). Czesne 6000zł/rok, ale myślę, że warto zainwestować. Nawet pani w sekretariacie bardzo sympatyczna.

Czy są tam też studia podyplomowe dla kandydatów na tłumaczy j. francuskiego? Czy wystarczy tytuł licencjata, by zostać przyjętym na takie podyplomowe?
Wiem, że jest taka Szkoła Tłumaczy w Genewie. Czy ktoś o niej słyszał? Jakieś opinie?

tak na pewno jest język francuski, żeby iść na podyplomówkę dla tłumaczy wystarczy licencjat, ale żeby zostać tłumaczem przysięgłym musisz być mgr
w Genewie owszem jest prestiżowa szkoła tłumaczy, ale oczywiście nie ma tam kombinacji z polskim

angis
02-12-2012, 17:33
Ja waham się między podyplomowymi dla tłumaczy we Wrocławiu (UW) i w Poznaniu (UAM). Interesuje mnie język francuski, a mam wrażenie, że większość osób, która wypowiadała się o tych 2 Uczelniach bez podania języka, mówiła o angielskim. Czy są osoby z językiem francuskim, które mają jakieś doświadczenia z tych dwóch miejsc? Ja słyszałam negatywne opinie o podyplomowych z francuskiego we Wrocławiu, ale bardzo chciałabym otrzymać jakieś konkretne i sprawdzone informacje, ponieważ oferta na stronie wygląda na ciekawą. Za to dobre opinie słyszałam o UAM'ie, ale o mgr, a nie wiem, jak z podyplomowymi.

masz na myśli podyplomowe studium kształcenia tłumaczy j. francuskiego przy IFR na UAmie ? nie skończyłam ale znam kilka osób które je skończyło, to roczna bardzo ogólna podyplomówka, wszystko po trochu, trochę ustnych, trochę audiowizualnych,sporo literackich,trochę specjalistycznych, teoria przekładu nie wiadomo po co,
za mało godzin żeby cokolwiek zgłębić i być kompetentnym w dziedzinie
osoby, który tam uczą pracują na poznańskiej romanistyce, niektóre osoby nauczające p. specjalistycznego moim zdaniem nie mają kompetencji, aby uczyć tego przedmiotu, i wiem że z przekładem specjalistycznym nie miały nigdy w praktyce do czynienia
w skrócie to podyplomówka raczej dla osób po innych studiach nie filologicznych, jeśli jesteś po romanistyce i miałaś jakieś podstawy przekładu na studiach to odradzam

ania89
02-13-2012, 18:42
Warto jeszcze dodać do tego Wydziałowe Studia Tłumaczy Konferencyjnych i Wydziałowe Studia w zakresie Tłumaczenia Specjalistycznego i Zawodowego na UAM-ie w Poznaniu. Są to studia MAGISTERSKIE (nie podyplomowe), przygotowujące do tłumaczenia ustnego lub pisemnego. Nie ma opłat za studia, ale jest egzamin wstępny (z tego co pamiętam jest ok. 12 miejsc). Osobiście studiuję (na WSTSiZ) i mimo pewnych minusów, generalnie mogę polecić wszystkim zainteresowanym tłumaczeniem.

muzarubensa
02-15-2012, 15:09
zależy oczywiście wszystko od tego, jakimi funduszami dysponujemy, jaki język nas interesuje, czy jest on niszowy czy bardziej powszechny i czego oczkujemy od takich studiów, w jakim zakresie chcemy się kształcić, czy mamy konkretną specjalizację na myśli z konkretnej branży i czy rzeczywiście bedziemy w stanie zaangażować się w pełni czasowo w takie studia podyplomowe, jak uporamy się z takimi pytaniami, możemy przystąpic do poszukiwań, nie sugerowałabym się żadnymi rankingami, opinie ludzi mogą być też pomocne, ale niestety niektórzy chwalą wszystko, bo nie chcą czasem się przyznać do złych wyborów... nie zawsze też dogodzi się każdemu podczas studiów podyplomowych, nie ma w Polsce systemu dowolnego doboru przedmiotów, dlatego jeśli decydujemy się na "podyplomówkę" dostajemy cały pakiet, i musimy się liczyc z tym, że znajdzie się przedmiot, który nie wzbudzi naszego zainteresowania, sama to przeżyłam
z doświadczenia mogę polecić Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich na UAM, w Collegium Novum z Poznaniu, jest świetna atmosfera, przyjemnie się zdobywa wiedzę, na zajęcia trzeba chodzić przygotowanym, nie ma zmiłuj, co motywuje i przynosi profity i też dobrze świadczy o kadrze, są kabiny, naitivi, wykładowcy, którzy praktykują, a poza tym uważam, ze dają dobre podstawy aby kształcic się dalej do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, pod tym względem podjęłam te studia

zgodzę się też z anią89, studia, które ona wymieniła są również rozwojowe, organizowane są wycieczki do struktur UE, aby zobaczyć jak wygląda tłumaczenie konferencyjne z bliska,wyposażenie profesjonalne- ale to tylko z opinii osób, które znam i tam studiują, trudny wstępny, ale mówią, że do przejścia

także z opinii koleżanek filologów i przyszłych tłumaczek dość rzetelna wydaje się też Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych UAM, również profesjonalnie podchodzą do kształcenia, pracują na profesjonalnym sprzęcie, nie są tani, ale coś za coś, współpracują z korpusem tłumaczy UE ale podkreslam, najlepiej skontaktować się ze źródłem, zapytać o plusy minusy, na co kładzie się największy nacisk
myślę, że dobre wyniki i dyplom takich szkół czy kierunków jak wspomniałam, mogą w przyszłości otworzyć drzwi na ciekawą współpracę z np. biurami tłumaczeń, czy pomóc w pracy tlumacza freelancera

AstraLinguist
04-05-2012, 22:45
Warto jeszcze dodać do tego Wydziałowe Studia Tłumaczy Konferencyjnych i Wydziałowe Studia w zakresie Tłumaczenia Specjalistycznego i Zawodowego na UAM-ie w Poznaniu. Są to studia MAGISTERSKIE (nie podyplomowe), przygotowujące do tłumaczenia ustnego lub pisemnego. Nie ma opłat za studia, ale jest egzamin wstępny (z tego co pamiętam jest ok. 12 miejsc). Osobiście studiuję (na WSTSiZ) i mimo pewnych minusów, generalnie mogę polecić wszystkim zainteresowanym tłumaczeniem.

Aniu, możesz coś więcej napisać na temat tych studiów? strona AMU pokazuje tylko pary językowe i plany zajęć studiów....

aboriginees
04-07-2012, 10:54
ja serdecznie polecam Studia podyplomowe Prawniczy Język Angielski na Wydziale Prawa Uniwersytetu w Białymstoku, studia te świetnie przygotowują do łumaczeń prawniczych

Droga Marto,
Właśnie jestem na etapie rozważania, czy podjąć naukę na UwB czy też zrobić podyplomówkę w Warszawie, czy mogłabyś mi napisać coś więcej na temat tych studiów?

Z góry dziękuję

magdalenakr
04-09-2012, 14:40
A czy ktoś orientuje się, na ile dane studia podyplomowe przygotowują do ewentualnego późniejszego egzaminu na tłumacza przysięgłego? Chodzi mi szczególnie o angielski. Sama studiuję we Wrocławiu i zamierzam wybrać się na lokalne Podyplomowe Studium Przekładu, ale z tego, co słyszałam, nie przygotowują tam pod tym kątem. Rzekomo sam przedmiot "sworn translations" wypada trochę słabo. Ktoś miał okazję to sprawdzić?

anjya
04-10-2012, 19:33
Witam,
w swoich kręgach słyszałam, że ponoć najlepsze studia dla tłumaczy, zarówno magisterskie jak i podyplomowe są to studia na UJ w Katedrze UNESCO: http://www.unesco.uj.edu.pl/ (dziwi mnie tylko to, że Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych u nich mają miejsce w tygodniu, nie w weekendy )
Dzięki Waszym wypowiedziom zainteresowałam się tym, co oferuje Poznań ;)

Ergo Proxy
04-10-2012, 19:57
Witam

A czy ktos mial doswiadczenie ze studiami na uczelniach zagranicznych ? Wiem ze City University London ma taka oferte ( chodzi mi o opcje angielski- polski )choc ceny zaporowe.

malgorzatarabie
04-10-2012, 22:59
Ja mam zamiar pójśc na studia podyplomowe w Instytucie Filologii Angielskiej we Wrocławiu - http://www.studiumprzekladu.uni.wroc.pl/index.php Wiem, że na Uniwersytecie Jagiellońskim mają również ciekawe oferty. A jeżeli chodzi o uniwersytety zagraniczne to Roehampton University ma ciekawy kierunek - Specialised Translation, na którym można się nauczyć również lokalizacji, dubbingu etc.

aboriginees
04-11-2012, 17:57
TEPIS organizuje roczny kurs dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, zajęcia prowadzą najlepsi specjaliści. Zajęcia są robione pod kątem zdawania egzaminów. Myślę że to najlepsza forma przygotowania się do egzaminu na przysięgłego.

tilim
04-11-2012, 23:14
Czy ktoś z Was ma doświadczenie z podyplomówką w Instytucie Filologii Rosyjskiej UAM w Poznaniu? Przymierzam się do pójścia na te studia i odpowiada mi ich program, ale nie słyszałam zbyt wielu opinii od tych, którzy je skończyli.

DaguMarowa
04-13-2012, 19:09
Również ukończyłam Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych w katedrze UNESCO w Krakowie, ale oczekiwałam od nich o wiele więcej.

Czy ktoś jeszcze mógłby się wypowiedzieć o poziomie i jakości tych studiów? W końcu to sporo czasu i pieniędzy, a chciałabym tam kontynuować swoją edukację po magisterce...

