PDA

View Full Version : Tłumaczenie piosenek


malika
07-09-2011, 18:56
Czy piosenki powinny byc tlumaczone czy zostawione w spokoju

khermanow
08-01-2011, 21:29
Czy masz na myśli tłumaczenie piosenek, jak na przykład w musicalach?

malika
08-01-2011, 22:37
mam namysli te musicalowe i te w filmach

karanka90
08-02-2011, 09:00
Myślę, że powinny być tłumaczone w ramach napisów, przecież nie każdy zna język, w którym aktorzy mówią w filmie. Lektor tylko zagłuszałby piosenki.

natalier
08-02-2011, 11:45
Uważam, że w musicalach teksty piosenek powinno się tłumaczyć, ponieważ najczęściej są częścią dialogu i istotne dla całego kontekstu. Jeśli natomiast chodzi o teksty piosenek w zwyczajnych filmach to nie jest to koniecznie, a wg. mnie nawet irytujące.

karanka90
08-02-2011, 14:42
Zgadzam się. W innego rodzaju filmach muzyka jest tylko tłem, w tym przypadku częściej ważniejsza jest melodia niż słowa.

malika
08-03-2011, 18:24
Uważam, że w musicalach teksty piosenek powinno się tłumaczyć, ponieważ najczęściej są częścią dialogu i istotne dla całego kontekstu. Jeśli natomiast chodzi o teksty piosenek w zwyczajnych filmach to nie jest to koniecznie, a wg. mnie nawet irytujące.
zgadzam sie z toba, a co powiesz o piosenkach w filmach bollywood? Przeciez te filmy nie sa musicalami, a ciagle sie w nich spiewa. Czy w filmie o Michaelu Jacksonie This is it, gdzie piosenki tego wykonawcy zostaly przetlumaczone.
Wedlug mnie (odnosnie tego filmu) nie widze potzreby tlumaczenia piosenek Jacksona, poniewaz kazdy je zna na pamiec i wiekszosc z nas wychowywala sie na nich

Frankyh
08-04-2011, 04:45
Uważam, teksty piosenek ze W musicalach powinno tłumaczyć Ganga, ponieważ najczęściej częścią his dialogue i dla Calego istotne kontekstu. Teksty piosenek natomiast Jesli or w Chodziez refused zwyczajnych Konieczna filmach a joke, a GT. nawet mnie irytujące.

harmata.hanna
08-04-2011, 12:00
Powiem tak - jeśli treść piosenki ma jakikolwiek związek z akcją filmu, to definitywnie powinna zostać przetłumaczona (oczywiście w formie napisów). Jeśli to tylko element ścieżki dźwiękowej, to nie ma najmniejszej potrzeby jego tłumaczenia.

karanka90
08-04-2011, 12:11
Co powiecie na to, żeby stacje muzyczne takie jak np. MTV, Viva itp. dołączyły tłumaczenia piosenek do teledysków?

Lynx85
08-04-2011, 12:15
Uważam, że w musicalach teksty piosenek powinno się tłumaczyć, ponieważ najczęściej są częścią dialogu i istotne dla całego kontekstu. Jeśli natomiast chodzi o teksty piosenek w zwyczajnych filmach to nie jest to koniecznie, a wg. mnie nawet irytujące.

Całkowicie się zgadzam w kwestii musicali - nie można byłoby zostawić "śpiewanej" części Moulin Rouge w oryginale, gdyż widz nie znający języka nie miałby pojęcia o co chodzi... no może domyśliłby się z kontekstu, ale wrażenie byłoby już utracone. Nota bene, Moulin Rouge zostało dobrze przetłumaczone, nawet rymy się zgrywały, to samo tyczy się High School Musical - fajnie, świeżo potraktowany tekst.

Ale! Jest taki program na VIVie "O co kaman?" i tam prezentowane jest tłumaczenie w formie napisów u dołu - niejednokrotnie tłumaczenie jest kiepskiej jakości, dosłowne lub potraktowane "po łebkach", ale widoczne jest, że pracuje nad tym projektem kilka osób, bo czasem trafiają się dobre tłumaczenia :)

Lynx85
08-04-2011, 12:16
Co powiecie na to, żeby stacje muzyczne takie jak np. MTV, Viva itp. dołączyły tłumaczenia piosenek do teledysków?

W sumie to byłaby całkiem ciekawa opcja :) ja osobiście nauczyłam się sporo bardzo zróżnicowanego słownictwa właśnie tłumacząc sobie piosenki, najczęściej rockowe, bo te popowe mają niejednokrotnie dużo prostsze słownictwo ;)

bumpy
08-04-2011, 12:43
To prawda, dużo można się nauczyć. To jest dobra metoda, razem w oglądaniem anglojęzycznych kanałów typu Cartoon Network, żeby dzieci wdrożyć w naukę angielskiego. W dzieciństwie namiętnie oglądałem Cartoon Network z satelity, wszystko było po angielsku i nie rozumiałem ani słowa, ale wcale mi to nie przeszkadzało. Osłuchałem się za to z językiem i do dziś pamiętam niektóre kwestie: Catch the pigeon! albo Nice to meet you, Shadow.

