PDA

View Full Version : Jethro Tull "Marathon"


kinior
02-03-2008, 13:14
Poniżej mój przekład piosenki Jethro Tull "Marathon" (bardziej filologiczny niż literacki, więc raczej nie pośpiewacie:)). Czekam na komentarze oraz propozycje tłumaczenia uczestników forum i zarazem proszę o litość w ocenie, ponieważ tłumaczenia literackie to zupełnie not my cup of tea:).

Marathon
Maraton

It’s not how fast you can go
Nieważne jaki jesteś szybki
The force goes into the flow
Twoja siła jest jak strumień
If you pick up the beat
Jeśli poczujesz rytm
You can forget about the heat
Możesz zapomnieć o upale
More than just survival
Więcej niż tylko przetrwanie
More than just a flash
Więcej niż tylko błysk
More than just a dotted line
Więcej niż tylko wykropkowana linia
More than just a dash
Węcej niż tylko myślnik

Its a test of ultimate will
To wyzwanie dla twojej silnej woli
The heartbreak climb uphill
Wpinaczka złamanego serca na szczyt
Got to pick up the pace
Musisz poczuć to tempo
If you want to stay in the race
Jeśli nie chcesz wypaść z wyścigu
More than just blind ambition
Więcej niż tylko ślepa ambicja
More than just simple greed
Więcej niż tylko zwykła chciwość
More than just a finish line
Więcej niż tylko linia mety
Must feed this burning need –
Musisz ulec tej palącej potrzebie
In the long run...
Na dłużej...

From first to last
Od początku do końca
The peak is never passed
Nigdy nie przeoczysz celu
Something always fires the light
Coś zawsze będzie podsycać ogień
That gets in your eyes
Który dostaje się do twoich oczu
One moments high
W jednej chwili w euforii
And glory rolls on by
I czujesz dumę
Like a streak of lightning
Jak uderzenie błyskawicy
That flashes and fades
Która rozbłyśnie i zanika
In the summer sky
Na letnim niebie

Your meters may overload
Mogłeś przebyć daleką drogę
You can rest at the side of the road
Możesz odpoczywać na uboczu
You can miss a stride
Możesz zgubic krok
But nobody gets a free ride
Ale nie ma nic za darmo
More than high performance
Więcej niż tylko dobry wynik
More than just a spark
Więcej niż tylko iskra
More than just the bottom line
Więcej niż tylko najmniejszy wysiłek
Or a lucky shot in the dark –
Lub szczęśliwy strzał na oślep
In the long run...
Na dłużej…

You can do a lot in a lifetime
Możesz dużo zrobić w życiu
If you don’t burn out too fast
Jeśli nie wypalisz się zbyt szybko
You can make the most of the distance
Możesz pokonać większość drogi
First you need endurance –
Ale musisz być wytrzymały
First you’ve got to last...
Przede wszystkim musisz trwać...

kfurman
02-03-2008, 19:28
Witam, dobre tłumaczenie, szkoda tylko że nie można pośpiewać ;) dwa fragmenty tekstu rzuciły mi się w oczy i mam takie drobne propozycje zmiany:
One moments high
W jednej chwili w euforii
a może by tak - w jednej chwili euforii

Like a streak of lightning
Jak uderzenie błyskawicy
błyskawica chyba nie uderza, raczej piorun :D wiec może "jak ognista błyskawica" albo coś w tym stylu..

pozdrawiam :)

KatarzynaK
02-04-2008, 19:55
podoba mi się tłumaczenie, ponieważ jest dokładne i wierne, zgadzam sie z poprzednimi uwagami, oto moje, drobne sugestie:
If you pick up the beat
Jeśli poczujesz rytm
jeśli złapiesz rytm
Something always fires the light
Coś zawsze będzie podsycać ogień
myślę, że krócej byłoby napisać "coś zawsze podsyca ogień"
Like a streak of lightning
Jak uderzenie błyskawicy
That flashes and fades
Która rozbłyśnie i zanika
jak błyskawica, co rozbłyska i zanika

joannaj
02-04-2008, 20:32
Witam,
tlumaczenie OK, tak jak napisaly poprzedniczki :)
Jedna minipropozycja,