AstraLinguist
04-14-2012, 12:57
TEPIS organizuje roczny kurs dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, zajęcia prowadzą najlepsi specjaliści. Zajęcia są robione pod kątem zdawania egzaminów...
aboriginees wiesz może coś więcej na temat tych kursów? Uczęszczałeś na taki? Jakie są ich ceny? Wydaje mi się, że w takie szkolenie warto zainwestować. :)

melliska
04-16-2012, 20:12
Jeśli chodzi o studia podyplomowe w Warszawie to ciekawą ofertę posiada także Uczelnia Vistula (dawna Wyższa Szkoła Ekonomiczno - Informatyczna). Z tego co się dowiadywałam grupy są bardzo małe (do 10 osób) i wykładowcy mają czas dla każdego.

Obecnie w ofercie studiów podyplomowych są kursy na tłumacza przysięgłego, jak również różne "specjalistyczne" np.: przekład literacki, angielski w rachunkowości, finansach, tłumaczenia specjalistyczne.

Czy ktoś z Was może ma doświadczenia związane ze studiami podyplomowymi na tej uczelni? Jakieś komentarze?
Ja znam tą szkołę tylko ze studiów licencjackich a tam kadra jest zupełnie inna.

magdalenakr
04-22-2012, 22:35
TEPIS organizuje roczny kurs dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, zajęcia prowadzą najlepsi specjaliści. Zajęcia są robione pod kątem zdawania egzaminów. Myślę że to najlepsza forma przygotowania się do egzaminu na przysięgłego.

Dzięki wielkie za tę informację. Naprawdę nie słyszałam o tym i nie wyczytałam tego nigdzie wcześniej. Prawdopodobnie jest to najrzetelniejsza forma przygotowania.

izabelastepkowska
06-17-2012, 21:27
Ja właśnie dziś miałam ostatnie zajęcia na Studiach Podyplomowych IPSKT na UW. Uważam, że warto w nie zainwestować, jeżeli ktoś na poważnie myśli o przygotowaniu się do egazminu. Osobiście planuję jednak nie podchodzić od razu do egzaminu, ale jednak powtarzać samodzielnie do końca roku i zapisać się na egzamin na początku nowego roku. Studia te dały mi przede wszystkim świadomość na jakim jestem etapie rozwoju języka prawniczego jestem i ile jeszcze przede mną. Przez okres studiów samodzielnie skompletowałam zalecane przez prowadzących podręczniki i opracowałam pewien system przygotowania się do egazminu. Mam nadzieję, że się uda go zreealioa chociaż w 70%. Ja uważam, że samodzielna praca oraz wiedza wyniesiona ze studiów przy odrobinie szczęścia powinna zagwarantować pozytywny wynik na egzaminie.

mjanisze
06-18-2012, 08:44
Polecam studia teraz juz chyba kurs dla Tlumaczy Przysięgłych Języka Angielskiego w Kolegium CIVITAS w Warszawie. Wlasnie ukonczyłam takowy i jestem bardzo zadowolona. Maja fajna i doswiadczona kadre. :)Duzo sie nauczylam przez ten rok, poznalam fajnych ludzi, dowiedzialam o wielu pozycjach ksiazkowych. Teraz planuje sama troche powkuwac i niedlugo podejsc do egzakminu.

sabina.s
06-18-2012, 08:57
Ja studiowałam na Uniwersytecie Śląskim (kulturówkę), wydział w Sosnowcu, ale nie jestem zadowolona... przypominało mi to bardziej szkółkę a nie studia... ale nie wiem jak wyglądają inne kierunki językowe, jednakże nie wybrałabym się na podyplomowe na UŚ - chyba, że są o wiele lepsze. Widziałam, że w Krakowie jest parę podyplomowych studiów o ciekawych profilach i z tego co słyszałam, to dobrze tam jest :)

katia81
07-15-2012, 21:39
Szczerze odradzam Studium dla Tłumaczy Języka Francuskiego na UAM. Stosunek korzyści do poniesionych kosztów jednoznacznie wychodzi na niekorzyść tych studiów. Poza kilkoma przedmiotami prowadzonymi naprawdę rzetelnie, reszta wydaje się stratą czasu i pieniędzy.

captive
08-07-2012, 16:45
tu pisałam o 3-semestralnych w Rzeszowie, które ukończyłam

http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=15523&page=7

LukTko
08-08-2012, 15:46
Byłem na "Tłumaczenie translatoryczne" na Uniwersytecie Opolskim.
Polecam: dobrze wykształcona kadra (praktycy w zawodzie tłumacza), miła atmosfera.
Studia trwają 3 semestry i dobrze przygotowują do egzaminu na tłumacza przysięgłego z języka niemieckiego.

wisienka
08-11-2012, 12:33
A może ktoś podzielić się opinią o studiach podyplomowych dla tłumaczy na UMK w Toruniu?

Ja skończyłam podyplomówkę na UMK, więc mogę coś więcej powiedzieć. Ogólnie rzecz biorąc, jestem zadowolona. Studia trwają dwa semestry (ok. 200 godzin), kosztują ok. 5,5 tys. Kadra to tłumacze przysięgli bądź tłumacze z wieloletnim doświadczeniem. Dla mnie największym plusem były zajęcia z tłumaczenia ustnego, bo ani na studiach licencjackich, ani na magisterskich nigdy takich zajęć nie miałam. Jeżeli chodzi o tłumaczenia pisemne, to było sporo praktyki, dostawaliśmy też mnóstwo dodatkowych materiałów od wykładowców (zwłaszcza z tłumaczeń prawnych), które były do samodzielnego opracowania, więc w sumie dużo zależało od podejścia samego studenta. W sumie wrażenia pozytywne, uważam, że warto takie studia skończyć, bo można się sporo nauczyć i dowiedzieć o zawodzie tłumacza przysięgłego.

karolinakozinska
08-11-2012, 15:07
Ja skończyłam studia podyplomowe z tłumaczeń przysięgłych w zakresie języka angielskiego w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej i jestem z nich zadowolona. Oferta programowa tych studiów jest bardzo ciekawa i wykracza poza same zajęcia specjalistyczne tj. np. zajęcia z tłumaczeń prawniczych i tłumaczeń ekonomicznych (wykłady i ćwiczenia) czy tłumaczeń przysięgłych i obejmuje również zajęcia ze stylistyki języka polskiego czy wykłady z teorii tłumaczenia. Zajęcia były bardzo ciekawe i powadzone przez bardzo dobrych wykładowców, w tym również tłumaczy przysięgłych z wieloletnim doświadczeniem. Szczególnie zadowolona jestem z zajęć praktycznych z tłumaczeń prawniczych, były bardzo ciekawe, bardzo dobrze zorganizowane i swoim programem obejmowały cały przekrój zagadnień, z którymi możemy zmierzyć się podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego.

parshi
08-12-2012, 17:11
U mnie wybór padł uniwersytet we Wrocławiu, także cieszą mnie pozytywne opinie.
Program studiów oraz cena były dość konkurencyjne, więc myślę że to dobry wybór.
Powodzenia wszystkim studiującym.;)

chemukh
09-05-2012, 18:34
A czy ktoś orientuje się, na ile dane studia podyplomowe przygotowują do ewentualnego późniejszego egzaminu na tłumacza przysięgłego? Chodzi mi szczególnie o angielski. Sama studiuję we Wrocławiu i zamierzam wybrać się na lokalne Podyplomowe Studium Przekładu, ale z tego, co słyszałam, nie przygotowują tam pod tym kątem. Rzekomo sam przedmiot "sworn translations" wypada trochę słabo. Ktoś miał okazję to sprawdzić?

Podyplomowe Studium Przekładu we Wrocławiu nie przygotowuje niestety do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Są tam co prawda zajęcia (Sworn Translation) i dają one wiedzę, co do tego jak się robi tłumaczenia przysięgłe, niestety wiedzy językowej (słownictwo, frazeologia prawnicza, sądownicza itd. )jest zbyt mało, żeby zdać ten egzamin.

monika85b
09-09-2012, 13:06
Skończyłam w tym roku studia podyplomowe na UJ z zakresu tłumaczeń specjalistycznych. Czy je polecam? To zależy, dla kogoś kto wcześniej nie miał większej styczności z zawodowym tłumaczeniem były przydatne. Wprowadzają w kulisy tłumaczeń uwierzytelnionych, ale z pewnością nie są wystarczające. Trzeba dużo
zrobić samemu, aby się dobrze przygotować do tego, niestety dość trudnego i kosztownego egzaminu.

basia82
09-09-2012, 13:27
Ukończyłam Podyplomowe Studium Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim i jestem bardzo zadowolona, była to na pewno dobra inwestycja. Nie mam porównania jak to jest na innych uczelniach, ale myślę, że dużo zależy od nastawienia samego zainteresowanego i jego zapału do pracy.

Ukończyłam te same studia. Moim zdaniem trzeba mieć dużo samozaparcia i motywację, żeby ogarnąć całą wiedzę, która jest tam przekazywana. Świetnie prowadzone zajęcia z tłumaczenia przysięgłego i z języka prawniczego.

innesee
10-24-2012, 22:39
A co myslicie o Uczelni Vistula w Warszawie?

nen26
11-02-2012, 12:53
Ukończyłam te same studia. Moim zdaniem trzeba mieć dużo samozaparcia i motywację, żeby ogarnąć całą wiedzę, która jest tam przekazywana. Świetnie prowadzone zajęcia z tłumaczenia przysięgłego i z języka prawniczego.
Zgodzę się z przedmówczynią. Mi również bardzo dużo dały zajęcia z umów (chociaż podobno tutaj dużo zależało od wykładowcy).