Lynx85
08-04-2011, 13:10
To prawda, dużo można się nauczyć. To jest dobra metoda, razem w oglądaniem anglojęzycznych kanałów typu Cartoon Network, żeby dzieci wdrożyć w naukę angielskiego. W dzieciństwie namiętnie oglądałem Cartoon Network z satelity, wszystko było po angielsku i nie rozumiałem ani słowa, ale wcale mi to nie przeszkadzało. Osłuchałem się za to z językiem i do dziś pamiętam niektóre kwestie: Catch the pigeon! albo Nice to meet you, Shadow.

Hehe, dokładnie :D nie wiem jak działa ten mechanizm, ale ja też samodzielnie nauczyłam się do pewnego stopnia oglądając w wieku kilku lat "kartuny" ;) dzieci potrafią jakoś tak sobie wytłumaczyć znaczenie, że nie dość, że trafią, to jeszcze to zapamiętają! I nie zostaje nam wcale tak dużo czasu na naukę - wiek ok. 22 lat to podobno "szczyt" naszych umiejętności, a od 24 roku życia zaczynają wymierać szare komórki :eek:

karanka90
08-04-2011, 15:33
Ale! Jest taki program na VIVie "O co kaman?" i tam prezentowane jest tłumaczenie w formie napisów u dołu - niejednokrotnie tłumaczenie jest kiepskiej jakości, dosłowne lub potraktowane "po łebkach", ale widoczne jest, że pracuje nad tym projektem kilka osób, bo czasem trafiają się dobre tłumaczenia :)

Znam ten program, ale irytuje mnie w nim prowadzący, który wysila się, by stworzyć dziwne interpretacje piosenek. Mi bardziej chodziło o to, żeby napisy były wyświetlane non stop, a nie przy okazji jednego programu.

Lynx85
08-04-2011, 15:37
Znam ten program, ale irytuje mnie w nim prowadzący, który wysila się, by stworzyć dziwne interpretacje piosenek. Mi bardziej chodziło o to, żeby napisy były wyświetlane non stop, a nie przy okazji jednego programu.

Tak, to zdecydowanie byłoby fajne. "O co kaman?" podałam tylko jako przykład, bo od czegoś trzeba zacząć ;) Kiedyś nawet napisałam do VIVy maila, że w tych tłumaczeniach pojawia się mnóstwo błędów i że mogę im to poprawić lub przetłumaczyć "od zera", heheh :D

karanka90
08-04-2011, 16:35
Tak, to zdecydowanie byłoby fajne. "O co kaman?" podałam tylko jako przykład, bo od czegoś trzeba zacząć ;) Kiedyś nawet napisałam do VIVy maila, że w tych tłumaczeniach pojawia się mnóstwo błędów i że mogę im to poprawić lub przetłumaczyć "od zera", heheh :D

Odpisali Ci coś? :)

Lynx85
08-04-2011, 16:39
A jak myślisz? :)

solens
08-04-2011, 16:57
Ale fakt, w "O co kaman" czasem pojawiają się żenujące błędy, pewnie kwestia tempa pracy i pośpiechu. Bo nie sądzę, żeby w stacji telewizyjnej zatrudniano osoby do tłumaczeń bez żadnego przygotowania :)

karanka90
08-04-2011, 18:48
A jak myślisz? :)

Pewnie bardzo Ci podziękowali za to jaką uwagę poświęcasz programowi i chętnie skorzystali z możliwości współpracy ;)

Też się dziwię, że taka stacja pozwala sobie na tłumaczenia kiepskiej jakości. Może chodzi o to, że nie kontrolują pracy swoich tłumaczy.

khermanow
08-04-2011, 22:42
Powiem tak - jeśli treść piosenki ma jakikolwiek związek z akcją filmu, to definitywnie powinna zostać przetłumaczona (oczywiście w formie napisów). Jeśli to tylko element ścieżki dźwiękowej, to nie ma najmniejszej potrzeby jego tłumaczenia.

Zgadzam się z Tobą. Jeśli chodzi o musicale, to sprawa jest prosta, ponieważ piosenka niesie pewen przekaz i nie pokrywa się z dialogiem.

W filmach, w których słowa piosenki mają znaczenie, należałoby je przetłumaczyć. Co jednak zrobić, kiedy pokrywają się one z dialogiem, dopisanie ich 'w tle' burzy harmonię?

karanka90
08-05-2011, 08:36
Myślę, że w takich przypadkach jednak dialog jest ważniejszy i pomijamy słowa piosenki. Można też napisać jej tytuł i wykonawcę, żeby widz mógł sprawdzić sobie tekst.

Lynx85
08-05-2011, 13:16
Pewnie bardzo Ci podziękowali za to jaką uwagę poświęcasz programowi i chętnie skorzystali z możliwości współpracy ;)

Też się dziwię, że taka stacja pozwala sobie na tłumaczenia kiepskiej jakości. Może chodzi o to, że nie kontrolują pracy swoich tłumaczy.