First you’ve got to last...
Przede wszystkim musisz trwać...
wytrwac? ;)

kinior
02-04-2008, 22:17
No nie zebrałam takich batów jak myślałam...jeszcze:)
jeśli chodzi o tę propozycję zmian mojego fragmentu "jak uderzenie błyskawicy, która rozbłyśnie i zanika" na "jak błyskawica, co rozbłyska i zanika", to wyraz "co" jakoś mi nie pasuje i zostałabym przy moim "który", może więc mały kompromis: "jak błyskawica, która rozbłyska i zanika"?
dziękuję za komentarze:)

aurora
02-05-2008, 01:26
To nie baty, ale sporo błędów w zrozumieniu

Napisał kinior:
More than just a dotted line
Więcej niż tylko wykropkowana linia
More than just a dash
Węcej niż tylko myślnik

No, w kontekście maratonu raczej nie chodzi tu o wykropkowaną linię i myślnik, ale raczej dash jako sprint i o przerywaną linię na drodze, oznaczającą, że można wyprzedzać

Napisał kinior:
The heartbreak climb uphill
Wpinaczka złamanego serca na szczyt

i raczej nie o złamane serce, ale o wspinaczkę na szczyt, przy której serce może wysiąść

Napisał kinior:
Got to pick up the pace
Musisz poczuć to tempo

musisz przyspieszyć

Napisał kinior:
More than just a finish line
Więcej niż tylko linia mety
Must feed this burning need –
Musisz ulec tej palącej potrzebie

Więcej niż tylko finish
musi karmić płonącą ambicję

Napisał kinior:
[From first to last
Od początku do końca]
The peak is never passed
Nigdy nie przeoczysz celu

[od startu do mety]
nigdy nie osiągniesz celu

Napisał kinior:
Something always fires the light
Coś zawsze będzie podsycać ogień
That gets in your eyes
Który dostaje się do twoich oczu

coś [nowego/innego], co wpadnie ci w oko

Napisał kinior:
One moments high
W jednej chwili w euforii
And glory rolls on by
I czujesz dumę

w jednej chwili na szczycie
w blasku chwały...

Napisał kinior:
Like a streak of lightning
Jak uderzenie błyskawicy

przemijającej/ulotnej jak błyskawica

Napisał kinior:
That flashes and fades
Która rozbłyśnie i zanika

lepiej znika

Napisał kinior:
Your meters may overload
Mogłeś przebyć daleką drogę

twój licznik może być przeciążony [metrami] - szkoda opuszczać wyrazy z kontekstu "wyścig"

Napisał kinior:
You can miss a stride
Możesz zgubic krok


możesz zgubić tempo

Napisał kinior:
But nobody gets a free ride
Ale nie ma nic za darmo

nikt nie dostaje drugiej szansy

Napisał kinior:
More than high performance
Więcej niż tylko dobry wynik

lepiej dobry występ, a jeszcze lepiej dobry start

Napisał kinior:
More than just a spark
Więcej niż tylko iskra

błysk?

Napisał kinior:
More than just the bottom line
Więcej niż tylko najmniejszy wysiłek

Więcej niż najsłabszy wynik

Napisał kinior:
Or a lucky shot in the dark –
Lub szczęśliwy strzał na oślep

lub szczęśliwy czarny koń

Napisał kinior:
You can make the most of the distance
Możesz pokonać większość drogi

Możesz sprawdzić się jak najlepiej/ Możesz wybić się jak najwyżej

Napisał kinior:
First you need endurance –
Ale musisz być wytrzymały

wytrwały, ale wytrzymały też jest ok

Napisał kinior:
First you’ve got to last...
Przede wszystkim musisz trwać...