Ostatnio natknęłam się na coś takiego: Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego na UAM. Wiem, że działają dopiero drugi rok, ale może ktoś już je ukończył i mógłby powiedzieć coś na ten temat? Program wydaje się być bardzo interesujący.

Nataliaaa
11-18-2012, 20:12
Na Uniwersytecie Wrocławskim są studia podyplomowe z tłumaczeń. Jest również na magisterce specjalizacja translatoryczna. Podobno program jest ten sam, z tą różnicą, że magisterka jest bezpłatna i dla najlepszych studentów a na podyplomówkę może iść każdy, kto zapłaci. Sama chciałam pójść na tę specjalizację, ale wyeliminowało mnie to, że jestem literaturoznawcą (pomimo że na studiach licencjackich zrealizowałam również przedmioty językoznawcze). Chciałam was więc teraz zapytać, czy rzeczywiście rozsądnym jest przyjmować na specjalizację translatoryczną tylko językoznawców, czy też może jest to sposób na zdobycie studentów na podyplomówce i zarobienie kasy? Chciałam zapytać, co o tym myślicie?

szamaleon
11-25-2012, 20:27
Polecam podyplomówkę na Uniwersytecie Wrocławskim. Kończyłam edycję 2011/2012 i naprawdę było fajnie. Dużo zajęć, wszystko praktyczne, także słuchawki do tłumaczenia symultanicznego. Choć same studia to i tak mało. Wciąż trzeba szukać doświadczenia, czy to na praktykach, czy na zleceniach.

b-amarth
12-16-2012, 21:37
Ja zastanawiam się nad podyplomówką z włoskiego. Na początku bardzo interesujące wydały mi się studia dla tłumaczy specjalistycznych na UJ w Krakowie, ale ponieważ w moim przypadku byłyby trudne do zrealizowania, ze względu na dojazdy (zajęcia są w ciągu tygodnia!), zaczęłam się też zastanawiać nad uczelnią Vistula w Warszawie.
Czy ktoś może coś doradzić w zakresie jednej albo drugiej uczelni?
Niestety nie tak łatwo znaleźć uczelnię, która ma ofertę obejmującą włoski.

KostkaM
01-06-2013, 13:43
Zastanawiam się nad podjęciem studiów podyplomowych na UAM by nie zapomnieć języka i wykształcić zdolności tłumaczeniowe, które gdzieś mi zaginęły w ciągu ostatnich dwóch lat. Mam jednak dylemat. Znalazłam na Wydziale Neofilologii dwa kierunki: Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Specjalistycznych oraz Podyplomowe Studium dla Kandydatów na Tłumaczy Przysięgłych. Czy ktoś z forumowiczów ma/miał okazję skończyć te studia lub zna kogoś kto jest skończył i mógłby mi doradzić?

bajpiotr
01-10-2013, 12:07
Jestem w tej chwili na drugim roku specjalizacji tłumaczeniowej w ILS w Warszawie. Zdecydowanie polecam. Fajna kadra, dobra atmosfera, nowy łądny wydział itp :). Tam przekonałem się, że sama ukończona filologia to za mało aby realizować się w tym zawodzie.

theone
01-10-2013, 16:33
Zastanawiam się nad podjęciem studiów podyplomowych na UAM by nie zapomnieć języka i wykształcić zdolności tłumaczeniowe, które gdzieś mi zaginęły w ciągu ostatnich dwóch lat. Mam jednak dylemat. Znalazłam na Wydziale Neofilologii dwa kierunki: Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Specjalistycznych oraz Podyplomowe Studium dla Kandydatów na Tłumaczy Przysięgłych. Czy ktoś z forumowiczów ma/miał okazję skończyć te studia lub zna kogoś kto jest skończył i mógłby mi doradzić?

Ja co prawda nie skończyłam wsponianych wyżej podyplomówek, ale jeśli chodzi o Poznań i studia z zakresu tłumaczeń, to warto zajrzeć na stronę http://www.wsjo.poznan.pl/studia/?id=30 albo http://www.stil.amu.edu.pl/
Ja sama rozważam podjęcie studiów na którejś z tych uczelni w przyszłości.

Krzysztofm
01-10-2013, 16:40
Zdecydowanie polecam Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego prowadzący studia podyplomowe:

• IPSKT (Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy)
• EMCI (European Masters in Conference Interpreting)

http://www.ils.uw.edu.pl/podyplomowe.html

Ponieważ przygotowuję się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ukończyłem IPSKT.

Na uwagę zasługuje profesjonalna kadra z bogatym doświadczeniem w tłumaczeniach specjalistycznych. Na studiach wykłada wielu wykładowców, którzy jednocześnie działają w towarzystie TEPIS lub prowadzą własne kancelarie tłumacza przysięgłego. Ukończyłem te studia w 2012 r.

pollyanna007
01-10-2013, 16:52
Szczerze polecam Podyplomowe Studia Przekładu przy Uniwersytecie Wrocławskim. Skończyłam je rok temu i uważam, że są naprawdę przydatne. Oprócz specjalistycznego słownictwa wykładowcy stawiali nacisk na praktykę. Tłumaczyliśmy różne teksty, począwszy do umów, testamentów po sprawozdania finansowe. Trudno było by samemu opanować takie słownictwo. Dowiedzieliśmy się również w jakiej formie tłumaczy się teksty przysięgłe.

shabonete
01-10-2013, 20:15
A co myslicie o Uczelni Vistula w Warszawie?

Mam mieszane uczucia co do Vistuli. Kadra posiada bez wątpliwości duże doświadczenie, jednak wątpliwości budzi poziom niektórych zajęć. Niemniej jednak, można dowiedzieć się wielu pożytecznych rzeczy.

Toolek
01-22-2013, 21:49
Studiowałem podyplomówkę na Uniwersytecie Wroclawskim. Studia wprowadziły mnie, że tak powiem, w temat tłumaczeń. Były swego rodzaju wiedzą w pigułce dla mnie. Jednak dla głębszego rozeznania tematu było to za mało, szczególnie jeśli chodzi o tą stronę techniczną i praktyczną. Niemniej jednak warto było (miło wspominam szczególnie prof. Berezowskiego, no i sam Wrocław - piękny).

chrolka
01-28-2013, 01:53
Zgodzę się z przedmówczynią. Mi również bardzo dużo dały zajęcia z umów (chociaż podobno tutaj dużo zależało od wykładowcy).

Ostatnio natknęłam się na coś takiego: Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego na UAM. Wiem, że działają dopiero drugi rok, ale może ktoś już je ukończył i mógłby powiedzieć coś na ten temat? Program wydaje się być bardzo interesujący.

Ja jestem na audiowizualnych. Moim zdaniem informacje są bardzo przydatne, choć grafik niezbyt napięty i chciałoby się może mieć trochę więcej zajęć za tak sporą kasę. Na razie najwięcej mieliśmy napisów, o lokalizacji niestety prawie nic, a szkoda. Sala jest bardzo dobrze wyposażona, a prowadzący mili :).

b-amarth
01-28-2013, 08:13
Mam mieszane uczucia co do Vistuli. Kadra posiada bez wątpliwości duże doświadczenie, jednak wątpliwości budzi poziom niektórych zajęć. Niemniej jednak, można dowiedzieć się wielu pożytecznych rzeczy.


Ktoś jeszcze coś wie na ich temat?

Martich
01-28-2013, 09:20
Odnośnie studiów z tłumaczeń specjalistycznych na UJ: z roku na rok poziom studiów spada, coraz więcej zadań jest wykonywana zdalnie.

kkdd
02-09-2013, 13:31
Polecam studia na Uniwersytecie Śląskim, tłumaczenia literackie, biznesowe, medyczne, audiowizualne, prawnicze, symultaniczne (dużo godzin w ciągu 2 lat), konsekutywne (tych mogło być trochę więcej), tłumaczenie a vista, ogólnie warto, choć trudno tak naprawdę zgłębić wszystkie te rodzaje tłumaczeń w ciągu 2 lat, to zajęcia są dobrym naprowadzeniem jak sobie radzić w późniejszej pracy tłumacza.

Katasiag
02-09-2013, 18:31
A czy na UŚ w ramach tych studiów wybiera się jakąś główną ścieżkę, np angielski medyczny? Czy wszystkigo jest po trochu? Możesz napisać ile dla przykładu uczyliście się medycznego?

gosia89
02-10-2013, 00:55
Również zastanawiam się nad studiami podyplomowymi na Uniwersytecie Wrocławskim, a Wasze opinie jeszcze bardziej mnie do niego przekonują:).

KostkaM
02-24-2013, 21:42
Odnośnie studiów z tłumaczeń specjalistycznych na UJ: z roku na rok poziom studiów spada, coraz więcej zadań jest wykonywana zdalnie.
Coraz więcej czy całość?

Bo taka zdalna metoda też by mi bardzo odpowiadała. Coś z e-learningiem lub wykładami on-line mieściłoby się o wiele bardziej w moim dostępie czasowym niż tradycyjne studia weekendowe.

belleth
03-05-2013, 20:48
Osobiście gorąco polecam Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu - nie są to studia podyplomowe, a prywatna szkoła prowadząca kursy dla tłumaczy. Jestem obecnie po pierwszym ogólnym szkoleniu trwającym rok i muszę powiedzieć, że żadne wczesniejsze zajęcia na studiach nie dały mi tyle, co ten kurs.

Zajęcia prowadzone są w profesjonalnym laboratorium, bardzo dużo zajęć praktycznych kabinach, ogrom materiałów do pracy w domu, mili wykładowcy i - co najważniejsze - super atmosfera :). 11 godzin spędzanych tam w sobotę (kurs jest intensywny) mijało mi zawsze strasznie szybko :).