Nawet nie pofatygowali się, żeby odpowiedzieć chociaż ponowiłam swoje zapytanie - najwidoczniej nie zależało im na jakości, ale na tym byle by było ;)

khermanow
08-05-2011, 13:34
Z drugiej strony chyba nie warto wpisywać w napisach nazwy piosenki i jej wykonawcy, przecież informajcę tą zainteresowany widz może znaleźć w napisach końcowych (albo w internecie!)

kkabala
08-10-2011, 21:23
Forumowicze,

a co myślicie o tłumaczeniu piosenek w filmach? Jaką formę tłumaczenia preferujecie zarówno jako tłumacze, jak i słuchacze.. dubbing, napisy, a może proponujecie pozostawienie oryginału? Czekam na ciekawe argumenty:)

patito86
08-10-2011, 22:13
Jeżeli chodzi o piosenki w filmach ja preferuję napisy, raczej nie chciałabym, żeby lektor wyśpiewał piosenkę, bądź też przeczytał na głos jej tekst. W filmach z dubbingiem jednak, najlepiej brzmi piosenka w języku docelowym, jeżeli dana postać obdarzona jest konkretnym głosem powinna nim mówić od początku do końca. Dziwnie by to wyglądało gdyby nagle zaczęłą śpiewać nie dość że w innym języku, to jeszcze obcym głosem.

maryjanable
08-11-2011, 11:41
Jeżeli piosenka to tylko w oryginale :) Nie wyobrażam sobie aby lektor śpiewał w filmie, czy też aby na dole ekranu leciał tekst piosenki w języku polskim. Chociaż to drugie rozwiązanie jest napewno lepsze od pierwszego :) Ewentualnie zostaje możliwość wyświetlania teksu w języku oryginalnym, ale z takim czymś chyba nie spotykamy się często.
Pozdrawiam

kkabala
08-11-2011, 19:43
Dodam, że jestem otwarta na konkretne przykłady udanych/nieudanych tłumaczeń piosenek (w filmach).

luiza1008
08-12-2011, 10:24
Taki wątek już pojawił się na forum, nawet jestem jego autorką :) i zgadzam się zdecydowanie, że tłumaczenie piosenki jest znośne tylko w formie napisów. Czytanie testu przez lektora (ze spiewającym lektorem niestety, a może na szczęście, się nie spotkałam) jest nienaturalne, przez co bywa irytujące. Jednak napisy sprawdzają się świetnie. Kto ma ochotę, czyta. Kto uważa że jest to zbędne, poprostu słucha piosenki nie zwracając uwagi na napisy:)

kkabala
08-12-2011, 22:03
Oj to musiało mi coś umknąć, bo jestem zainteresowana tym tematem. W takim razie zapraszam do dyskusji osoby, które tak jak ja przeoczyły wątek luizy1008 oraz te, które dołączyły do nas w ostatnim czasie..

annak285
08-14-2011, 16:41
To zalezy czy to jest film dubbingowany czy normalny. W dubbingowanym jestem za tym, aby piosenka byla spiewana przez dubbingujacego aktora (np. bardzo mi sie podobaly piosenki w Zaczarowanej). Natomiast w normalnym filmie lubie jak sa napisy.

agzppu
08-15-2011, 00:07
Często spotykam się z tym, że w filmach, w których głosu użycza lektor, w tle słyszymy piosenkę, a lektor mówi jej tekst, przetłumaczony na rodzimy język. Nie jest to nawet melodeklamacja, po prostu kolejne linijki do odbębnienia. Nie mogę powiedzieć, żebym była do końca przeciwna takiej metodzie, bo - wiadomo, przyzwyczaiłam się, ale w takim momencie wolałabym jednak (a i to się zdarza) poczytać napisy. Tłumaczenie jest zbędne, jeśli piosenka nie ma wpływu na akcję, natomiast zbulwersowałam się swego czasu, gdy oglądałam jakiś musical, chyba z lat 50., w którym piosenki, czyli najważniejszy element, nie były wcale tłumaczone - to już przesada, bo osoba nie znająca języka traci całą przyjemność z oglądania.

Weronika
08-15-2011, 09:09
Tylko napisy (poza dubbingiem oczywiście). Lektor czytający przetłumaczony tekst piosenki w trakcie gdy ona leci w tle jest okropny! :)

mikia
08-16-2011, 18:59
Zdecydowanie napisy. Lektor całkowicie psuje odbiór piosenki w filmie - jako przykład podaję oglądany jakiś czas temu "Upiór w operze"; przepiękne głosy aktorów, cudowne piosenki, a jedyne co słyszysz to monotonny głos lektora. Widz kompletnie nie jest się w stanie skupić na tym co ważne - muzyce.

kkabala
08-16-2011, 20:22
Widzę, że większość z Was jest zwolennikiem napisów, czyli formy wybieranej głównie przez "młodych". Czy myślicie, że ta metoda sprawdziła by się również w przypadku naszych rodziców czy dziadków?

doraetlabora
08-16-2011, 20:55
Moim zdaniem tłumaczenie piosenki w postaci napisu jest najlepsze, najwygodniejsze i najtańsze. Wykonanie danej piosenki w języku docelowym wiąże się z dużymi umiejętnościami autorskimi i sporym zaangażowaniem. W pierwszej kolejności musi być oddany wiernie jej sens, w drugiej forma, pozostaje jeszcze jej wykonanie...

katarzyna.szaban
08-17-2011, 12:47
Ja zdecydowanie jestem za napisami, nawet ejsli film jest z lektorem. Niedpuszczalne jest dla mnie zostawienie piosenki w oryginale bez tlumaczenia, dlatego ze, jesli sie tam pojawia, przewaznie wykonywana przez jednego z glownych bohaterow, to ma nam cos dodatkowego do przekazania i zostawienie jej w jezyku niezrozumialym dla widza wiaze sie z utrata tresci. Nie wyobrazam sobie lektora czytajacego (odbebniajacego) linijki tekstu piosenki. W przypadku dubbuingu sprawa jest najprostsza, bo piosenki zazwyczaj sa tlumaczone na jezyk kultury przyjmujacej i spiewane przez profesjonalistow.