I like it:)

Napisał kinior:
In the long run...
Na dłużej…

Koniecznie pozostańmy na bieżni!!!
NA DŁUŻSZĄ METĘ

Pozdrawiam!

aurora
02-05-2008, 01:35
Napisał kinior:
The force goes into the flow
Twoja siła jest jak strumień

Wszystko zależy od rozpędu

Napisał kinior:
If you pick up the beat
Jeśli poczujesz rytm

Gdy nabierzesz tempa

Napisał kinior:
More than just survival
Więcej niż tylko przetrwanie

lepiej Więcej niż tylko przetrwać

kinior
02-05-2008, 14:46
Trochę tych błędów się nazbierało...ups! A oto moje uwagi do Twoich uwag:)
More than just a dotted line
Więcej niż tylko wykropkowana linia
More than just a dash
Więcej niż tylko myślnik
No, w kontekście maratonu raczej nie chodzi tu o wykropkowaną linię i myślnik, ale raczej dash jako sprint i o przerywaną linię na drodze, oznaczającą, że można wyprzedzać
W takim wypadku jakbyś przetłumaczyła ten fragment Auroro? Jestem bardzo ciekawa jakie masz propozycje, bo ja osobiście miałam z tym niemały kłopot. Your meters may overload
Mogłeś przebyć daleką drogę
twój licznik może być przeciążony [metrami] - szkoda opuszczać wyrazy z kontekstu "wyścig"
też zastanawiałam sie nad wersją, którą zaproponowałaś, jednak byłam z niej niezadowolona, więc ubrałam to w inne słowa i mimo, że uważam Twoje uwagi za trafne, to tutaj będę obstawać przy swojej wersji:)
More than just a spark
Więcej niż tylko iskra
błysk?
iskra czy błysk, myślę, że tutaj nic to nie zmienia:)
Or a lucky shot in the dark –
Lub szczęśliwy strzał na oślep
lub szczęśliwy czarny koń
? chyba "szczęśliwy czarny koń" słabo by brzmiało w tekście piosenki:p
You can make the most of the distance
Możesz pokonać większość drogi
Możesz sprawdzić się jak najlepiej/ Możesz wybić się jak najwyżej
wydaje mi się, że można sie "dobrze sprawdzić" ale "jak najlepiej"? hm... tego nie jestem pewna. Takie same wątpliwości odczuwam z "wybić się jak najwyżej", nie wiem czy tak można powiedzieć. Znowu obstaję przy swoim.
In the long run...
Na dłużej…
Koniecznie pozostańmy na bieżni!!!
NA DŁUŻSZĄ METĘ
Też rozważałam "na dłuższą metę", ale "na dłużej" wydało mi się lepsze.
Doceniam Twoje zaangażowanie w ocenę mojego tłumaczenia, Twoje komentarze są bardzo trafne.

aurora
02-05-2008, 17:51
Hej! Hej! :)

Po prostu:

Więcej niż tylko przetrwać
Więcej niż tylko błysk
Więcej niż wyprzedzać
Więcej niż tylko sprint

Or a lucky shot in the dark –
Lub szczęśliwy strzał na oślep
lub szczęśliwy czarny koń
? chyba "szczęśliwy czarny koń" słabo by brzmiało w tekście piosenki:p

:):)

aurora
02-05-2008, 18:27
Patrz wyżej:

A co powiesz na Lub holerny czarny koń?

:D

Pozdrawiam!

kinior
02-05-2008, 19:01
No cóż, nie słyszałam piosenki, bo nie mogę jej nigdzie znaleźć, więc nie wiem czy by to pasowało do jej klimatu:) ale jeśli koń będzie cholerny, a nie "holerny" i będziemy chciały "przyprawić" text piosenki "na ostro" to może przejdzie:D

Klempicz
02-06-2008, 10:40
No cóż, nie słyszałam piosenki, bo nie mogę jej nigdzie znaleźć

Jest tutaj, z tym że w wykonaniu zespołu Rush - http://www.youtube.com/watch?v=7k7snevmucI

Pozdrawiam!

kinior
02-06-2008, 22:50
O! Dziękuję bardzo za link do piosenki:) W sumie myślałam, że jest w trochę innym klimacie...ale może po przesłuchaniu jej kogoś natchnie i pojawią się jakieś nowe propozycje przetłumaczenia "problemowych" fragmentów:)
Pozdrawiam