MCie
03-06-2013, 20:42
Studiowałem podyplomówkę na Uniwersytecie Wrocławskim. Studia wprowadziły mnie, że tak powiem, w temat tłumaczeń. Były swego rodzaju wiedzą w pigułce dla mnie. Jednak dla głębszego rozeznania tematu było to za mało, szczególnie jeśli chodzi o tą stronę techniczną i praktyczną. Niemniej jednak warto było (miło wspominam szczególnie prof. Berezowskiego, no i sam Wrocław - piękny).

Również skończyłam tę podyplomówkę na Uwr. Niezwykle przydatne zajęcia z tłumaczeń i z biznesu z prof. Berezowskim. Godne polecenia są jego książki "Jak czytać..." (choć doszukałam się paru literówek, co mimo wszystko nie wpływa aż tak bardzo na całokształt).

Joanna76
03-13-2013, 14:30
Skończyłam studia podyplomowe tego typu w zakresie języka francuskiego na UAM w Poznaniu. Jest trochę mało czasu (2 semestry), ale można nauczyć się wielu przydatnych w zawodzie tłumacza rzeczy. Mieliśmy zajęcia z tłumaczenia tekstów literackich, przysięgłych, tłumaczenia ustne (w kabinach) oraz audiowizualne.

marta_szw
03-13-2013, 17:44
Ja słyszałam dużo dobrego o studiach podyplomowych w katedrze UNESCO w Krakowie, zwłaszcza z tłumaczenia ustnego konferencyjnego. A jeżeli kogoś interesuje tłumaczenie prawnicze jest też Szkoła Praw Obcych (amerykańskie, francuskie, austriackie, niemieckie, ukraińskie i litewskie) na wydziale Prawa i Administracji UJ.

marta_iza
03-14-2013, 11:12
Ja skończyłam IPSKT na UW. Ogólnie polecam. Większość wykładowców to czynni tłumacze przysięgli. Zajęć jest cała masa - jedne bardziej przydatne, inne mniej. Uważam, że warto było.

EwaJolanta
03-24-2013, 14:36
Podyplomówka z tłumaczeń chyba jednak nie wystarczy, by zostać tłumaczem przysięgłym, prawda? Wiem, że należy zdać specjalne testy, żeby takim zostać- zastanawia mnie jednak, czy studia podyplomowe mogą nas odpowiednio do tego przygotować? Ktoś mi kiedyś powiedział, że nie warto do tych testów nawet podchodzić bez kilkuletniego doświadczenia w tłumaczeniu dokumentów itd. Co Wy myślicie? Czy ktoś może skończył takie studia? Ktoś z Was jest może przysięgłym? Jakieś rady co zrobić, by nim zostać? (Z góry dzięki!)

joannazet
04-01-2013, 19:58
Znam osoby, które prowadzą zajęcia na studiach podyplomowych dla przyszłych tłumaczy, a sami nie mają tytułu tłumacza przysięgłego. Pracują już długo jako tłumacze w biurach tłumaczeń, jednak po kilku podejściach do egzaminu na tłumacza, po prostu dali sobie spokój. Podobno bardzo dużo zależy od szczęścia, a egzamin jest makabrycznie trudny. Ja sama skończyłam podyplomówkę z tłumaczeń, ale nie czuję się na siłach, żeby zdawać taki egzamin. Mam wrażenie, że czeka mnie jeszcze wiele pracy zanim się na to zdecyduję.

Wilma
04-02-2013, 12:04
Skończyłam studia podyplomowe tego typu w zakresie języka francuskiego na UAM w Poznaniu. Jest trochę mało czasu (2 semestry), ale można nauczyć się wielu przydatnych w zawodzie tłumacza rzeczy. Mieliśmy zajęcia z tłumaczenia tekstów literacki, przysięgłych, tłumaczenia ustne (w kabinach) oraz audiowizualne.

Niestety, tegoroczna edycja (rok akademicki 2012/2013) w UAM nie ruszyła - zbyt mała liczba kandydatów. Termin składania dokumentów kilkakrotnie przedłużano, ale się nie udało. Nie wiem, czy zawsze jest taki problem z językiem francuskim?

anna.tomczak
04-02-2013, 15:26
Chyba zawsze jest problem, bo moja siostra próbowła też 2 lata temu i nie było chętnych.

marta2708
04-02-2013, 18:57
Skończyłam studia podyplomowe z tłumaczenia audiowizualnego w Poznaniu. Jestem bardzo zadowolona z samych studiów: było bardzo dużo zajęć praktycznych i rzeczywiście, można było sporo się nauczyć. Wiadomo, że momentami same studia były tylko wprowadzeniem do danego tematu, a reszta zależy od samych tłumaczy, jednak moja ogólna ocena kierunku jest bardzo pozytywna :).

Urszula82
04-04-2013, 08:46
Polecam: http://www.transla.org/ w Sosnowcu.

moni101
04-04-2013, 20:57
Ja akurat skończyłam studia podyplomowe dla tłumaczy we Wrocławiu. Osobiście mogę potwierdzić, że są one szczególnie przydatne dla osób, które zajmują się tłumaczeniami, ale skończyły inny kierunek niż filologiczny. Dwa semestry to jednak trochę mało czasu, ale zawsze to dobry początek dla poznania teorii tłumaczeń. Myślę, że i tak w tym zawodzie ważne jest doświadczenie i ciągłe zaangażowanie w pogłębianie znajomości języka.

Grkwasniewski
04-04-2013, 22:57
Zgodzę się z przedmówcą. Ja osobiście przymierzam się do rozpoczęcia studiów podyplomowych z translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim, które rozpoczynają się w październiku. Jednak tłumaczeniami z powodzeniem zajmuję się od 5 lat, a studia chcę zrobić sam dla siebie. Dodam tylko, że nie mam wykształcenia filologicznego.

agna
04-04-2013, 23:34
Czy ktoś z Was skończył może lub jest w trakcie studiów podyplomowych traduktologicznych w Krakowie? Chciałabym je podjąć w przyszłości. Może jest ktoś, kto mógłby udzielić mi więcej informacji:)?

Hiacynta
04-07-2013, 08:47
Polecam studia podyplomowe na UW, w Instytucie Lingwistyki Stosowanej.

W sekcji francuskiej prowadzą zajęcia fachowcy, w większości tłumacze przysięgli (także członkowie TEPISu) oraz pracownicy uniwersytetu.
W pierwszym semestrze jest moim zdaniem trochę za dużo teorii, każdy z wykładowców robi swój wstęp o tłumaczeniach przysięgłych i informacje się powtarzają.
Za to w drugim semestrze są już prawie same warsztaty. Prowadzący wybierają do ćwiczeń teksty, które mogą się pojawić na egzaminie : umowy, wyroki, artykuły z kodeksów.

Jestem absolwentką filologii romańskiej i muszę przyznać, że przez 2 lata specjalizacji tłumaczeniowej na studiach magisterskich UŁ nauczyłam się mniej niż na IPSKT w czasie kilku zjazdów.

Alicja24
04-07-2013, 14:18
Ja osobiście przymierzam się do rozpoczęcia studiów podyplomowych z translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim, które rozpoczynają się w październiku.

Z jakiego języka?

Anna Dźwigała
04-08-2013, 04:55
Ja polecam gorąco studia podyplomowe dla tłumaczy na warszawskiego uczelni Vistula. Na prawdę mili i wykwalifikowani wykładowcy oraz przyjemna atmosfera. Dużo się nauczyłam. Oprócz tego ogólnie polecam takie studia, bo o wiele bardziej rozwijają i motywują, niż gdyby człowiek sam miał się uczyć.

mtdoktor
04-08-2013, 12:13
Jeśli chodzi o najlepsze studia podyplomowe dla tłumaczy to UAM w Poznaniu - Szkoła dla tłumaczy.
Trzeba jednak znać dwa języki. Ale oferują w zamian praktyki w instytucjach UE, a najlepsi znajdują tam pracę. Posiadają najnowocześniejsze laboratorium do tłumaczeń ustnych w Polsce.Podobno świetna inwestycja.

Malwus007
04-12-2013, 09:50
Zrobiłam studia podyplomowe na Uniwersytecie Wrocławskim (język hiszpański). Jak dla mnie, przydałoby mi się więcej godzin i praktyki z tłumaczenia prawniczego, ponieważ przygotowuję się do egzaminu. Niemniej jednak można powiedzieć, że jest to dobra inwestycja. Po filologii brakuje nam często spojrzenia na język z perspektywy tłumacza - jest to coś zupełnie innego, niż to, czego uczą nas na studiach.

LGrzegorzak
04-12-2013, 14:54
Ja jestem w trakcie studiów podyplomowych na uczelni Vistula w Warszawie, polecam te studia, wiadomo trzeba ponieść koszty 2 semestrów, ale jest bardzo dużo godzin, jest dużo zajęć praktyczych z tłumaczami przysięgłymi, którzy znają zawód od strony praktycznej, otrrzymujemy dużo materiałów i prac domowych, poza tym w 1 semestrze były też zajęcia z stylistyki j. polskiego i encyklopedii prawa i zajęcia komputerowe, myślę, ze mogę z czystym sumieniem polecić, samemu trudno ogarnąć cały temat można zobaczyć też własny poziom i nad czym należy jeszcze popracować, dużo się nauczyć, poza tym ma się ukończone dodatkowe studia, nie wiem czy podejdę od razu do egzaminu, bo wiem ,że nie jest prosty, ale zobaczymy.

Wilma
04-14-2013, 12:59
Ciekawa oferta. A czy ktoś korzystał z ich programu dla tłumaczy specjalistycznych?

kasia1989
04-18-2013, 09:34
Ja się właśnie zapisałam na studia podyplomowe - tłumaczenie specjalistyczne na uczelni Vistula w Warszawie. Słyszałam dużo dobrych opinii - ale chciałabym usłyszeć opinię kogoś z forum:). Czy ktoś z was skończy te studia? Bardzo ucieszyła mnie pozytywna opinia przeprzdmówcy, choć to inny kierunek.