saimaa
08-17-2011, 22:47
Dla mnie również najlepszą formą są napisy. Śpiewający/czytający lektor to coś okropnego, natomiast brak tłumaczenia odbiera osobom nie znającym języka możliwość zrozumienia filmu. Sprawa wygląda trochę inaczej kiedy znamy język. Mnie osobiście irytują wtedy napisy, bo tłumaczenia piosenek niekoniecznie są trafione. Są to jednak moje własnie odczucia, nie odnoszące się do ogółu, a więc staram się wtedy nie patrzeć na napisy ;) (lub patrzę z ciekawości jak tłumacz sobie poradził)

xemkax
08-18-2011, 00:48
Napisy są najlepszym wyjściem. Słyszymy oryginał i jeśli znamy język możemy się skupić na nim, a jeśli nie to możemy się dowiedzieć o czym śpiewa bohater i usłyszeć jak brzmi w pierwotnej wersji.

katarzyna.szaban
08-18-2011, 11:57
Dla mnie również najlepszą formą są napisy. Śpiewający/czytający lektor to coś okropnego, natomiast brak tłumaczenia odbiera osobom nie znającym języka możliwość zrozumienia filmu. Sprawa wygląda trochę inaczej kiedy znamy język. Mnie osobiście irytują wtedy napisy, bo tłumaczenia piosenek niekoniecznie są trafione. Są to jednak moje własnie odczucia, nie odnoszące się do ogółu, a więc staram się wtedy nie patrzeć na napisy ;) (lub patrzę z ciekawości jak tłumacz sobie poradził)

Ja tez staram sie nie patrzec na napisy, jesli znam jezyk filmu, bo te napisy tworzone przez uzytkownikow (amatorow?) sa czasem tak do bolu zle, ze trace przyjemnosc z ogladania filmu.

agnieszka_iiid
08-18-2011, 13:58
Również jestem za napisami, jednak jeżeli chodzi o filmy/bajki z dubbingiem to zdecydowanie powinny być zaśpiewane w języku dubbingu.

katarzyna.szaban
08-19-2011, 09:06
Również jestem za napisami, jednak jeżeli chodzi o filmy/bajki z dubbingiem to zdecydowanie powinny być zaśpiewane w języku dubbingu.

Tak swoja droga, czy zdarzaja sie jeszcze bajki bez dubbingu? Nie jestem na biezaco, ale wydaje mi sie, ze chyba nie...

joannasz
08-19-2011, 09:48
Tak swoja droga, czy zdarzaja sie jeszcze bajki bez dubbingu? Nie jestem na biezaco, ale wydaje mi sie, ze chyba nie...

W kinach raczej już nie. Bajki, bajkami, ale nawet filmy typu Harry Potter, Marmaduke lub Hanna Montana są dubbingowane a przecież są to filmy też dla starszych dzieci i młodzieży, które poradziły by sobie z czytaniem.
W kinie raczej nie ma wyboru co do dubbingu ale podoba mi się fakt, że większość telewizji cyfrowych daje opcję wyboru ścieżki audio. Można zrezygnować z dubbingu i przy okazji zacząć dziecko osłuchiwać z językiem.

katarzyna.szaban
08-19-2011, 12:37
W kinach raczej już nie. Bajki, bajkami, ale nawet filmy typu Harry Potter, Marmaduke lub Hanna Montana są dubbingowane a przecież są to filmy też dla starszych dzieci i młodzieży, które poradziły by sobie z czytaniem.
W kinie raczej nie ma wyboru co do dubbingu ale podoba mi się fakt, że większość telewizji cyfrowych daje opcję wyboru ścieżki audio. Można zrezygnować z dubbingu i przy okazji zacząć dziecko osłuchiwać z językiem.

Dla mnie bajki dla dzieci tylko z dubbingiem. Natomiast rzeczywiscie super, ze mozna wybrac sciezke audio, bo to bardzo pomaga w nauce jezyka,. jesli mamy okazje sie osluchac od njamlodszych lat :)

julia_m
08-19-2011, 15:19
Zdecydowanie słowa piosenek w formie napisów!
Jedyny wyjątek to bajka z dubbingiem (w bajkach najczęściej piosenki są zabawne i myślę, że warto je tłumaczyć), ale i w tym przypadku piosenka powinna być wykonana profesjonalnie i z pomysłem :)

marcelina_t
08-22-2011, 10:43
Zgadzam się z przedmówcami w 100%. Lektor czytający tekst to chyba z jedna z najgorszych rzeczy, na które możemy się natknąć w przypadku filmów muzycznych. Z doświadczenia wiem, że denerwuje on nawet osoby, które nie znają języka. Napisy są zdecydowanie lepszym rozwiązaniem, może czasem i są irytujące, ale przynajmniej nikomu nic nie umknie z filmu ;)

