PDA

View Full Version : jaka technika tłumaczeniowa w lake Maltańskie?


interrose
06-16-2009, 11:33
Witam!

Potrzebuję odpowiedzi na pytanie jaka technika tłumaczeniowa została zastosowana przy tłumaczeniu: jezioro Maltańskie - lake Maltańskie? Czy jest to: borrowing, calque/coinage or semantic extension, borrowing+calque, borrowing + gloss ?

Bardzo proszę o odpowiedź te osoby, które są pewne jaka to technika. Potrzebuję zamieścić tę odpowiedź w swojej pracy licencjackiej i nie chciałabym popełnić błędu.

Z góry dziękuję wszystkim za poświęcony mi czas.

Pozdrawiam
M. interrose

NoOne3
06-16-2009, 19:15
No, skoro to praca licencjacka, to wypadałoby chyba samemu wiedzieć, w końcu licencjatu się chyba też broni, a wtedy komisja ma prawo spytać o takie różne pierdółki, nie?

Ale ja się tylko czepiam, bo sam nie wiem, z tym że na wyczucie widziałbym to raczej jako "Maltańskie lake", taki szyk mi się wydaje naturalniejszy. Potwierdzi ktoś? Zaprzeczy?

ostrmonika
06-20-2009, 13:05
Ale ja się tylko czepiam, bo sam nie wiem, z tym że na wyczucie widziałbym to raczej jako "Maltańskie lake", taki szyk mi się wydaje naturalniejszy. Potwierdzi ktoś? Zaprzeczy?
Potwierdzi :) lake Maltańskie to kalka, bo szyk jest typowo polski...
A może autor wątku ma problemy z określeniem techniki właśnie przez mylący szyk... czy jest to tłumaczenie własne?

shivaree
10-13-2009, 22:36
Zgadza się, to typowa kalka :D