Enide
06-02-2013, 21:04
A czy ktoś wie coś na temat Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie? Interesuje mnie Podyplomowe Studium Tłumaczy Specjalistycznych, język angielski. Warto tam iść?

lukhib
06-19-2013, 23:51
http://studia.biz.pl/230/wroclawska-wyzsza-szkola-informatyki-stosowanej/tlumaczenia-specjalistyczne/4973/

Nieodpłatne? Gdzie jest haczyk?

joozefina
06-20-2013, 13:23
Szkoda, że takie studia są głównie dla osób zajmujących się angielskim i niemieckim.
A to, że nieodpłatne - może dofinansowane z UE?

lukhib
06-20-2013, 13:52
Muszę to zbadać w niedalekiej przyszłości. Ale przyznam, że lekki szok. Przeglądałem ostatnio różne oferty studiów podyplomowych, gdzie ceny przeważanie nie schodzą poniżej 2000zł, a tu takie zaskoczenie. Sounds too good to be true. Pozostaje pytanie o jakość tych studiów.

paula_inbox
06-25-2013, 20:46
Moja koleżanka właśnie skończyła Tłumaczenia Symultaniczne na UAM - wydział naszej anglistyki. Wiem, że w tym roku nie ma naboru na tę podyplomówkę, ale ona była szalenie zadowolona z jakości kształcenia i praktyki jaką tam uzyskała. Podyploówka trwała 2 lata i na drugim roku studenci wyjeżdżali na staż miesięczny do Brukseli - także na prawdę po tej podyplomówce można się chwalić. Minusy tej podyplomówki to oczywiście koszt - ok 20 tys. zł za 2 lata; stres - z powodu dużej ilości pracy do zrobienia w domu.

ejankowski
06-27-2013, 21:09
Czy ktoś wie coś na temat studiów podyplomowych na UG w Gdańsku? Zastanawiam się nad podjeciem studiów o specjalizacji tłumaczenia medyczne, ciekaw jestem czy ktoś z użytkowników forum studiowal ten kierunek. Jakie inne uczelnie oferuja ta specjalizacje?

lukhib
07-02-2013, 15:39
Kontaktowałem się ze szkołą i niestety http://studia.biz.pl/230/wroclawska-wyzsza-szkola-informatyki-stosowanej/tlumaczenia-specjalistyczne/4973/ w nadchodzącym roku nie zostaną uruchomione.

A może tak stworzyć jakiś ranking studiów podyplomowych? Pytanie jakie ustalić kryteria. I czy np. brak zajęć z CAT dyskwalifikuje uczelnię na starcie, ew. mała liczba zajęć w tej dziedzinie.

Ogółem rozważam Wrocław, Łódź i Poznań. Czy ktoś orientuje się jak wygląda kwestia CAT właśnie? Nazwiska wykładowców mogą być zachęcające, ale to nie zawsze idzie w parze z jakością kształcenia.

Poznań to chyba nadal prestiż, ale gdzieś przeczytałem - chyba w tym temacie - że brak zajęć z CAT.
O Wrocławiu znów słyszałem różne opinie, ale dotyczyły one BA i MA. Może z podyplomówką jest inaczej.
O Łodzi trudno mi się wypowiadać.

I jeszcze jedno pytanie, które mnie nurtuje, a może ktoś coś takiego już wypróbował. Urzędnicy, a szczególnie panie w pośredniaku nie są zbyt chętne, aby udzielać informacji. Dlatego chciałem zapytać się użytkowników forum, czy któryś z nich starał się od dofinansowanie do studiów podyplomowych? Jakie są szanse na otrzymanie takiego dofinansowania i jak z biurokracją?

kasia86
08-01-2013, 13:12
Ja mam zamiar zapisać się w przyszłym roku na podyplomówkę:
Gdańsk - UG - Translatoryka, Filologia Angielska - studia podyplomowe
Dla absolwentów anglistyki i innych kierunków z b. dobrą znajomością j. ang.

Czy ktoś ma jakieś doświadczenia z tymi studiami?

mjustyna
08-06-2013, 19:15
Ja mam zamiar zapisać się w przyszłym roku na podyplomówkę:
Gdańsk - UG - Translatoryka, Filologia Angielska - studia podyplomowe
Dla absolwentów anglistyki i innych kierunków z b. dobrą znajomością j. ang.

Czy ktoś ma jakieś doświadczenia z tymi studiami?

A jaką dokładnie specjalność chcesz wybrać? Bo są trzy: przekład literacki, tłumaczenia medyczne i ustne.

Ja w zeszłym roku zdawałam na przekład literacki. Dostałam się, ale jednak nie poszłam, dlatego mogę jedynie powiedzieć jak wyglądał egzamin: kawałek prozy po angielsku do przetłumaczenia na polski (dodam, że była to groteska, więc zadanie nie było wcale takie łatwe).

ruzinka
08-08-2013, 22:57
Ja właśnie waham się pomiędzy uczelnią Vistula w warszawie, a Lingwistyką stosowaną na UW. UW ma oczywiście lepszy prestiż, ale cena jednak jest znacznie wyższa niż w Vistuli i zastanawiam się jaka jest różnica w poziomie zajęć. Czy osoby, które kończyły którąś z tych uczelni mogą napisać coś o programie? Czy są zajęcia z CAT i jaki jest nacisk na praktykę oraz jak się mają studia do przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Będę wdzięczna za odpowiedzi.

wiolka894
08-09-2013, 13:30
Podyplomowe są bardzo dobre na WSE w Krakowie oraz w katedrze UNESCO na UJ.

aggy17
08-10-2013, 15:37
Ukończyłam w 2011 podyplomowe studia z tłumaczeń na Uniwersytecie Opolskim i polecam je. Właściwie to zajęcia czysto praktyczne - pisemne i ustne, z dużym naciskiem na pisma urzędowe. Jak dla mnie jedyny minus to brak zajęć z zastosowania narzędzi CAT - przynajmniej tak było 2 lata temu, nie wiem jak jest teraz.

zielona777
08-11-2013, 16:08
Czy ma ktoś z was doświadczenie ze studiami podyplomowymi Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie na WSB w Gdańsku? Rozważam zapisanie się na te studia i zastanawiam się czy warto?

ace87
08-11-2013, 16:29
Cześć, ja mogę się wypowiedzieć jedynie na temat Studiów Podyplomowych dla Tłumaczy Konferencyjnych w Katedrze UNESCO w Krakowie, ponieważ je skończyłam (sekcja francuska). Śmiało mogę powiedzieć, że to jedna z najlepszych rzeczy, jakie zrobiłam w życiu. Ciekawe zajęcia, inspirujący wykładowcy, walka ze stresem, ale też z czasem ;-) Bo zajęcia niby tylko w sobotę albo sobotę i niedzielę, ale jednak trzeba się przygotować i regularnie coś robić. Poza tym dużo godzin tłumaczenia. Zdarzają się też wizyty ludzi z Brukseli (np. na egzaminie ;)), bo w sumie od tego jest UNESCO - żeby przygotować w pewnym sensie do egzaminów akredytacyjnych w UE (choć do tego, oczywiście, trzeba mieć 3 języki). 6000zł, ale dobrze zainwestowane. No i to takie prestiżowe studia (o ile w dzisiejszych czasach możemy jeszcze mówić o tym, że studia są prestiżowe). Jeśli macie jakieś pytania na temat studiów dla t. konferencyjnych w UNESCO, piszcie!

agnieszkaprus
08-11-2013, 19:29
Hej! Ja w tym roku skończyłam studia dla tłumaczy języka niemieckiego na Uniwersytecie A. Mickiewicza w Poznaniu na Instytucie Lingwistyki Stosowanej i z całego serca polecam! Jestem bardzo zadowolona, zajęcia ciekawe, kadra kompetentna i pomocna (w większości tłumacze przysięgli) i pracy sporo, ale to dobrze:D.

agakom1985
08-12-2013, 23:05
Czy ktoś z Was był na takich studiach? Jeśli tak to gdzie i jakie wrażenia? Bo zastanawiam się, czy warto w coś takiego inwestować.


Ukończyłam Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich (profil włoski) na Uniwersytecie Wrocławskim. Studia trwają 2 semestry. Poziom jest przyzwoity, wykładowcy kompetentni, można super podszkolić język i poszerzyć wiedzę na temat tłumaczeń. Jedyny minus to mało zajęć związanych z tłumaczeniem specjalistycznym.

mjustyna
08-12-2013, 23:59
Czy ktoś wie coś na temat studiów podyplomowych na UG w Gdańsku? Zastanawiam się nad podjęciem studiów o specjalizacji tłumaczenia medyczne. Ciekaw jestem czy ktoś z użytkowników forum studiowal ten kierunek. Jakie inne uczelnie oferują tą specjalizację?

Z oferty UG wynika że jest to pierwszy taki kierunek w Polsce, startuje dopiero od tego roku, więc raczej nie znajdziesz tutaj nikogo kto ma jakieś doświadczenia z tym związane.

Mogę tylko powiedzieć, że ja wybieram się na egzaminy wstępne. Na drzwiach otwartych podobno mówili, że do przetłumaczenia będzie jakiś dokument medyczny z angielskiego na polski (typu wyniki badań).

asiaoslak
08-15-2013, 20:17
Ja wybieram się na podyplomowe na UAM w Poznaniu - słyszałam o nich wiele dobrego. Zamierzam zdawać egzamin na tlumacza przysięgłego - i one podobno do niego przygotowują:). Czy tak będzie - zobaczymy.

kasia86
08-17-2013, 18:14
A jaką dokładnie specjalność chcesz wybrać? Bo są trzy: przekład literacki, tłumaczenia medyczne i ustne.