kate1230
08-22-2011, 19:51
Ja jestem za tym aby piosenki były tłumaczone w formie napisów jeżeli ich treść jest istotna dla filmów (w przypadku musicali) ponieważ wg. mnie jest to bardzo nienaturalne jeśli lektor mówi treść piosenki. Jeżeli treść piosenki nie jest tak istotna w filmie to można pominąć jej tłumaczenie

monique_m
08-22-2011, 20:11
Najbardziej powszechną formą tłumaczenia piosenek w filmach jest umieszczenie jej treści w formie napisów, i jak dotąd jest to chyba sposób najlepszy. tłumaczenie takiej piosenki w filmie moim zdaniem ma sens jeśli wnosi coś do treści filmu. Tak zawsze jest w musicalach. Jeżeli piosenka jest tylko tłem dla danej sceny w filmie to nie powinna być tłumaczona, bo widz będzie "storpedowany" zbyt dużą ilością treści.:)

agastroba
09-04-2011, 22:01
Jeżeli piosenka to tylko w oryginale :) Nie wyobrażam sobie aby lektor śpiewał w filmie, czy też aby na dole ekranu leciał tekst piosenki w języku polskim. Chociaż to drugie rozwiązanie jest napewno lepsze od pierwszego :) Ewentualnie zostaje możliwość wyświetlania teksu w języku oryginalnym, ale z takim czymś chyba nie spotykamy się często.
Pozdrawiam

Właśnie ostatnio oglądałam film, w którym tekst piosenki był wyświetlony w języku oryginalnym, ale zastanawiam się, czy taki zabieg ma sens. Po co przepisywać te słowa, które słyszymy. Nie lepiej przetłumaczyć piosenkę. Jeśli ktoś nie zna danego języka to po co mu zapisane słowa.

edzik167
09-06-2011, 14:53
Wydaje mi się, że piosenka w filmie powinna być pokazana w postaci napisów w ojczystym języku lub w języku oryginalnym.

KaTe
09-06-2011, 17:50
[QUOTE=kkabala;51331]Forumowicze,

a co myślicie o tłumaczeniu piosenek w filmach? Jaką formę tłumaczenia preferujecie zarówno jako tłumacze, jak i słuchacze.. dubbing, napisy, a może proponujecie pozostawienie oryginału? Czekam na ciekawe argumenty:)[/QUOTE

Jeśli chodzi o dubbing to zdecydowanie piosenka nie powinna być w oryginale, powinna być przetłumaczona na język docelowy jak cała reszta dialogów; jest to raczej logiczne. Natomiast jeśli chodzi o napisy w filmie, to ja osobiscie wolę jak jest tekst w oryginale bądź też pominięte tłumaczenie danej piosenki, gdyż tak na prawdę taka piosenka nic szczególnego nie wnosi, bo z reguły widz reaguje na sam dźwięk a nie tekst słuchanego utwórku, tak więc same ''dzwięki nakrecaja'' i wprowadzają w emocje:)

KaTe
09-06-2011, 17:50
Ja jestem za tym aby piosenki były tłumaczone w formie napisów jeżeli ich treść jest istotna dla filmów (w przypadku musicali) ponieważ wg. mnie jest to bardzo nienaturalne jeśli lektor mówi treść piosenki. Jeżeli treść piosenki nie jest tak istotna w filmie to można pominąć jej tłumaczenie

tutaj się zgodzę, w musicalach ważny jest tekst, nie sama muzyka :)

patito86
09-08-2011, 20:08
Dodam, że jestem otwarta na konkretne przykłady udanych/nieudanych tłumaczeń piosenek (w filmach).
Nie wiem, czy można to zaliczyć do filmów, ale piosenki w bajkach Disneya są zawsze są świetnie przetłumaczone. Co prawda, jest to dubbimg i nie słyszymy w tle oryginalnego tekstu, ale wystarczy porównać obie wersje :)

bo2joan
09-09-2011, 14:05
Zgadzam się, że najlepszym rozwiązaniem w większości przypadków są napisy. Należy również pamiętać o kwestiach technicznych: napisy do piosenek muszą być pochylone, jak najczytelniej podzielone na fragmenty i zsynchronizowane, a jeśli film jest cały z napisami, zdarza się (chociaż rzadko), że inne niż dialogi rodzaje tekstu wyróżnia się różnymi kolorami (nie pamiętam jakim są oznaczane piosenki).

Controversia
09-09-2011, 17:55
Widzę, że większość z Was jest zwolennikiem napisów, czyli formy wybieranej głównie przez "młodych". Czy myślicie, że ta metoda sprawdziła by się również w przypadku naszych rodziców czy dziadków?

Ja też jestem zwolenniczką, w przypadku filmów z lektorem, tłumaczenia tekstów piosenek w formie napisów. Jasne, że lektor mógłby wyrecytować tekst piosenki, ale to by się chyba mijało z celem, ponieważ zagłuszałby melodię. Zdaję sobie sprawę z tego, że ludzie starsi mają problem z szybkim czytaniem z ekranu, ale w przypadku piosenek nie ma chyba lepszego wyjścia.