Ja w zeszłym roku zdawałam na przekład literacki. Dostałam się, ale jednak nie poszłam, dlatego mogę jedynie powiedzieć jak wyglądał egzamin: kawałek prozy po angielsku do przetłumaczenia na polski (dodam, że była to groteska, więc zadanie nie było wcale takie łatwe).

Też właśnie myślałam nad przekładem literackim :). Dzięki za info ;).

marszy
08-18-2013, 19:31
Jeśli macie jakieś pytania na temat studiów dla t. konferencyjnych w UNESCO, piszcie!

Mogłabyś napisać, jak wyglądał egzamin wstępny z języka? Czy był jakiś tekst do przetłumaczenia, czy po prostu zwykły egzamin ze znajomości języka? Na jakim mniej więcej poziomie?

Chciałam się też dowiedzieć, czy były też zajęcia w piątki (i od której godziny)? Na stronie wyczytałam, że zajęcia mogą być od piątku do niedzieli. Ale to może w sumie różnie wyglądać dla poszczególnych języków (ja myślę o angielskim).

Dziękuję z góry :).

ace87
08-24-2013, 19:41
Mogłabyś napisać, jak wyglądał egzamin wstępny z języka? Czy był jakiś tekst do przetłumaczenia, czy po prostu zwykły egzamin ze znajomości języka? Na jakim mniej więcej poziomie?

Chciałam się też dowiedzieć, czy były też zajęcia w piątki (i od której godziny)? Na stronie wyczytałam, że zajęcia mogą być od piątku do niedzieli. Ale to może w sumie różnie wyglądać dla poszczególnych języków (ja myślę o angielskim).

Dziękuję z góry :).

O, jest pytanie. Fajno!
Egzamin wstępny składa się z dwóch części. Najpierw test wiedzy ogólnej (100 pytań a,b,c)+rozmowa. Część ustna zawiera: 1 pytanie po polsku (moje brzmiało: Czy uważasz, że bankowość internetowa jest bezpieczna?) i jedno w języku obcym (moje: Jak myślisz, dlaczego Francuzi lubią Polaków?). Tutaj sprawdzają Twój sposób wypowiedzi, styl, wymowę, odporność na stres. A następnie jest czytanych parę zdań (jakaś krótka historyjka) po polsku i trzeba ją przetłumaczyć konsekutywnie na j. obcy, a potem odwrotnie.
Zajęcia są głównie w soboty, ale faktycznie, mogą też zaczynać się w pt o 16 (akurat sekcja angielska tak miała, gdy ja studiowałam).

marszy
08-26-2013, 13:00
Dziękuję za odpowiedź i wyjaśnienia! O teście z wiedzy ogólnej czytałam już zarówno tutaj na forum, jak i na stronie studiów (niektóre pytania są bardzo interesujące :)), bardzo przydatne są natomiast informacje o części ustnej!

ace87
09-02-2013, 00:13
Tak tylko dodam: dwie znajome osoby zdawały teraz egzaminy (choć akurat na tłum. tekstów specjalistycznych w UNESCO) i podobno było za mało kandydatów! Jestem w szoku, bo pamiętam tłumy na moim egzaminie wstępnym. Cóż, jeśli nie znajdą wystarczającej ilości wystarczająco dobrych ludzi, to nie opłaca się takich studiów w ogóle otwierać. W zeszłym roku, jak się dowiedziałam, nie utworzono podypl. dla tłum. konf. z hiszpańskiego i rosyjskiego (rok wcześniej były)! Szkoda. Z angielskim i francuskim tych problemów raczej nie ma.

molko
09-02-2013, 15:03
Podyplomowe są bardzo dobre na WSE w Krakowie oraz w katedrze UNESCO na UJ.
Ja również polecam studia podyplomowe na WSE. Zaskoczyło mnie to, że duży nacisk położony jest na praktykę. I jeszcze plus za wysoki poziom prowadzących. Tylko cena wysoka, bo 6000zł za całe studia. Ale uważam że warto.

ross
09-03-2013, 09:55
Ja z kolei mieszkam w Warszawie i nie za bardzo mam ochotę zmieniać miejscówkę. Czy ktoś z Was studiował na podyplomowych Lingwistyki Stosowanej UW w Studium Kształcenia Tłumaczy? Jak dużo mają tam zajęć praktycznych?

Sophiee
09-03-2013, 10:23
Hej:). Zastanawiam się nad podjęciem pracy w zawodzie tłumacza. Mam uprawnienia do nauczania języka angielskiego (mgr na filologii angielskiej), ale zawsze ciągnęło mnie w stronę tłumaczeń. Czy ktoś zrobił może podyplomówkę z Translatoryki na UKW w Bydgoszczy:)?

http://www.tlumaczeukw.pl/p/informacje-ogolne.html

lukasz2789
09-04-2013, 10:27
Czy ktoś mógłby polecić studia podyplomowe z dziedziny translatoryki w Krakowie, ale inne niż na UJ (gdyż nie odpowiadają mi zajęcia w trakcie tygodnia) i Wyższej Szkole Europejskiej Tischnera? Albo nie potrafię znaleźć innych oferty w tym mieście, albo ich nie ma, w co raczej wątpię ;).

joakru
09-04-2013, 12:51
Znazłam informację, że od października 2013 Kolegium Języków Obcych Politechniki Śląskiej uruchamia studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń angielskiego, francuskiego i włoskiego (specjalizacje: język w zastosowaniu specjalistycznym/ w obsłudze firmy/ amerykańskie studia kulturowe / kursy pedagogiczne).

kejtino2013
09-05-2013, 14:36
Podyplomówka z tłumaczeń chyba jednak nie wystarczy, by zostać tłumaczem przysięgłym, prawda? Wiem, że należy zdać specjalne testy, żeby takim zostać- zastanawia mnie jednak, czy studia podyplomowe mogą nas odpowiednio do tego przygotować? Ktoś mi kiedyś powiedział, że nie warto do tych testów nawet podchodzić bez kilkuletniego doświadczenia w tłumaczeniu dokumentów itd. Co Wy myślicie? Czy ktoś może skończył takie studia? Ktoś z Was jest może przysięgłym? Jakieś rady co zrobić, by nim zostać? (Z góry dzięki!)
Nasza wykładowczyni z tłumaczeń opowiadała nam, że aby przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, potrzeba ok pięciu lat intensywnej nauki. Egzamin taki jest baaardzo drogi i niewielu osobom udaje się go zdać za pierwszym razem.

kejtino2013
09-05-2013, 14:47
Ja wybieram się na podyplomowe na UAM w Poznaniu- słyszałam o nich wiele dobrego. Zamierzam zdawać egzamin na tlumacza przysięgłego - i one podobno do niego przygotowują:). Czy tak będzie - zobaczymy.

Czy chodzi Ci może o Studia Podyplomowe Tłumaczy Specjalistycznych? Bo ja się na takie wybieram :). 14 września egzaminy wstępne - już się boję :). Był ktoś może na tym w zeszłym roku? Jak wrażenia po egzaminach wstępnych oraz w ogóle cały przebieg studiów?

Natali@
09-06-2013, 11:21
Po ukończeniu studiów interesowały mnie studia podyplomowe w tym zakresie. Z informacji, które udało mi się uzyskać - UAM posiada jedną z ciekawszych ofert, a mianowicie:

1. STiJO UAM - Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych UAM - dwuletni program studiów, dwie specjalizacje do wyboru: tłumaczenia pisemne i tłumaczenia konferencyjne.
Dalsze informacje poniżej:
http://www.stil.amu.edu.pl/index.php/organizacja-studiow

2. Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Specjalistycznych WA UAM - roczny program (weekendy) zawiera: tłumaczenie prawnicze, ekonomiczno-handlowe, unijne, naukowo-techniczne, medyczne.
Program realizowany przy udziale Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Dalsze informacje:
http://wa.amu.edu.pl/spkts/Program/Program.html.

Pozdrawiam.

koharu
09-07-2013, 01:58
Ma ktoś może jakieś informacje na temat podyplomowych studiów tłumaczeniowych w zakresie języka hiszpańskiego na Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu?

edytaw
09-30-2013, 14:09
Ja z kolei jestem ciekawa, czy ktoś z Was robił podyplomówkę na UJ z tłumaczenia literackiego? Bardzo mnie te studia interesują, ale nie chciałabym, żeby okazaly się tylko kolejnym, drogim i czasochłonnym hobby. Jak oceniacie poziom i późniejsze wyniesione wiadomości i umiejętności?

mg131
10-07-2013, 22:05
Ja właśnie zaczęłam Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy na UMK w Toruniu i po pierwszym zjeździe jestem zachwycona. Zajęcia prowadzą praktycy i położony jest bardzo duży nacisk na warsztaty. Żadnych zbędnych treści, od pierwszych minut konkrety i czysta praktyka. Polecam!

edytaw
10-08-2013, 18:26
Jedyny problem taki, że jestem ze Śląska i dojazd do Torunia czy innego miasta w północnej części kraju jest dla mnie nieosiągalny. Z kolei wiele podyplomówek oferuje głównie angielski/niemiecki. Z moim hiszpańskim jest znacznie trudniej, obawiam się, że moja grupa językowa może się nie utworzyć, wtedy cały rok czekania na nic.

bittersweet
10-08-2013, 19:01
Interesują mnie podyplomowe studia kształcenia tłumaczy specjalistycznych w zakresie języka angielskiego w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Odpowiada mi lokalizacja oraz program, który uwzględnia tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne (a tym w szczególności chciałabym się zająć). Warunki rekrutacji nie są wygórowane, podobnie cena:). Czy ktoś z Was ma jakąś opinię na temat tej uczelni?

kamilasolis
10-08-2013, 19:34
Ukończyłam te studia na SWPS. Miło wspominam i ofertę mają dość ciekawą. Piszcie jeśli macie jakieś pytania dotyczące tej uczelni :).

Lexis
10-08-2013, 23:24
Czy ktoś z Was był na takich studiach? Jeśli tak to gdzie i jakie wrażenia? Bo zastanawiam się, czy warto w coś takiego inwestować.

Jeśli jesteście zaawansowani językowo i samodzielnie tłumaczycie z języka rosyjskiego lub angielskiego, to proponuję stosunkowo tani kurs dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Kurs przygotowuje do zdania egzaminu państwowego. Kurs prowadzony jest przez wykładowców warszawskich uczelni i jednocześnie doświadczonych tłumaczy przysięgłych. Osoby biorące udział w poprzednich edycjach kursu przesyłały podziękowania za sposób prowadzenia i taki dobór materiałów i tematyki zajęć, który umożliwił im zdanie egzaminu państwowego przy pierwszej próbie zdawania. Najbliższy termin rozpoczęcia kursu - 12.10.2013 - zajęcia tylko w soboty.
Nowe kursy rozpoczynają się co jakiś czas. Kursy organizuje Szkoła Języków Obcych LEXIS z Warszawy. Na stronie http://www.lexis.edu.pl/kursynatlumaczaprzysieglegoegzaminy.htm znajdziesz więcej informacji o kursie i będziesz mógł zgłosić chęć uczestnictwa w kolejnej jego edycji.

Zapraszamy Lexis.

kevinmoore
10-21-2013, 03:24
Zdecydowanie w przyszłym roku czekają mnie takie studia, kwestia tylko wyboru miejsca i dokładnego kierunku. Myślałem nad tłumaczeniami konferencyjnymi, ale teraz tak słucham opowieści znajomego jakie to ciekawe te tłumaczenia audiowizualne (zaczął dwa trzy tygodnie temu) i myślę, że może warto zastanowić się również nad tym :D.

edytaw
10-21-2013, 11:09
Zdecydowanie w przyszłym roku czekają mnie takie studia, kwestia tylko wyboru miejsca i dokładnego kierunku. Myślałem nad tłumaczeniami konferencyjnymi, ale teraz tak słucham opowieści znajomego jakie to ciekawe te tłumaczenia audiowizualne (zaczął dwa trzy tygodnie temu) i myślę, że może warto zastanowić się również nad tym :D.

A w jakim mieście te tłumaczenia audiowizualne? Ja się ciągle łamię między pisemnymi, a właśnie takimi. Tutaj, jak sądzę, dodatkowym atutem są zajęcia nastawione na komputeryzację, obsługę programów itp. A to jest wielki plus i dodatkowy bonus w dzisiejszych czasach.

berek
05-28-2014, 16:25
Ja robiłam studia podyplomowe dla tłumaczy przysięgłych na Vistuli w Warszawie. Sporo się nauczyłam i zdałam jakiś czas temu egzamin na tłumacza.

vampire17
05-31-2014, 19:51
A w jakim mieście te tłumaczenia audiowizualne? Ja się ciągle łamię między pisemnymi, a właśnie takimi. Tutaj, jak sądzę, dodatkowym atutem są zajęcia nastawione na komputeryzację, obsługę programów itp. A to jest wielki plus i dodatkowy bonus w dzisiejszych czasach.
Nowa podyplomówka dotycząca przekładu audiowizualnego została utworzona na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego. Cały czas się nad nią zastanawiam.

Język niemiecki
06-04-2014, 09:06
Witam.
Polecam Studia Podyplomowe dla Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego: http://www.ils.uw.edu.pl/80.html.

psychogarden
06-04-2014, 18:25
A czy orientuje się ktoś, czy w ogóle istnieje oferta studiów podyplomowych dla studentów języków orientalnych? Bo na razie wygląda na to, że orientalista po studiach nie ma szansy w fachowy sposób udoskonalić swojego warsztatu, a żaden pracodawca nie będzie chciał tłumacza bez żadnego doświadczenia ani przeszkolenia.

annacos
06-04-2014, 19:23
Polecam studia podyplomowe dla tłumaczy na Uniwersytecie Śląskim w Sosnowcu. Oferują zajęcia praktyczne z różnych dziedzin tłumaczeniowych oraz tłumaczenia typu symultanicznego w profesjonalnych kabinach dla tłumaczy.

Sharara
07-08-2014, 13:34
Czy mógłby ktoś powiedzieć coś o podyplomówkach lub innych kursach tłumaczeniowych w Łodzi? Kończę magisterkę z anglistyki na UŁ i zastanawiam się jakie poczynić dalsze kroki w stronę zawodu tłumacza. Ciężko byłoby mi dojeżdżać więc chciałabym się zorientować najpierw w lokalnej ofercie. Interesują mnie tłumaczenia pisemne (szczególnie literackie ale chciałabym się podszkolić ze specjalistycznych ponieważ ciężko jest znaleźć zlecenia z literackiego) a także audiowizualnych. Bardzo chcę uniknąć tłumaczeń ustnych ponieważ miałam już okazję uczęszczać na zajęcia z tłumaczeń ustnych i wiem że nie jest to dla mnie i nie czuję się w tym dobrze.

Turanga
07-13-2014, 04:57
Znam osoby, które prowadzą zajęcia na studiach podyplomowych dla przyszłych tłumaczy, a sami nie mają tytułu tłumacza przysięgłego. Pracują już długo jako tłumacze w biurach tłumaczeń, jednak po kilku podejściach do egzaminu na tłumacza, po prostu dali sobie spokój. Podobno bardzo dużo zależy od szczęścia, a egzamin jest makabrycznie trudny. Ja sama skończyłam podyplomówkę z tłumaczeń, ale nie czuję się na siłach, żeby zdawać taki egzamin. Mam wrażenie, że czeka mnie jeszcze wiele pracy zanim się na to zdecyduję.

Ja mam podobnie. Też skończyłam podyplomówkę z tłumaczeń i to przysięgłych i specjalistycznych, i duża częśc materiału była konkretnie nastwiona pod egzamin na tłumacza, ale wydaje mi się, że bez co najmniej paru lat doświadczenia w tłumaczeniach, nie ma co podchodzić. Ponoć zdawalność egzaminu to 5% i za pierwszym razem podchodzi się do niego 'pro forma', żeby zobaczyć jak wygląda itd. i naprawdę bardzo nielicznej liczbie osób udaje się zdać za pierwszym razem. Moja znajoma ostatnio zdawała i zdała egzamin, ale jest nauczycielem angielskiego od paru dobrych lat i tłumaczem.

jaroszmarta568
06-06-2017, 09:39
Czy ktoś wie coś na temat studiów podyplomowych na UG w Gdańsku? Zastanawiam się nad podjeciem studiów o specjalizacji tłumaczenia medyczne, ciekaw jestem czy ktoś z użytkowników forum studiowal ten kierunek. Jakie inne uczelnie oferuja ta specjalizacje?

Cześć, czy w końcu zdecydowałeś się na te studia? Jeśli tak, to jaka jest Twoja opinia i najważniejsze - czy warto? Zastanawiam się właśnie nad wyborem podyplomówki z tłumaczeń medycznych i z moich poszukiwań wynika, że tylko UG oferuje studia stricte nakierowane na tę dziedzinę.

A więc: czy warto?
I pytanie do Was wszystkich: czy wiadomo Wam coś o jakości kształcenia tłumaczy na UG (lub jeszcze lepiej: o jakości kształcenia na podyplomowych z tłumaczeń medycznych)?

Każda informacja będzie tutaj cenna - i za nią dziękuję z góry.

villen
06-12-2017, 14:31
Mogę się wypowiedzieć na temat "Podyplomowych studiów kształcenia tłumaczy specjalistycznych w zakresie języka angielskiego" (ach te nazwy...) na Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Prowadzący są sympatyczni i starają się dać z siebie jak najwięcej, niestety spora część zajęć prowadzona dosyć chaotycznie i bez planu, a dodatkowo irytujące są zajęcia e-learningowe oraz typu "Psychologia", które w mojej opinii były zapychaczami oraz zbędnymi pożeraczami czasu. Prowadzący w większości są pracującymi tłumaczami, co jest oczywiście plusem, natomiast ewidentnie brakuje im wiedzy na temat samego procesu uczenia i prowadzenia zajęć. Ja jestem trochę do tego przyzwyczajony przez polski system edukacji, ale kolega po pedagogice i pobycie w USA zdecydowanie stwierdzał, że uczyć to tutaj nie umieją. Jak to często bywa, jeżeli chce się coś wynieść, należy zajęcia traktować jako "wstępniak" i dalej działać samemu.

BeataJ1992
06-15-2017, 14:02
Dokładam się do pytania zadanego w wątku, bo sama zastanawiałam się na podyplomówką ze Szkoły Tłumaczy w Szczecinie. Wiem, że są to zajęcia głównie ukierunkowane na tłumaczenia prawnicze i ekonomiczne. Czy ktoś może wie, czy otwierają tam inne języki niż angielski i niemiecki?