Cynka87
09-09-2011, 18:19
jeśli chodzi o tłumaczenie piosenek to akceptuje je tylko i wyłącznie w musicalach:) w żadnym innym gatunku nie widzę sensu tłumaczenia, co więcej uważam to za głupotę:) a jeśli chodzi o musicale to czy film jest z napisami czy też z lektorem, preferuję tłumaczenie pisemne tylko i wyłącznie:)

JustynaL
09-10-2011, 11:56
Cóż...myślę, że to zależy czy piosenka jest czymś przewodnim jak w musicalu czy tylko służy jako tło. Jeśli jest motywem przewodnim, to powinny być napisy (nie wyobrażam sobie oglądać np francuskiego musicalu bez podpisów bo nic bym nie zrozumiala niestety). Natomiast jeśli fragment piosenki jest tylko tłem i nie odgrywa jakiejś ważniejszej roli, to może zostać bez podpisów (swoją drogą wtedy chyba wybiera się te piosenki, które są znane- nie wiem, nie jestem ekspertem).

biedronaa
09-10-2011, 12:58
W dubbingowanych filmach dla dzieci, np. w Disney'owskich bajkach, piosenki jak najbardziej powinny być nagrane po polsku i śpiewane przez aktorów podkładających głosy (względnie osoby o bardzo podobnym głosie - np. Pocahontas). Do tej pory wychodziło to świetnie.
Co innego w przypadku filmów z lektorem. Zgadzam się, że "melorecytacja" jest żenująca - o wiele lepsze są zwykłe napisy. Chyba, że tekst piosenki nie ma za wiele wspólnego z treścią filmu, wtedy można go zupełnie pominąć.
Jeśli film jest z napisami, tekst piosenek może być zaznaczany np. jakimiś nawiasami.

Wydaje mi się, że to są najczęstsze praktyki. I jak dla mnie - najlepsze! :)

isabelle
09-21-2011, 10:23
Jeżeli chodzi o piosenki w filmach ja preferuję napisy, raczej nie chciałabym, żeby lektor wyśpiewał piosenkę, bądź też przeczytał na głos jej tekst. W filmach z dubbingiem jednak, najlepiej brzmi piosenka w języku docelowym, jeżeli dana postać obdarzona jest konkretnym głosem powinna nim mówić od początku do końca. Dziwnie by to wyglądało gdyby nagle zaczęłą śpiewać nie dość że w innym języku, to jeszcze obcym głosem.

zgadzam się w kwestii dubbingu. co do lektora to, jeśli o mnie chodzi, piosenka może pozostać w oryginale. jednak z perspektywy odbiorcy, który nie zna języka, którym posługują się bohaterowie, dobrze byłoby żeby jednak pojawiły się te napisy, gdyż piosenki użyte w filmach nie są przypadkowe, nawiązują do fabuły, są jej elementem. nie powinniśmy więc pozbawiać widza możliwości ich zrozumienia. :cool:

klaudia7
06-07-2015, 23:44
Jeśli piosenka ma znaczenie dla treści filmu, to powinna być przetłumaczona (podobnie jak poprzednicy preferowałabym napisy - chyba że całość jest dubbingowana). Moim zdaniem w miarę możliwości powinna być zachowana nie tylko treść, ale i forma. Tak jak w przypadku każdego innego tłumaczonego tekstu powinno się dążyć do jak najwierniejszego przekładu.

kinga lingua room
06-08-2015, 13:04
Uważam, że kompromisem pomiędzy zachowaniem oryginalnych wartości, takich jak tembr głosu a przekładem jest stosowanie napisów. W operze możemy doświadczyć podobnego rozwiązania, widz jednocześnie może wsłuchiwać się w oryginalne dzieło i sczytywać tłumaczenie.

zabson
06-29-2015, 15:21
W filmach chyba niepotrzebne jest tłumaczenie piosenek, jeśli te pojawiają się w tle. Natomiast w musicalach jak najbardziej powinno się je tłumaczyć, ponieważ stanowią zazwyczaj ważny element fabuły.

Caro_Lynn92
07-15-2015, 22:20
Powiem tak - jeśli treść piosenki ma jakikolwiek związek z akcją filmu, to definitywnie powinna zostać przetłumaczona (oczywiście w formie napisów). Jeśli to tylko element ścieżki dźwiękowej, to nie ma najmniejszej potrzeby jego tłumaczenia.

Zgadzam się. Sama zresztą brałam udział w tłumaczeniu filmu, w którym "przemilczenie" piosenek i pozostawienie ich w języku oryginalnym było niemożliwe i trzeba się było trochę nagłowić. :)

agebka
09-10-2016, 20:11
Zgadzam się z przedmówcami. Wybór czy dana piosenka będzie przetłumaczona bądź nie zależy od tego czy jest tylko tłem czy też jak w musicalach czy filmach o tematyce hip hopowej(oczywiście nie śpiewanych ale rymowanych) stanowi treść fabuły. Ciekawi mnie kwestia, jeżeli już wiadomo że konieczne jest przetłumaczenie piosenki czy tekst jaki przygotowujemy np. napisy na dvd powinien oddawać tylko sens piosenki czy powinien być przetłumaczony zachowując rymy jak tekst śpiewany?

AAndruk
09-11-2016, 13:56
Obok dubbingowania filmów (innych niż te dla dzieci) równie bardzo nienawidzę, gdy lektor CZYTA piosenkę. Aktor w musicalu/filmie się stara, występuje a lektor recytuje za niego wersy po polsku. Jest to nagminne w starszych filmach, obecnie na szczęście stosuje się raczej napisy gdy podczas filmu znajduje się jakaś piosenka...

hanna93
09-11-2016, 20:12
Już kilka osób to zauważyło i ja powtórzę: jeśli tekst jest elementem fabuły, a nie tylko "hałasem" w tle, to tłumaczenie jest jak najbardziej wskazane chociażby dla zrozumienia całej historii. Nie wycinamy przecież ważnych scen z filmu oczekując, że będzie on nadal trzymał się kupy, prawda? :)

kpawilowicz
09-11-2016, 20:26
Sądze, że ogólny sesns piosenek - przesłanie itd. oczywiście, ale na pewno nie dosłowne

kinga07
10-03-2016, 15:39
Zgadzam się z innymi użytkownikami, że piosenki w musicalach powiiny być tłumaczone, gdyż są one częścią fabuły. Niekonieczne jest tłumaczenie piosenek w innych filmach, czasami jest to wręcz uciążliwe.

aneczka3453
10-03-2016, 18:49
wydaje mi się, że nie powinno się tłumaczyć piosenek ponieważ poza tekstem/przekazem nic ze środków stylistycznych nie będzie się zgadzało, rymy, rytm czy ilość zgłosek w wersie a wtedy ciężko by taki tekst wpasował się w już napisaną muzykę
można przetłumaczyć by zrozumieć treść piosenki i to wszystko

Maze
10-09-2016, 18:51
Uważam, że w musicalach teksty piosenek powinno się tłumaczyć, ponieważ najczęściej są częścią dialogu i istotne dla całego kontekstu. Jeśli natomiast chodzi o teksty piosenek w zwyczajnych filmach to nie jest to koniecznie, a wg. mnie nawet irytujące.

takie samo mam zdanie i w sumie tak samo robię. Jeśli w filmie jest piosenka (najczęśćiej nie cała, a fragment) to nie tłumaczę

kogaczewskaling
01-10-2017, 11:00
Najgorzej przetłumaczona piosenka według Was? To może być ciekawe :P

tarnowskag
01-10-2017, 16:35
Jeśli treść piosenki jest związana z wątkami w filmie, uważam, że powinno to być tłumaczone w formie napisów. W musicalach to już trudniej, bo dużo ciężej jest przetłumaczyć piosenkę tak, żeby miała ona sens, pasowała do muzyki i do fabuły spektaklu, ale jeśli jest on w całości po polsku, to nie wyobrażam sobie, żeby nagle zaczynano śpiewać na przykład po angielsku

okruszi
01-12-2017, 14:18
Najgorzej moim zdaniem przetłumaczyć rap, gdzie tego tekstu jest straaasznie dużo i w dodatku często raperzy używają w nim pełno slangu, zwrotów, które często nie rozumieją nawet ludzie którzy na co dzień w tym języku mówią. Mam wrażenie, że niektóre kawałki są po prostu nieprzetłumaczalne i najlepiej byłoby robić gwiazdki (*) z wyjaśnieniem co autor miał na myśli bo nie da się tego bezpośredni przetłumaczyć tak by to miało ręce i nogi w języku polskim, a jeśli ktoś umie to naprawdę podziwiam :)

P.S. Jest taka strona genius.com gdzie sprawdzam sobie takie tekst i kiedy klikniesz na dany fragment z boku wyświetla Ci się całe wyjaśnienie tego co autor miał na myśli, ale żeby to tak przełożyć na polski to... nie wiem jak ;p

a.postolska
07-11-2017, 20:18
Jeśli chodzi o musicale (w wersji filmowej) bardzo podoba mi się efekt jaki tłumacze uzyskują poprzez dodanie napisów tłumaczących piosenkę, ale bez prób rymowania ich, tak aby po prostu przekazać sens tekstu. Oczywiście, do występów z tą piosenką po polsku tekst musi się rytmicznie zgadzać, natomiast w filmie odbiorca słyszy muzykę, a sens ma "podpowiedziany" na dole ekranu :)

uldar
07-28-2017, 16:40
Według mnie to zależy od okoliczności. Musicale powinny być tłumaczone kiedy są wystawiane w teatrze natomiast na "srebrnym ekranie" lepiej ograniczyć się do napisów. Jeżeli chodzi o wszyskie filmy animowane to powinny być przekładane, żeby dotrzeć do najmłodszych odbiorców.

mat.wyszecki
07-30-2017, 12:30
Piosenki powinny być moim zdaniem tłumaczone w taki sposób, żeby została oddana treść oryginału, a nie jego cechy jako utworu. Tak powinno się tłumaczyc tylko poezje, która m być odczytywana potem jako tekst artystycny, w piosenkach wystarczy oddać treść.

walaszekanna
08-03-2017, 11:25
Mnie osobiście bardzo denerwują tłumaczenia piosenek, które nijak się nie mają do oryginału, bardzo często większość wersów jest zupełnie inna treściowo od oryginału, często dzieje się to właśnie w musicalach. Wiem, że nie jest to takie proste, ale mimo wszystko wydaje mi się, że intencja autora oryginału jest najważniejsza.

Czapa95
08-06-2017, 11:42
Jestem zdania, że piosenki w musicalach powinno się tłumaczyć, ponieważ nie zawsze trafimy na widownię, która rozumie język źródłowy, szczególnie w szybkim tempie. Jeżeli chodzi o filmy, wystarczą napisy (dubbing, jak większość z was już zapewne zauważyła, częściej psuje odbiór zamiast go ulepszać).