Ann.m
06-16-2017, 11:08
Polecam
http://translatoryka.uni.lodz.pl/studia/psts/

Zajęcia odbywające się w formie ośmiu zjazdów w semestrze z elementami pracy zdalnej wyposażą studentów w podstawową wiedzę z zakresu tłumaczenia specjalistycznego (prawniczego, gospodarczo-handlowego, technicznego oraz medycznych), prawoznawstwa, ekonomii, a także właściwości polskiego i angielskiego dyskursu specjalistycznego (m.in. prawniczego i ekonomicznego).
Studenci PSTS zdobędą doświadczenie w przekładzie i lokalizacji tekstów specjalistycznych w obrębie pary języków angielski – polski, w zaawansowanym stopniu poznają sposoby praktycznego zastosowania narzędzi komputerowych (CAT) w pracy tłumacza oraz formalnoprawne zasady wykonywania tłumaczenia przysięgłego. Po ukończeniu studiów absolwent może przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka angielskiego, nawiązać współpracę z biurem tłumaczy w zakresie przekładu tekstów specjalistycznych z angielskiego i na angielski oraz korekty tłumaczeń, świadczyć usługi tłumaczenia konferencyjnego lub środowiskowego. Absolwent PSTS może także znaleźć pracę w sektorze biznesu w zakresie obsługi językowej firm.
Zajęcia prowadzone są przez doświadczonych tłumaczy, wykładowców Wydziału Filologicznego oraz Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Łódzkiego.
Zjazdy odbywają się w soboty, w godzinach 8-18.

mar_lingua
06-18-2017, 16:10
http://stil.amu.edu.pl/ Słyszałam dobre opinie. Minusem jest to ze zajęcia w ramach studiów (dwuletnich ) realizowane są prawie w każdy weekend. Co 5-6 weekend przypada wolny od zajęć.

agata_radom
07-02-2017, 14:27
Na poznanskim Wydziale UAM organizowane sa specjalistyczne studia translatorskie (przy Anglistyce). Sama nie studiowalam, ale znajomi, ktorzy skonczyli kurs byli zadowoleni, choc jak w wielu przypadkach nauczania skarzyli sie na brak praktyki.

Schneewittchen100
07-16-2017, 21:06
W tym roku wybieram się na podyplomowe studia przekładu prawniczego. Wprawdzie nie mogę jeszcze opisać wrażeń oraz przydatności tych studiów, ale uważam, że lepiej wybrać studia z jednej dziedziny niż jakieś ogólne studia dla tłumaczy, ponieważ dzięki tym pierwszym można zdobyć wiedzę z danej dziedziny. Drugie służą raczej ogólnemu wprowadzeniu do zawodu tłumacza.

andrut91
07-17-2017, 11:11
Pewnie wiele osób się ze mną nie zgodzi, ale moim zdaniem studia podyplomowe dla tłumaczy to strata czasu i pieniędzy. Technik tłumaczeniowych i obsługi narzędzi CAT równie dobrze można nauczyć się w domu, przez Internet. Umiejętności i doświadczenie najlepiej zdobywać poprzez płatne zlecenia lub, w razie braku możliwości, praktyki, wolontariat czy tłumaczenia dla znajomych. Tak naprawdę w przypadku studiów płacimy za możliwość wykonywania tłumaczeń i korekty ich przez wykładowców. Czy studia pomogą nam znaleźć biura tłumaczeń do współpracy? Szczerze wątpię, bo jednak dla biur liczy się przede wszystkim doświadczenie poparte referencjami.

NataliaDe
07-17-2017, 12:54
A ja doprecyzuję zapytanie - czy ktoś z Was ma wiedzę na temat szkół podyplomowych kształcących tłumaczy w Szwecji, Norwegii lub Finlandii? Zastanawiam się nad takimi studiami w parze językowej angielski - norweski/szwedzki/fiński. Tutaj w Polsce podyplomowe kształcenie tłumaczy skupia się praktycznie na czterech językach: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski. Mógłby to być np. kurs, niekoniecznie roczne lub dwuletnie studium podyplomowe.

joaakh
08-10-2017, 17:46
Polecam studia podyplomowe roczne na UWr: świetna kadra i jeśli się che, to można naprawdę dużo się nauczyć.

magvikwoj
08-25-2017, 20:36
Ja studiowałam w Szkole Tłumaczy w Szczecinie i polecam Wszystkim, jest to specjalizacja przekład prawniczy i ekonomiczny, co w życiu bardzo się przydaje. Zajęcia prowadzone są przez zawodowych tłumaczy, którzy udzielają praktycznych wskazówek oraz przygotowują materiały z życia wzięte. Zajęcia wymagają dużej ilości tłumaczeń, dlatego jest to doskonała praktyka.

Jeszcze raz polecam, te studia działają bardzo motywująco.

Hera1990
08-28-2017, 22:51
Ja studiowałam w Szkole Tłumaczy w Szczecinie i polecam Wszystkim, jest to specjalizacja przekład prawniczy i ekonomiczny, co w życiu bardzo się przydaje. Zajęcia prowadzone są przez zawodowych tłumaczy, którzy udzielają praktycznych wskazówek oraz przygotowują materiały z życia wzięte. Zajęcia wymagają dużej ilości tłumaczeń, dlatego jest to doskonała praktyka.

Jeszcze raz polecam, te studia działają bardzo motywująco.

Dobrze wiedzieć, że cieszą się dobrą opinią, ale jest jeden mały problem. Od roku nie mogą ruszyć ze studiami podyplomowymi, ponieważ jest za mało chętnych. Więc osoby, które myślały o Szczecinie niech się upewnią czy na pewno w tym semestrze zbiorą odpowiednią ilość osób.

Hera1990
08-28-2017, 23:19
Pewnie wiele osób się ze mną nie zgodzi, ale moim zdaniem studia podyplomowe dla tłumaczy to strata czasu i pieniędzy. Technik tłumaczeniowych i obsługi narzędzi CAT równie dobrze można nauczyć się w domu, przez Internet. Umiejętności i doświadczenie najlepiej zdobywać poprzez płatne zlecenia lub, w razie braku możliwości, praktyki, wolontariat czy tłumaczenia dla znajomych. Tak naprawdę w przypadku studiów płacimy za możliwość wykonywania tłumaczeń i korekty ich przez wykładowców. Czy studia pomogą nam znaleźć biura tłumaczeń do współpracy? Szczerze wątpię, bo jednak dla biur liczy się przede wszystkim doświadczenie poparte referencjami.

Nie do końca się z Tobą zgodzę, a już mówię dlaczego. Przede wszystkim idąc na podyplomówkę z przekładu wybiera się specjalizacje. A większość specjalizacji wymaga sporej wiedzy na jej temat. Wykłady z prawa czy medycyny zawsze wzbogacą wiedzę tłumacza. Wykładowcy zawsze doradzą pozycje, podzielą się swoim doświadczeniem, za które zapłacili więcej, niż uczestnik płaci ze te studia. Kolejną zaletą jest to, że poznajesz środowisko tłumaczy - raz pomożesz ludziom z grupy, raz oni pomogą tobie. Wspomnieni wykładowcy, przeważnie są to bardzo doświadczeni tłumacze, warto mieć jakiś autorytet do którego można napisać i skonsultować problemy w przekładzie; myślę, że chętniej pomogą człowiekowi, którego poznali, niż obcej osobie. Masz racje co do zdobywania doświadczenia, dla biur liczy się doświadczenie poparte referencjami, ale większość biur chcę "bezbłędnych" tłumaczy by zaoszczędzić na korekcie, więc jak jesteś początkującym tłumaczem to nie dadzą tobie możliwości tłumaczenia, bo im się to nie kalkuluje. Więc nie dostaniesz zlecenia, a jak nie dostaniesz zlecenia nie zdobędziesz doświadczenia. Podyplomówka o tyle daje ten komfort, że będziesz tłumaczyć, tłumaczenie będzie oceniane, będziesz dostawać feedback. Po części zgodzę się z CATami, podstaw można nauczyć się samemu, ale im więcej wiesz o swoim CATcie, tym łatwiejszy twój żywot jako tłumacz. Zgodzę się z Tobą, że zawsze można pójść na praktyki, wolontariat czy tłumaczyć dla znajomych. Tylko, że praktyki w biurze tłumaczeń wcale też nie jest tak łatwo znaleźć. No i w przypadku wolontariatu czy tłumaczeń dla znajomych raczej nie dostaniemy feedbacku. Jasne podyplomówka jest kosztowna i czasochłonna i musi być świadomym wyborem, natomiast uważam, że czas poświęcony na zajęciach z przekładu i cały repertuar tych studiów nie pójdzie w las. Tyle ode mnie :)

Dia
09-09-2017, 18:06
Byłam zainteresowana podyplomówką dla tłumaczy konferencyjnych w Krakowie. Czy polecacie wybranie takiego kierunku czy odradzacie? Wiem,że większość studiuje tłumaczenia tekstów, ale czy to własne preferencję czy raczej małe zapotrzebowanie na tłumaczenia konferencyjne?

Malwa
09-16-2017, 22:11
Byłam zainteresowana podyplomówką dla tłumaczy konferencyjnych w Krakowie. Czy polecacie wybranie takiego kierunku czy odradzacie? Wiem,że większość studiuje tłumaczenia tekstów, ale czy to własne preferencję czy raczej małe zapotrzebowanie na tłumaczenia konferencyjne?

Rynek na pewno nie jest jeszcze przesycony tłumaczami konferencyjnymi, zwłaszcza dobrymi. Jednak ten typ tłumaczenia oznacza zwiększoną dawkę stresu poprzez fakt, że tłumaczenia dokonuje się na żywo i przed publicznością. Wymaga to znajomości języków wyjściowego i docelowego na znakomitym poziomie. Myślę, że głównie te dwa powody odpychają ludzi od tłumaczeń ustnych. Tłumacząc pisemnie zawsze jest czas na sprawdzenie słówek, zastanowienie się nad składnią, no i nie stoi się przed publicznością gotową do krytyki w razie wpadki.

julaszam
02-06-2018, 11:57
Cześć wszystkim,

Zainteresowały mnie ostatnio studia podyplomowe dla tłumaczy na Politechnice Gliwickiej[/COLOR].
Jestem początkującym tłumaczem zaraz po studiach licencjackich i magisterskich i zastanawiam się, czy może warto by było jeszcze się dokształcić w tym kierunku.

Czy ktoś z Was studiował w tej szkole i może się wypowiedzieć na ten temat?
Bardzo proszę o pomoc :)