93cml93
08-08-2017, 00:51
W musicalach tłumaczenie piosenek jest jak najbardziej potrzebne, ponieważ jak parę osób już wcześniej pisało piosenki w musicalach stanowią dość istotny element dialogu i nakręcają fabułę, a bez tego można się na prawdę pogubić w akcji:confused: Jednakże co do formy tłumaczenia w przypadku musicali tych goszczących na ekranach kin, czy naszych telewizorów, sądzę, że powinny być to napisy, a teksty piosenek najlepiej jakby były jak najwierniejsze oryginałowi, głównie po to by nie namieszać w fabule. Skolei jeśli musical jest wystawiany na deskach teatru, a tym bardziej jest odgrywany przez naszych rodzimych aktorów to nie wyobrażam sobie, żeby nie śpiewali oni w naszym rodowitym języku i sądzę, że wtedy z tekstem można nieco pokombinować ze względu na to by dobrze zgrywał się z muzyką,ale nadal trzymając się sensu/przekazu danej piosenki. A jeśli chodzi o pozostałe filmy tłumaczenie piosenek jest raczej zbędne ( dziwnie mi się oglądało taką Bridget Jonas z tłumaczeniem piosenek...) Chyba, że to film dla dzieci, wtedy tłumaczenie i dubbing jak najbardziej, bo pamiętam, że jako dziecko nie przepadałam za bajkami w których postacie śpiewają w innym języku niż mój, co trochę frustrowało:D

julikat
08-08-2017, 19:10
Mnie osobiście bardzo denerwują tłumaczenia piosenek, które nijak się nie mają do oryginału, bardzo często większość wersów jest zupełnie inna treściowo od oryginału, często dzieje się to właśnie w musicalach. Wiem, że nie jest to takie proste, ale mimo wszystko wydaje mi się, że intencja autora oryginału jest najważniejsza.

Polecam Ci przestudiowanie tłumaczenia "Upiora w operze" wykonanego dla warszawskiego Teatru Muzycznego Roma. Znam na pamięć piosenki oryginału i byłam sceptycznie nastawiona, wybierając się na musical w Polsce. Naprawdę pozytywne zaskoczenie. Aż chciałoby się powiedzieć: "dało się". Dla przykładu:

Masquerade!
Paper faces on parade... Masquerade!
Hide your face, so the world
Will never find you!
Masquerade!
Every face a different shade... Masquerade!
Look around - there's another mask behind you!

Co za bal!
Maskarada na sto par - co za bal.
W taką noc odrzuć twarz,
I stań się maską!
Co za bal!
Ile masek, tyle barw - co za bal!
Cały świat musi twarz zasłonić własną.

pegazixon
09-04-2017, 17:55
Piosenki w filmach zwykle powiązane są z fabułą, czasami są nawet niezbędne do zrozumienia, więc powinny być tłumaczone, ale według mnie tylko i wyłącznie w formie napisów. Bez sensu jest psucie nastroju głosem lektora, który będzie przy okazji zagłuszał oryginalny głos aktorów uniemożliwiając nam wysłuchanie utworu. Oczywiście wyjątkiem są filmy z dubbingiem, gdzie piosenka w innym języku w środku filmu po prostu by nie pasowała, ale według mnie dubbing powinien ograniczać się tylko do filmów animowanych dla dzieci, ponieważ przez małą liczbę osób zajmujących się podkładaniem głosów w Polsce często postaci z różnych filmów (często całkowicie różne i niezbyt do siebie pasujące) kojarzą nam się ze sobą i niekiedy zmienia to nastrój całego filmu. Na przykład film Hobbit: Niezwykła Podróż ma zupełnie inną atmosferę z polskimi i z oryginalnymi głosami.

Aria
09-05-2017, 13:08
Zgadzam się, nawet jeśli film jest w wersji lektorskiej, piosenki (jeśli są istotne dla fabuły) powinny być przetłumaczone, ale tylko w formie napisów. Bądź co bądź w radiu nikt nie zagłusza oryginalnego wykonawcy tłumaczeniem czytanym przez lektora :p Nawet jeśli ktoś nie zdąży przeczytać napisów do końca to chyba nic mu się nie stanie, oprócz samej piosenki ma też bodźce wizualne, które pozwolą zorientować się w akcji.

ola.ad
09-09-2017, 11:23
Nie jestem za takim rozwiązaniem. Nie jestem pewna czy chcę zobaczyć tłumaczenie "Whistle" czy podobnych piosenek (np. "Despacito"). Możliwe, że wiele osób zrezygnowałoby ze słuchania tych piosenek, co przełożyłoby się na oglądalność stacji.

annaabudzinska
01-23-2018, 11:31
Uważam, że piosenki w filmach animowanych powinny być tłumaczone. Szczególnie, że dzieci wychowują się na filmach animowanych. Takie piosenki noszą też przesłania. Ja wciąż uwielbiam piosenki z 'Króla Lwa' czy 'Pocahontas'.

AnikiTardis
01-27-2018, 18:16
Problemem z tłumaczeniem piosenek jest zachowanie jej rytmu, melodii nie zmienimy a wciąż musi to dobrze brzmieć w ramach filmu.